from Part I - Texts and Versions
Published online by Cambridge University Press: 28 May 2012
Terminology
Vulgate
For the period under review, the word ‘Vulgate’ (vulgata) is not the most appropriate way to refer to the translations of the Bible by Jerome. First, the term is anachronistic. Only from the beginning of the sixteenth century was it used to designate the commonly encountered content of Latin Bibles, which had been more or less stable since the first printing (at Mainz, c. 1450) and even before. To identify this uniform text, the Council of Trent, in 1546, used the expression vetus et vulgata editio. Second, it is ambiguous. When Jerome and Augustine used the word vulgata, they meant something different – namely, the common, unrevised, Greek Bible, or the Latin translation of this, more or less what we now call Old Latin or Vetus Latina. Third, the term is misleading in that it gives us to understand that the content of a Bible – let us say under Alcuin in 800 – was that of a Bible established already before that date, which is not the case; in fact, Alcuin's Bibles were not yet ‘vulgate’ in the sense of being in common use. Our task here will be to show how one translation rather than another, or one revision rather than another, became sufficiently widespread and privileged to achieve the position of becoming the commonly used one and thus, in a new meaning, ‘vulgate’. In fact, from c. 850 the victory of this new common text was assured, thanks especially, though not exclusively, to the wide diffusion of the Bibles of Tours.
Psalters: Romanum, Gallicanum, Hebraicum
In the case of the psalter, some anachronism may be allowed, because there is no danger of misunderstanding. The old psalter used in central Italy and in England (until the tenth century) is called Romanum. That revised by Jerome according to the Origenian (or Hexaplaric) form of the Septuagint is called Gallicanum, and is the most widespread form of the Latin psalter. That translated by Jerome according to the Hebrew, iuxta Hebraeos, is called Hebraicum.
To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.