Book contents
- Frontmatter
- Contents
- List of figures
- Preface
- List of symbols
- 1 INTRODUCTION
- 2 PREDICATES AND ARGUMENTS
- 3 NEGATION AND CO-ORDINATION
- 4 TYPE THEORY
- 5 THE LAMBDA OPERATOR
- 6 QUANTIFICATION
- 7 INFERENCE
- 8 TIME, TENSE AND ASPECT
- 9 POSSIBLE WORLDS
- 10 INTENSIONAL SEMANTICS
- Answers to selected exercises
- References
- Index
5 - THE LAMBDA OPERATOR
Published online by Cambridge University Press: 05 June 2012
- Frontmatter
- Contents
- List of figures
- Preface
- List of symbols
- 1 INTRODUCTION
- 2 PREDICATES AND ARGUMENTS
- 3 NEGATION AND CO-ORDINATION
- 4 TYPE THEORY
- 5 THE LAMBDA OPERATOR
- 6 QUANTIFICATION
- 7 INFERENCE
- 8 TIME, TENSE AND ASPECT
- 9 POSSIBLE WORLDS
- 10 INTENSIONAL SEMANTICS
- Answers to selected exercises
- References
- Index
Summary
The passive
In discussing the translation from English into Ltype in Chapter 4, rules for generating and interpreting simple passives were omitted. Although it is possible to define the extension of a passive verb phrase like kicked by Jo as the characteristic function of the set of things that Jo kicks, it is not possible with the apparatus we currently have to link this function directly with the extension of the active verb kick, kicks, kicked. The appropriate relationship between the two voices is that, in the relation denoted by the passive, the entity denoted by the object of the preposition by corresponds to the entity denoted by the subject of the active and the entity denoted by the passive subject corresponds to that denoted by the object in the active. This correspondence was handled in Chapter 2 directly in the translation for the passive rule by switching around the individual constants translating the two noun phrases in the passive rule to yield an identical translation to that of the active. So, for example, Jo kicked Chester and Chester was kicked by Jo are both translated into Lp as kick' (jo', Chester'). Unfortunately, this simple expedient is no longer open to us because of the existence in G2 of a verb phrase constituent. This prevents subject and complement NPs from being ordered with respect to each other in a translation rule because they are no longer introduced by the same syntactic rule.
- Type
- Chapter
- Information
- Formal SemanticsAn Introduction, pp. 112 - 149Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 1993