from PART I - RETRIEVING AND EDITING THE TEXT IN EARLY MODERN EUROPE
Published online by Cambridge University Press: 05 August 2016
Introduction
Connected from the outset with other religions or other churches, the Semitic languages – Hebrew, Aramaic, Syriac and Arabic – were approached in early modern Europe with all the ambivalence that has characterised Western attitudes to the East through the ages. In the first part of his Opus majus, written shortly after 1266, the Franciscan Roger Bacon, the ‘doctor mirabilis’ noted for his thirst for knowledge, pleaded for the ‘study of tongues’. Among the reasons he listed was ‘the correction of errors and false statements without end’ in the fundamental theological texts, but he also added another one: the importance of languages ‘for the conversion of unbelievers’. Both arguments induced the participants in the Council of Vienne, which ended in 1312, to proclaim that chairs in Hebrew, Aramaic, Arabic and Greek should be founded at the main European universities: Paris, Oxford, Bologna, Salamanca, and the seat of the papacy which was then Avignon.
On the one hand, therefore, there was a desire to read the Bible in the original languages, to improve on the existing translations, and to establish the most reliable text possible. On the other, there was a wish to confute the rival monotheistic faiths, Judaism and Islam, and to argue against the Christian churches of the East. The object was ultimately to convert the Jews and the Muslims to Christianity, and to bring the Eastern Christians back to the single Catholic fold. In order to achieve this goal it was essential to become acquainted with their beliefs and their customs, and that could best be done by reading their literature.
Hebrew
Some of the finest theologians of the Middle Ages had aspired to the knowledge of Hebrew – men such as Bede, Alcuin and Rabanus Maurus, eager to tread in the steps of Origen and Jerome. In the thirteenth century the Mendicant orders had been interested in Hebrew for missionary purposes, and the Spanish Dominican Raimundo Martini had assembled material on the Jews in his notorious attack, the Pugio fidei, completed in 1278. Certain monastic orders, notably the Victorines in Paris, attempted to cultivate Hebrew studies, and an increasing number of monastic libraries tried to collect Hebrew texts. Nevertheless, few Christian theologians knew any Hebrew, and those who did seldom had more than a smattering. Many years passed before the proposals made at Vienne were actually carried out.
To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.