from 3 - Translation American Style
Published online by Cambridge University Press: 13 April 2017
The title given here — alluding to one of the translated titles of Heine's Reisebilder but also to the changing images of Heine as he moved through America in the nineteenth century — only partly suggests the point of this article. An alternative title might be “The Domestication of Heinrich Heine in America.” That title suggests itself both because of the intense attraction in America to Heine's work beginning in the mid-nineteenth century and continuing up to the First World War and beyond and because so many readers found his work to be deeply troubling, a point that prompted them to try to domesticate what George Eliot called Heine's irreverent “wild” side. How, for instance, does one reconcile Longfellow's claim in his influential anthology Poets and Poetry of Europe (1845) that “throughout his [Heine's] writings are seen traces of a morbid ill-regulated mind,” that Heine wrote of others with “implacable hatred,” that his writing never rose above self-indulgent, melancholy tones and that in it the “lofty air” and the “power of truth” are wanting with the claim by Heine's most prolific nineteenth-century American translator in the preface to his English rendition of the Reisebilder (1855), that, as a matter of “unanimous” judgment, “we have before us, that rarest and most brilliant phenomenon — a true genius — and one who, as such, imperatively demands the attention of all who lay claim to information and intelligence”?
To search for a genuine reconciliation among such claims would probably prove an exercise in futility, but the conflicts encoded in them point to a more fundamental effect of Heine's writing, namely its capacity in North America no less than in Germany to elicit opposing responses — and often vehemently so — among professional readers, and often within one and the same reader. By professional readers I mean especially those readers who produced rewritings of Heine, to borrow a term from the late translation theorist André Lefevere. The term rewritings refers here to literary histories, criticism, reviews, translations, anthologies, editions, and so forth — that is, those works that sought to present Heine to American audiences, including for the purposes of this analysis those rewritings originally produced in England that were eventually published in the United States or, as in the cases of Matthew Arnold and George Eliot, received there.
To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.