Published online by Cambridge University Press: 23 February 2023
El viaje de Diego de Valera a Borgoña para participar en el paso de armas del Arbre de Charlemagne es un hito famoso en su vida. Sobre este episodio de su biografía existen diferentes trabajos. Martín de Riquer, en un trabajo que dedica a los caballeros Juan de Merlo y Pedro Vázquez de Saavedra, también evoca las hazañas de Valera (1989). Hace unos pocos años Sébastien Nadot (2010) defendió una tesis sobre torneos y justas en Francia (incluyendo Borgoña) y Castilla en el siglo XV en la cual recordaba, entre otros caballeros, a Diego de Valera, que se publicó como Rompez les lances!; tournois et chevaliers au Moyen Âge. Se conoce, además, el retrato que hizo de Valera Olivier de la Marche (1836), cuya crónica sobre la corte de Borgoña abarca desde 1435 hasta 1488 (1836). Aparte de esto, la tesis de Arjo Vanderjagt (1981) estudia los contactos literarios entre Valera y la corte de Borgoña, la traducción francesa del Espejo de verdadera nobleza –conocida bajo el título Traité de noblesse– y su amplia difusión (se custodian nada menos que 15 testimonios manuscritos y una edición incunable a cargo de Antoine Vérard).
En el marco de mi tesis doctoral (Serrano 2011) llevé a cabo una revisión del papel de Valera como embajador de las armas y las letras en Borgoña, es decir, de su papel como eslabón clave en la difusión y en la traducción del Espejo de verdadera nobleza y del Triunfo de las donas de Juan Rodríguez del Padrón. Para presentar un balance de estas investigaciones, recordaré brevemente las pautas seguidas.
Arjo Vanderjagt estudió el Traité de noblesse y puso de manifiesto el vínculo entre el viaje diplomático de Valera y la traducción al francés de su obra de Gonzalo de Vargas, un eclesiástico siciliano (y por tanto, súbdito del rey de Aragón) que hizo su carrera al servicio de los duques de Borgoña bajo el nombre Hugues de Salve. Vanderjagt no vincula claramente el viaje con la difusión textual o, mejor dicho, material, de la obra castellana: ‘It is not clear how the Espejo de verdadera nobleza came into the hands of one Hugues de Salve, whose name can be found in the manuscripts as the French translator of the tractate’ (1981: 229).
To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.