Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-669899f699-7xsfk Total loading time: 0 Render date: 2025-05-02T21:43:22.890Z Has data issue: false hasContentIssue false

5 - How to Do Translating

Published online by Cambridge University Press:  29 April 2025

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

The chapter begins by exploring ways of working with machine-generated or machine-stored texts. Texts produced with the aid of machine translation (MT) or with the aid of translation memories (TM) can enhance productivity, but almost without exception require significant editing. In the case of MT this usually takes place at the end of the process, in the case of TM typically during the process itself. The distinction between editing and revision is reinforced through an exercise illustrating and inviting practice of the two activities using newspaper articles. Next, the chapter explores translators’ potential uses of the internet for individual or group collaborative translation, and their varying attitudes to this type of collaboration. Finally, it introduces and illustrates an approach to translation analysis known as translational stylistics

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2025

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

Book purchase

Temporarily unavailable

References

Further Reading

Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Boase-Beier, J. (2020). Translation and Style. London: Routledge.Google Scholar
Daems, J., Vandepitte, S., Hartsuiker, R. J. and Macken, L. (2017). Translation methods and experience: A comparative analysis of human translation and post-editing with students and professional translators. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 62(2), 245270.Google Scholar
Gough, J., Temizöz, Ö., Hieke, G. and Zilio, L. (2023). Concurrent translation on collaborative platforms. Translation Spaces 12(1), 4573.CrossRefGoogle Scholar
Malmkjær, K. (2003). What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics. Target 15(1), 3962.CrossRefGoogle Scholar
Malmkjær, K. (2004). Translational Stylistics. Language and Literature 13(1): 1324CrossRefGoogle Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×