Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-7bb8b95d7b-2h6rp Total loading time: 0 Render date: 2024-09-22T05:28:31.782Z Has data issue: false hasContentIssue false

6 - Zero equivalence

from II - Lexicographical Considerations

Published online by Cambridge University Press:  05 June 2016

Danko Šipka
Affiliation:
Arizona State University
Get access

Summary

As previously discussed in Chapters 3 and 4, zero equivalence can occur in operators and symbols, and the latter type can be entity- or concept-related, with concept-related zero equivalence able to be hierarchical or nonhierarchical. The established types of zero equivalence do not directly translate into lexicographic solutions; rather, they represent those parameters that valid solutions need to take into consideration.

It should also be mentioned that the strategies for solving zero equivalence in translation (as presented by Fernández Guerra, 2012, and discussed in section 2.8) do not in any way translate into valid lexicographic strategies. Being deeply embedded in the fiber of the entire translation, a textual translational equivalent can be imprecise, underspecified, overly broad, etc. (with the broader or narrower context resolving all these issues). In a dictionary, in which each entry is its own textual unit (a user will typically consult just one entry or its part at a time), the realm of possibilities is considerably more limited: a sound lexicographic equivalent has to be precise yet comprehensive, so as to allow a set of possible deployments in texts. Even if the translator deviates from the dictionary equivalent (and this is a very common and sound strategy), he/she needs to have a full grasp of the SL zero equivalent, and the dictionary is expected to provide it.

Some lexicographers have exhibited rather strong preferences for a particular combination of strategies, as in the following passage discussing Nahuatl (Amith, 2002: 241–2):

Even when a primary focus is on the translation of received texts, there is a need for careful definition of many culturally specific terms or of words for which the “equivalents” of source and target language do not overlap. For example, even though “bird” and “leg” would be correct glosses for to:to:tl and ikxi:tl, respectively, the English translations should include the clarifications that to:to:tl refers only to small birds (as in the case with Spanish pajáro as opposed to ave) and that when referring to animals, ikxi: tl signifies only the back legs (the front legs of animals are its “arms” matli). Care must always be exercised in providing the caveats and distinctions that result from incomplete overlap or equivalence between the terms of each language.

Type
Chapter
Information
Lexical Conflict
Theory and Practice
, pp. 172 - 180
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2015

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • Zero equivalence
  • Danko Šipka, Arizona State University
  • Book: Lexical Conflict
  • Online publication: 05 June 2016
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781316337004.006
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • Zero equivalence
  • Danko Šipka, Arizona State University
  • Book: Lexical Conflict
  • Online publication: 05 June 2016
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781316337004.006
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • Zero equivalence
  • Danko Šipka, Arizona State University
  • Book: Lexical Conflict
  • Online publication: 05 June 2016
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781316337004.006
Available formats
×