Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-fscjk Total loading time: 0 Render date: 2025-01-01T04:44:23.742Z Has data issue: false hasContentIssue false

References

Published online by Cambridge University Press:  19 December 2024

Jean Graham-Jones
Affiliation:
City University of New York
Get access

Summary

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Chapter
Information
Contemporary Performance Translation
Challenges and Opportunities for the Global Stage
, pp. 159 - 173
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2024

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Abel, Jonathan E.Translation as Community: The Opacity of Modernization in Genji monogatari.” In Bermann, Sandra and Wood, Michael (eds.), Nation, Language, and the Ethics of Translation, 146–58. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2005.Google Scholar
Akhmatova, Anna. “Requiem.” In Selected Poems. Translated by Judith Hemschemeyer, 130–51. Brookline, MA: Zephyr Press, 2000.Google Scholar
Allen, Esther, and Bernofsky, Susan. “Introduction: A Culture of Translation.” In Allen, Esther and Bernofsky, Susan (eds.), In Translation, xiiixxiii. New York: Columbia University Press, 2013.Google Scholar
Alternativa teatral. “La Estupidez.” www.alternativateatral.com/obra2161-la-estupidez.Google Scholar
Anonymous, “150 años con Antón P. Chéjov.” http://150antonchejov.blogspot.com.Google Scholar
Antena Aire. “About Us.” antenaantena.org/about-us-2/.Google Scholar
Antena Aire. A Manifesto for Ultratranslation. Houston: Antena Books/Libros Antena, 2012.Google Scholar
Apter, Emily. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso, 2013.Google Scholar
Apter, Emily. The Translation Zone: A New Comparative Literature. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2006.CrossRefGoogle Scholar
Arias, Lola. Minefield. Translated by Daniel Tunnard and Jean Graham-Jones. In Graham-Jones, Jean (ed.), Lola Arias: Re-enacting Life, 256–91. Aberystwyth: Performance Research Books, 2019.Google Scholar
Arias, Lola. “MINEFIELD 2016.” Lola Arias, https://lolaarias.com/minefield-campo-minado/.CrossRefGoogle Scholar
Armendáriz, Alberto. “Puente teatral al Norte.” La Nación (May 25, 2006), www.lanacion.com.ar/espectaculos/teatro/puente-teatral-al-norte-nid808692/.Google Scholar
Azor, Ileana. El neogrotesco argentino: apuntes para su historia. Caracas: Centro Latinoamericano de Creación e Investigación/CELCIT, 1994.Google Scholar
Bandia, Paul F.Translocation: Translation, Migration, and the Relocation of Cultures.” In Bermann, Sandra and Porter, Catherine (eds.), Blackwell Companions to Literature and Culture: Companion to Translation Studies, 273–84. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell, 2014.Google Scholar
Bartís, Ricardo. Cancha con niebla. Teatro perdido: fragmentos. Dubatti, Jorge (ed.). Buenos Aires: Atuel, 2003.Google Scholar
Beck, Ulrich. “We Do Not Live in an Age of Cosmopolitanism but in an Age of Cosmopolitisation: The ‘Global Other’ Is in Our Midst.” Irish Journal of Sociology 19/1 (2011): 1634.CrossRefGoogle Scholar
Bellafante, Ginia. “Chekhov Compacted, in Spanish” (Review of Un hombre que se ahoga). New York Times (July 19, 2007), theater.nytimes.com/2007/07/19/theater/reviews/19homb.html?fta=y.Google Scholar
Bellos, David. “How Google Translate Works.” The Independent (September 13, 2011), www.independent.co.uk/life-style/gadgets-and-tech/features/how-google-translate-works-2353594.html.Google Scholar
Bellos, David. “The Myths and Mysteries of Literary Translation: W. G. Sebald Lecture.” British Centre for Literary Translation (June 29, 2020), YouTube, www.youtube.com/watch?v=GnvC8ufhnt8.Google Scholar
Benjamin, Walter. “The Task of the Translator.” Translated by Harry Zohn. In Arendt, Hannah (ed.), Illuminations, 6982. New York: Harcourt, Brace & World, 1968.Google Scholar
Bergonzoni, Carolina, and Naomi, Brand. “Translations – A Dance for the Nonvisual Senses.” Performance Matters 5/1 (2019): 149–57.Google Scholar
Bermann, Sandra. “Introduction.” In Bermann, Sandra and Wood, Michael (eds.), Nation, Language, and the Ethics of Translation, 110. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2005.CrossRefGoogle Scholar
Bermann, Sandra, and Porter, Catherine. “Introduction.” In Bermann, Sandra and Porter, Catherine (eds.), Blackwell Companions to Literature and Culture: Companion to Translation Studies, 111. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell, 2014.CrossRefGoogle Scholar
Bermann, Sandra, and Wood, Michael (eds.). Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2005.CrossRefGoogle Scholar
Bernas, Frederick, and Ghogomu, Diane. “A Fictional Candidate Draws Attention, and Criticism, in Argentina.” New York Times (October 22, 2015).Google Scholar
Bhabha, Homi. The Location of Culture. London: Routledge, 1994.Google Scholar
Bishop, Claire. “Antagonism and Relational Aesthetics.” October 110 (2004): 51–79.CrossRefGoogle Scholar
Bishop, Claire. “Claire Bishop Responds.” October 115 (2006): 107.CrossRefGoogle Scholar
Blanc, Natalia. “El teatro no se hace solo con ideas.” La Nación (January 12, 2008), www.lanacion.com.ar/cultura/el-teatro-no-se-hace-solo-con-ideas-nid977253.Google Scholar
Blease, Melissa. “Review of The Omission of the Family Coleman.” The Bath Magazine (2019), thebathmagazine.co.uk/review-the-omission-of-the-family-coleman-at-ustinov-studio//.Google Scholar
Blejmar, Jordana. “Autofictions of Postwar: Fostering Empathy in Lola Arias’ Minefield/Campo Minado.” Latin American Theatre Review 50/2 (2017): 103–23.CrossRefGoogle Scholar
Bourriaud, Nicolas. Relational Aesthetics. Translated by Simon Pleasance and Fronza Woods. Dijon: Les Presses du réel, 2002.Google Scholar
Bowie-Sell, Daisy. “Review of The Omission of the Family Coleman.” WhatsOnStage (April 4, 2020), www.whatsonstage.com/bath-theatre/reviews/the-omission-of-the-family-coleman-ustinov-_48831.html.Google Scholar
Boyle, Catherine. “A Feminist Translates.” Bulletin of the Comediantes 67/1 (2015): 149–66.CrossRefGoogle Scholar
Brand, Naomi. “Translations – A Research Project for Blind and Partially Sighted Viewers.” Dance International (August 16, 2019), https://danceinternational.org/translations-research-project-blind-partially-sighted-viewers/.Google Scholar
Brandl, Flora. “On Surtitles and Simulaneities: Reflections on the German Theatre Scene.” Asymptote (March 12, 2018), www.asymptotejournal.com/blog/2018/03/12/on-surtitles-and-simultaneities-reflections-on-the-german-theatre-scene/.Google Scholar
Brennan, Clare. “The Omission of the Family Coleman Review – A Family Comedy with Issues.” The Observer, reprinted in The Guardian (April 7, 2019), www.theguardian.com/stage/2019/apr/07/omission-of-the-family-coleman-review-ustinov-studio-theatre-royal-bath.Google Scholar
Brodie, Geraldine. “Indirect Translation on the London Stage: Terminology and (In)visibility.” Translation Studies 11/3 (2018): 333–48.CrossRefGoogle Scholar
Brodie, Geraldine. “Intercultural Theatrical Encounter and the Dramaturgy of Surtitles.” Language and Intercultural Communication 20/5 (2020): 450–63.CrossRefGoogle Scholar
Brodie, Geraldine. The Translator on Stage. London: Bloomsbury, 2018.Google Scholar
Brown, Wendy. Regulating Aversion: Tolerance in the Age of Identity and Empire. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2006.CrossRefGoogle Scholar
Buffery, Helena. “Negotiating the Translation Zone: Invisible Borders and Other Landscapes on the Contemporary ‘Heteroglossic’ Stage.” Translation Studies 6/2 (2013): 150–65.CrossRefGoogle Scholar
Bulman, Gail. Staging Words, Performing Worlds: Intertextuality and Nation in Contemporary Latin American Theater. Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2007.Google Scholar
Cacace, Guillermo. “Síntesis argumental.” In Mi hijo sólo camina un poco más lento. DVD material. Undated.Google Scholar
Cachia, Amanda. “The (Narrative) Prosthesis Re-fitted: Finding New Support for Embodied and Imagined Differences in Contemporary Art.” Journal of Literary & Cultural Disability Studies 9/3 (2015): 247–64.CrossRefGoogle Scholar
Carles Blanco, Laritzabell Haydee. Teatro posmoderno. Caracterización de una nueva tendencia: La dramaturgia de Rafael Spregelburd. London: Editorial Académica Española/OmniScriptum, 2012.Google Scholar
Carlson, Marla. Affect, Animals, and Autists: Feeling Around the Edges of the Human in Performance. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2018.CrossRefGoogle Scholar
Carlson, Marvin. The Haunted Stage: The Theatre as Memory Machine. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2001.CrossRefGoogle Scholar
Carlson, Marvin. “The Semiotics of Supertitles.” Assaph 16 (2000): 7790.Google Scholar
Carlson, Marvin. Speaking in Tongues: Languages at Play in the Theatre. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2009.Google Scholar
Caruso, Ana. “Tolcachir: On Top of the World.” Buenos Aires Herald (May 29, 2010), www.buenosairesherald.com/BreakingNews/View/34834.Google Scholar
Cassin, Barbara. “Introduction.” In Apter, Emily, Cassin, Barbara, Lezra, Jacques, and Wood, Michael (eds.), Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, xvii–xx. Translated by Barbara Cassin. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2014.CrossRefGoogle Scholar
Cervantes Online. “Conversaciones Guillermo Cacace” (June 26, 2020). YouTube, www.youtube.com/watch?v=35uMGhyZ0NY.Google Scholar
Choi, Don Mee. DMZ Colony. Seattle, WA: First Wave Books. 2020.Google Scholar
Choi, Don Mee. Translation Is a Mode = Translation Is an Anti-neocolonial Mode. Brooklyn, NY: Ugly Duckling Presse. 2020.Google Scholar
Choi, Don Mee. “The Translator Relay: Don Mee Choi.” Words without Borders (September 23, 2020), www.wordswithoutborders.org/dispatches/article/the-translator-relay-don-mee-choi.Google Scholar
Claycomb, Ryan. “Exceptional Embodiment in Anna Deavere Smith’s Let Me Down Easy.” In Farfan, Penny and Ferris, Lesley (eds.), Critical Perspectives on Contemporary Plays by Women: The Early Twenty-First Century, 109–17. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2021.Google Scholar
Clayton, J. Douglas, and Meerzon, Yana (eds.). Adapting Chekhov: The Text and Its Mutations. London: Routledge, 2013.Google Scholar
Coomes, Nina Li. “Drive My Car Pushes the Limit of Language.” The Atlantic (March 5, 2022), www.theatlantic.com/culture/archive/2022/03/drive-my-car-hamaguchi-language/626561/.Google Scholar
Corey, Daniel. “La omisión de la familia Coleman. Sencillamente desopilante, sencillamente dura.” Vuenos Airez (March 8, 2007), www.vuenosairez.com.ar/V2_1/articulo.php?tipo=2&idRteatro=103.Google Scholar
Cornago Bernal, Óscar. “Los espacios inciertos: entre el actor y el muñeco.” Archivo Artea (2006), artesescenicas.uclm.es/index.php?sec=texto&id=32.Google Scholar
Cornago Bernal, Óscar. “Teatro postdramático: las resistencias de la representación.” In Dubatti, Jorge (ed.), Escritos de Teatro I. Teatro y cultura viviente: poéticas, política e historicidad, 119–41. Buenos Aires: Nueva Generación, 2005.Google Scholar
Crum, Robert. “So, What’s This Globish Revolution?” The Guardian (December 2, 2006), www.theguardian.com/theobserver/2006/dec/03/features.review37.Google Scholar
Cruz, Alejandro. “Falleció Elsa Bloise, la entrañable abuela de Mi hijo …” La Nacíon (September 3, 2018), www.lanacion.com.ar/espectaculos/teatro/fallecio-elsa-bloise-entranable-abuela-mi-hijo-nid2168387/ .Google Scholar
Cummings, Lindsay B. Empathy as Dialogue in Theatre and Performance. Basingstoke: Palgrave, 2016.CrossRefGoogle Scholar
Debnath, Neela. “Silent Witness: Why Did Liz Carr Leave as Clarissa Mullery?” Express (May 23, 2022), www.express.co.uk/showbiz/tv-radio/1238618/Liz-Carr-Why-Liz-Carr-leaving-Silent-Witness-Clarissa-Mullery-BBC-series-Real-reason.Google Scholar
Delgado, María M. “Ways of Remembering Las Malvinas/The Falklands.” In Graham-Jones, Jean (ed.), Lola Arias: Re-enacting Life, 294301. Aberystwyth: Performance Research Books, 2019.Google Scholar
Diamond, Elin. Unmaking Mimesis: Essays on Feminism and Theatre. London: Routledge, 1997.Google Scholar
Dillon, Lorna. “Translating Poetics: Approaches to the Translation of a Play in the grotesco criollo Tradition for a Contemporary British Audience.” In Boyle, Catherine (ed.), Exploración y proceso: investigando la cultura hispánica, 185–97. Valencia: King’s College London and Biblioteca de Valencia, 2007.Google Scholar
Donovan, Ryan. “Re-membering the Canon: Sam Gold’s The Glass Menagerie.HowlRound (May 9, 2017), http://howlround.com/re-membering-the-canon-sam-gold-s-the-glass-menagerie.Google Scholar
Dubatti, Jorge. “Convivio y tecnovivio: el teatro entre infancia y babelismo.” In Filosofia del teatro III: El teatro de los muertos, 123–36. Buenos Aires: Atuel, 2014.Google Scholar
Dubatti, Jorge. “Estudio crítico.” In Spregelburd, Rafael, Los verbos irregulares, Dubatti, Jorge (ed.), 281316. Buenos Aires: Colihue Teatro, 2008.Google Scholar
Dubatti, Jorge. “The Liminal as Constitutive of the Theatrical Event and the Concepts of Teatro-Matriz and Liminal Theatre.” Translated by Anna White-Nockleby. In Santana, Analola and Noriega, Jimmy A. (eds.), Theatre and Cartographies of Power: Repositioning the Latino/a Americas, 3545. Carbondale: Southern Illinois University Press, 2018.Google Scholar
Dubatti, Jorge. “Prólogo.” In Veronese, Daniel, Cuerpo de prueba, Dubatti, Jorge (ed.), 716. Buenos Aires: Centro Cultural Ricardo Rojas, Publicaciones del Ciclo Básico Común (Universidad de Buenos Aires), 1997.Google Scholar
Dubatti, Jorge. “Prólogo.” In Veronese, Daniel, La deriva, Dubatti, Jorge (ed.), 531. Buenos Aires: Adriana Hidalgo, 2000.Google Scholar
Dubatti, Jorge. “Ser o no ser … hijo. Ser o no ser … mi padre: esa es la cuestión.” Tiempo Argentino (March 2, 2014), tiempo.infonews.com/nota/28937.Google Scholar
Dubatti, Jorge. “El teatro argentino en la post-dictadura (1983–2004): el canon de la multiplicidad.” Insula 71516 (2006): 2326.Google Scholar
Dwyer, Tessa. Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2018.Google Scholar
Eaton, Kate. “Turnips or Sweet Potatoes …?” In Raw, Laurence (ed.), Translation, Adaptation and Transformation, 171–87. London and New York: Continuum/Bloomsbury, 2012.Google Scholar
Eckersall, Peter, Grehan, Helena, and Scheer, Edward. “New Media Dramaturgy.” In Romanska, Magda (ed.), The Routledge Companion to Dramaturgy, 375–80. London: Routledge, 2015.Google Scholar
Emmerich, Karen. Literary Translation and the Making of Originals. London: Bloomsbury, 2017.CrossRefGoogle Scholar
Endangered Language Alliance. “Maps.” elalliance.org/programs/maps/.Google Scholar
Enfoco.tv. “Pilar Gamboa y Daniel Veronese en Monstruos – Entrevista Completa” (2016). YouTube, www.youtube.com/watch?v=edF9aq1n3Gc.Google Scholar
Felton-Dansky, Miriam. “‘Spam’ Makes it Past Our Filter.” The Village Voice (April 20, 2016), www.villagevoice.com/2016/04/20/spam-makes-it-past-our-filter/.Google Scholar
Ferreira, Eunice. “Setting a Global Table with Multilingual Theatre.” In Syler, Claire and Banks, Daniel (eds.), Casting a Movement: The Welcome Table Initiative, 117–30. London: Routledge, 2019.Google Scholar
Finburgh, Clare. “‘Violence without Violence’: Spectacle, War and Lola Arias’s MINEFIELD/CAMPO MINADO.Theatre Research International 42/2 (2017): 163–78.CrossRefGoogle Scholar
Fischer-Lichte, Erika. The Transformative Power of Performance: A New Aesthetics. Translated by Saskya Iris Jain. New York: Routledge, 2008.CrossRefGoogle Scholar
Gago, Verónica. “Introduction: The Silvia Rivera Cusicanqui Principle: The Rebellion of Thought.” Translated by Molly Geidel. In Rivera Cusicanqui, Silvia, Ch’ixinakax utxiwa: On Practices and Discourses of Decolonization, viixxxiii. Cambridge, MA: Polity Press, 2022.Google Scholar
Gallien, Claire. “A Decolonial Turn in the Humanities.” Alif: Journal of Comparative Poetics, Mapping New Directions in the Humanities/ معرفية اتجاهات جديدة في العلوم الإنسانية: خريطة &lrm 40 (2020): 2858.Google Scholar
Galloway, Terry. Mean Little deaf Queer: A Memoir. Boston, MA: Beacon Press, 2009.Google Scholar
Galloway, Terry, Grant, M. Shane, Gunter, Ben, and Sandahl, Carrie. “Shattering the Glass Menagerie.” In Johnston, Kirsty (ed.), Disability Theatre and Modern Drama: Recasting Modernism, 163–81. London: Bloomsbury Methuen Drama, 2016.Google Scholar
Galloway, Terry, Nudd, Donna Marie, and Sandahl, Carrie. “‘Actual Lives’ and the Ethic of Accommodation.” In Kuppers, Petra and Robertson, Gwen (eds.), The Community Performance Reader, 227–34. London: Routledge, 2007.Google Scholar
García, Ofelia, and Alvis, Jorge. “The Decoloniality of Language and Translanguaging: Latinx Knowledge-Production.” Journal of Postcolonial Linguistics 1 (2019): 2650.Google Scholar
Gardner, Lyn. “My Disability Helped Me Understand Blanche DuBois, Says Streetcar Actor.” The Guardian (June 2, 2014), www.theguardian.com/stage/2014/jun/02/disabled-actor-plays-blanche-dubois-streetcar-named-desire.Google Scholar
Giella, Miguel Angel. Teatro argentino bajo vigilancia. Teatro Abierto 1981, vol. 1. Buenos Aires: Corregidor, 1991.Google Scholar
Gillick, Liam. “Letters and Responses.” October 115 (2006): 95–106.CrossRefGoogle Scholar
Gorelik, Adrián. “Buenos Aires is (Latin) America, Too.” In Biron, Rebecca (ed.), City/Art: The Urban Scene in Latin America, 6184. Durham, NC: Duke University Press, 2009.CrossRefGoogle Scholar
Gough, Richard. “Raining in the Theatre: Lola Arias in Conversation with Richard Gough.” In Graham-Jones, Jean (ed.), Lola Arias: Re-enacting Life, 303–23. Aberystwyth: Performance Research Books, 2019.Google Scholar
Graham-Jones, Jean. “Anticipated Failure, or Translating Rafael Spregelburd’s Plays into English.” Symposium 68 (2014): 135–46.Google Scholar
Graham-Jones, Jean. “Apocalypse and Amnesia, or Adrift in Our Own Garbage: Rafael Spregelburd’s Spam.Theatre 15 (2015): 3341.CrossRefGoogle Scholar
Graham-Jones, Jean (trans. and ed.). BAiT: Buenos Aires in Translation. 4 Plays from Argentina. New York: Martin E. Segal Theatre Center/Theatre Communications Group, 2007.Google Scholar
Graham-Jones, Jean. “Buenos Aires Artists and Contemporary Transnational Performance Networks: Lola Arias Transports the Real.” In Santana, Analola and A. Noriega, Jimmy (eds.), Theatre and Cartographies of Power: Repositioning the Latina/o Americas, 231–43. Carbondale: Southern Illinois University Press, 2018.Google Scholar
Graham-Jones, Jean. “The Coyote-Scholar in the Doctoral Theatre and Performance Studies Classroom: Reading Rabinal Achí, Güegüence, sor Juana, and Rascón Banda.” Latin American Theatre Review 50/1 (2016): 1122.CrossRefGoogle Scholar
Graham-Jones, Jean. “The Critical and Cultural Fault Lines of Translation/Adaptation in Contemporary Theatre.” In Cole, Emma and Brodie, Geraldine (eds.), Staging and Adapting Translation, 137–43. London: Routledge, 2017.Google Scholar
Graham-Jones, Jean. “Daniel Veronese’s ‘Proyecto Chéjov’: Translation in Performance as Radical Relationality.” In Douglas Clayton, J. and Meerzon, Yana (eds.), Adapting Chekhov: The Text and Its Mutations, 203–16. London: Routledge, 2013.Google Scholar
Graham-Jones, Jean. Evita, Inevitably: Performing Argentina’s Female Icons before and after Eva Perón. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2014.CrossRefGoogle Scholar
Graham-Jones, Jean. Exorcising History: Argentine Theater under Dictatorship. Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2000.Google Scholar
Graham-Jones, Jean. “International Festivals in Latin America: Festival Santiago a Mil and Festival Internacional de Buenos Aires.” In Knowles, Ric (ed.), The Cambridge Companion to International Theatre Festivals, 224–38. Cambridge: Cambridge University Press, 2020.Google Scholar
Graham-Jones, Jean. “Introduction: The Irresistible Rise of Claudio Tolcachir and Timbre 4.” In Graham-Jones, Jean (ed.), Timbre 4: Two Plays by Claudio Tolcachir, ixxiv. New York: Martin E. Segal Theatre Center/Theatre Communications Group, 2010.Google Scholar
Graham-Jones, Jean. “Latin American(ist) Theatre History: Bridging the Divides.” Theatre Survey 47/2 (November 2006): 209–15.CrossRefGoogle Scholar
Graham-Jones, Jean (ed.). Lola Arias: Re-enacting Life. Aberystwyth: Performance Research Books, 2019.Google Scholar
Graham-Jones, Jean. “La representación de la otredad en la escena actual porteña: hacia una gestualidad teatral ‘decolonial.’” In Clares, Alba Saura and Llorente, Isabel Guerrero (eds.), Estudios teatrales: nuevas perspectivas y visiones comparadas, 164–73. Murcia: EDITUM (University of Murcia), 2017.Google Scholar
Graham-Jones, Jean. “Ricardo Monti.” In Versényi, Adam (ed.), The Dictionary of Literary Biography: Latin American Dramatists, 220–35. Columbia, MO: Bruccoli Clark Layman, 2005.Google Scholar
Graham-Jones, Jean. “‘Something New Is Sure to Happen’: Daniel Veronese in Conversation with Jean Graham-Jones.” In Laera, Margherita (ed.), Theatre and Adaptation: Return, Rewrite, Repeat, 6376. London: Bloomsbury, 2014.Google Scholar
Graham-Jones, Jean. “The Theatre Scholar as Coyote (editorial comment).” Theatre Journal 56/1 (March 2004): n.p.CrossRefGoogle Scholar
Graham-Jones, Jean (ed.), Timbre 4: Two Plays by Claudio Tolcachir. New York: Martin E. Segal Theatre Center/Theatre Communications Group, 2010.Google Scholar
Graham-Jones, Jean. “Translation and/as Theatre and Performance Historiography.” In Davis, Tracy C. and Marx, Peter (eds.), The Routledge Companion to Theatre Historiography, 307–24. London: Routledge, 2021.Google Scholar
Graham-Jones, Jean. “The Translational Politics of Surtitling: Lola Arias’s Campo minado/Minefield.” In Fischer-Lichte, Erika, Jost, Torsten, and Jain, Sascha Iris (eds.), Theatrical Speech Acts: Performing Language, 119–30. London: Routledge, 2020.Google Scholar
Gregor, Katherine. “Translation as a Dance.” Los Angeles Review of Books (July 22, 2020), https://lareviewofbooks.org/short-takes/translation-as-a-dance/.Google Scholar
Griesel, Yvonne. “Surtitling: Surtitles an Other Hybrid on a Hybrid Stage.” TRANS: Revista de Traductología (2009): 119–27.CrossRefGoogle Scholar
Grode, Eric. “Bending Chekhov’s Boundaries” (Review of Un hombre que se ahoga). New York Sun (July 19, 2007), www.nysun.com/arts/bending-chekhovs-boundaries/58751/.Google Scholar
Hallett, Kris. “The Omission of the Family Coleman.” Personal Blog (April 4, 2019), krishallett.wordpress.com/2019/04/04/the-omission-of-the-family-coleman.Google Scholar
Hayes, Claire. “Review of The Omission of the Family Coleman.” British Theatre Guide (undated), www.britishtheatreguide.info/reviews/the-omission-of-ustinov-studio-17391.Google Scholar
Hernández, Margarita. “Unos muñecos rusos.” Radar supplement of Página/12 (November 26, 2006), www.pagina23.com.ar/diario/suplementos/radar/9-3413-2006-11-26.html.Google Scholar
Hernández, Paola S. Staging Lives in Latin America: Bodies, Objects, Archives. Evanston, IL: Northwestern University Press, 2021.CrossRefGoogle Scholar
Hopkins, Cecilia. “‘Lo profundo puede resultar elitista’ (entrevista a Daniel Veronese).” Página/12 (September 11, 2006), www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/10-3748-2006-09-11.html.Google Scholar
Horrie, Chris. “Gotcha! How the Sun Reaped Spoils of War.” The Guardian (April 7, 2002), www.theguardian.com/business/2002/apr/07/pressandpublishing.media.Google Scholar
Ibarzábal, Clara. “Detrás de las palabras perdidas: Es necesario entender un poco.Revista del CCC (Centro Cultural de la Cooperación) 2/4 (September/December 2008), www.centrocultural.coop/revista/4/detras-de-las-palabras-perdidas-es-necesario-entender-un-poco.Google Scholar
Index Mundi. “Argentina Demographics Profile” (2021), www.indexmundi.com/argentina/demographics_profile.html.Google Scholar
Jadhwani, Lavina, and Vazquez, Victor. “Identity-Conscious Casting: Moving beyond Color-Blind and Color-Conscious Casting.” HowlRound (February 2, 2021), https://howlround.com/identity-conscious-casting.Google Scholar
Jeffs, Kathleen. Staging the Spanish Golden Age: Translation and Performance. Oxford: Oxford University Press, 2018.CrossRefGoogle Scholar
Johnston, Kirsty (ed.). Disability Theatre and Modern Drama: Recasting Modernism. London: Bloomsbury Methuen Drama, 2016.CrossRefGoogle Scholar
Kafer, Alison. Feminist Queer Crip. Bloomington: Indiana University Press, 2013.Google Scholar
Klein, Gabriele. “Passing on Dance: Practices of Translating the Choreographies of Pina Bausch.” Revista Brasileira de Estudos da Presença 8/3 (July/September 2018): 393420.CrossRefGoogle Scholar
Kochhar-Lindgren, Kanta. “Hearing Difference across Theatres: Experimental, Disability, and Deaf Performance.” Theatre Journal 58/3 (2006): 417–36.CrossRefGoogle Scholar
Komporály, Jozefina. “‘Cripping Up Is the Twenty-First Century’s Answer to Blacking Up’: Conversation with Kaite O’Reilly on Theatre, Feminism and Disability.” Gender Forum: An Internet Journal for Gender Studies 12 (2005): 5867.Google Scholar
Kwon, Eugene. “Trespassing Borders: On Hamaguchi Ryusuke’s Drive My Car.Los Angeles Review of Books (December 5, 2021), https://lareviewofbooks.org/article/trespassing-borders-on-hamaguchi-ryusukes-drive-my-car/.Google Scholar
Laera, Margherita. “Performing Heteroglossia: The Translating Theatre Project in London.” Modern Drama 61/3 (2018): 380410.CrossRefGoogle Scholar
Laera, Margherita (ed.). Theatre and Adaptation: Return, Rewrite, Repeat. London: Bloomsbury, 2014.CrossRefGoogle Scholar
Lane, Jill. “Becoming Chocolate, a Tale of Racial Translation.” Theatre Journal 59/3 (2007): 382–88.CrossRefGoogle Scholar
Lane, Jill. Blackface Cuba, 1840–1895. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. 2005.Google Scholar
Lane, Jill. “ImpersoNation: Toward a Theory of Black-, Red-, and Yellowface in the Americas.” Publications of the Modern Language Association 123/4 (2008): 18.CrossRefGoogle Scholar
Lane, Jill, Godoy-Anativia, Marcial, and Gómez-Barris, Macarena (eds.). ““What Decolonial Gesture Is.” emisférica 11/1 (2014), https://hemisphericinstitute.org/en/emisferica-11-1-decolonial-gesture.html.Google Scholar
Lech, Kasia. “Acting as the Act of Translation: Domesticating and Foreignizing Strategies as Part of the Actor’s Performance in the Irish–Polish Production of Bubble Revolution.” In Meerzon, Yana and Pewny, Katharina (eds.), The Dramaturgy of Migration: Staging Multilingual Encounters in Contemporary Theatre, 3950. London: Routledge, 2021.Google Scholar
Legon, Elisa. “Occidentalist Violence of Othering in Griselda Gambaro’s Es necesario entender un poco.Gestos (2009), www.thefreelibrary.com/Occidentalist+violence+of+othering+in+Griselda+Gambaro%27s+Es+necesario…-a0263993478.Google Scholar
Legon, Elisa. “La omisión de la familia Coleman (performance review).” Theatre Journal 59/3 (2007): 506–8.CrossRefGoogle Scholar
Lipkin, Rebecca. “Review of The Omission of the Family Coleman.” The Arbuturian (April 6, 2020), www.arbuturian.com/culture/theatre/the-omission-of-the-family-coleman.Google Scholar
Loayza, Milton. “David Viñas’s Theory of Grotesco and the Glocal Scene of Habitus Production.” Journal of Dramatic Theory and Criticism 23/2 (2009): 111–30.CrossRefGoogle Scholar
López, Liliana B.Luis Arata.” In Pellettieri, Osvaldo (ed.), De Totó a Sandrini: del cómico italiano al ‘actor nacional’ argentino, 149–62. Buenos Aires: Cuadernos del GETEA, 2001.Google Scholar
Loza, Santiago. “Nothing to Do with Love” and Other Plays. Translation by Samuel Buggeln and Ariel Gurevich. Buggeln, Samuel and Montez, Noe (eds.). London: Seagull Books London, 2022.Google Scholar
Lugones, María. “Heterosexualism and the Colonial Modern Gender System.” Hypatia 22/1 (2007): 186209.Google Scholar
Lugones, María. “Methodological Notes Toward Decolonial Feminism.” In Isasi-Díaz, Ada María and Mendieta, Eduardo (eds.), Decolonizing Epistemologies: Latina/o Theology and Philosophy, 6886. New York: Fordham University Press, 2012.Google Scholar
Lugones, María. “Milonguenado Macha Homoerotics: Dancing the Tango, Torta Style (a Performative Testimonio).” In Aldama, Arturo J., Sandoval, Chela, and García, Peter J. (eds.), Performing the U.S. Latina and Latino Borderlands, 5157. Bloomington: Indiana University Press, 2012.Google Scholar
Marinetti, Cristina. “Theatre as a ‘Translation Zone’: Multilingualism, Identity and the Performing Body in the Work of Teatro delle Albe.” The Translator: Studies in Intercultural Communication 24/2 (2018): 128–46.CrossRefGoogle Scholar
Mauro, Karina. “La actuación en el teatro posdramático argentino.” Revista Brasileira de Estudos da Presença 3/3 (2013): 669–92.CrossRefGoogle Scholar
Mauro, Karina. “Mujeres que se matan soñaron hombres que se ahogan” (Review of Espia a una mujer que se mata). Alternativa Teatral (September 4, 2006), www.alternativateatral.com/ver_critica.asp?codigo_critica=134.Google Scholar
Maxwell, Dominic. “Review: The Omission of the Family Coleman at Theatre Royal, Bath.” The Times (April 4, 2019), www.thetimes.co.uk/article/review-the-omission-of-the-family-coleman-at-theatre-royal-bath-5w6j2kn5n.Google Scholar
McKelvey, Patrick. “A Disabled Actor Prepares: Stanislavski, Disability, and Work at the National Theatre Workshop of the Handicapped.” Theatre Journal 71/1 (2019): 6989.CrossRefGoogle Scholar
“Meet Omar Obaca, Argentina’s Created Candidate.” Frederick Bernas and Diane Ghogomu (dirs.). New York Times (October 24, 2015), YouTube, www.youtube.com/watch?v=JEfxwmyh8rU.Google Scholar
Méndez, Mercedes. “Primer film de la talentosa directora teatral Lola Arias y su personal visión de Malvinas.” Revista Ñ, Clarín (August 31, 2018), www.clarin.com/revista-enie/escenarios/espacio-urbano/lola-arias-personal-vision-malvinas_0_ryff4gwPm.html.Google Scholar
Mickee Faust Club website, www.mickeefaust.com/.Google Scholar
Mickee Faust’s Gimp Parade.” Video compilation, Mickee Faust Films and Diane Wilkins Productions, 2008.Google Scholar
Mignolo, Walter D.Looking for the Meaning of ‘Decolonial Gesture.’” emisférica, special issue on “Gesto decolonial,” 11/1 (2014), hemisphericinstitute.org/en/emisferica-11-1-decolonial-gesture/11–1-essays/looking-for-the-meaning-of-decolonial-gesture.html.Google Scholar
Mignolo, Walter, and Rolando, Vázquez. “The Decolonial Aesthesis Dossier.” Social Text Online (July 15, 2013), socialtextjournal.org/periscope_article/the-decolonial-aesthesis-dossier/.Google Scholar
Mitchell, David T., and Snyder, Sharon L.. Narrative Prosthesis: Disability and the Dependencies of Discourse. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2000.Google Scholar
Monti, Ricardo. Apocalypse Tomorrow. Translated by Jean Graham-Jones. The Mercurian: A Theatrical Translation Review 2/1 (2009): 919.Google Scholar
Monti, Ricardo. Reason Obscured: Nine Plays by Ricardo Monti, Graham-Jones, Jean (ed. and trans.). Lewisburg, PA: Bucknell University Press, 2004.Google Scholar
Morris, Amanda. “How a Visual Language Evolves as Our World Does.” New York Times (July 26, 2022), www.nytimes.com/interactive/2022/07/26/us/american-sign-language-changes.html.Google Scholar
Nabel, Tamar. “Review of Sudado.” Geoteatral, www.geoteatral.com.ar/nota/sudado-critica.Google Scholar
National Gallery of Art. From Schongauer to Holbein: Master Drawings from Basel and Berlin. Ostfildern, Germany: Hatje Cantz Publishers, 1999.Google Scholar
Nerrière, Jean-Paul. Parlez Globish!: Don’t Speak English. Paris: Eyrolles, 2004.Google Scholar
Nudd, Donna Marie, Schriver, Kristina, and Galloway, Terry. “Is This Theatre Queer: Mickee Faust and the Performance of Community.” In Haedicke, Susan C and Nellhaus, Tobin (eds.), Performing Community, Performing Democracy: International Perspectives on Urban Community-Based Performance, 104–16. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2001.Google Scholar
Núñez, Osmar. “Como actor sentir que estoy en la cornisa es algo muy interesante.” Critical teatral (February 10, 2011), www.criticateatral.com.ar/anterior/criticaspag/noviembre/reportaje_4.htm.Google Scholar
O’Reilly, Kaite. Atypical Plays for Atypical Actors: Selected Plays by Kaite O’Reilly. London: Oberon Books, 2016.CrossRefGoogle Scholar
O’Reilly, Kaite. “‘But You Know I Don’t Think in Words.’ Bilingualism and Issues of Translation between Signed and Spoken Languages: Working between Deaf and Hearing Cultures in Performance.” In Brandstetter, Gabriele and Hartung, Holger (eds.), Moving (across) Borders: Performing Translation, Intervention, Participation. 93115. Bielefeld: transcript Verlag, 2017.CrossRefGoogle Scholar
O’Reilly, Kaite. the ‘d’ monologues. London: Oberon Books, 2018.CrossRefGoogle Scholar
Ostojić, Tanja. “Crossing Borders/Development of Diverse Artistic Strategies.” In Tanja Ostojić and Walter Mignolo (eds.), Social Text Online, special issue on “Decolonial Aesthesis” (July 15, 2013), socialtextjournal.org/periscope_article/crossing-borders-development-of-diverse-artistic-strategies/.Google Scholar
O’Sullivan, Carol. Translating Popular Film. New York: Palgrave Macmillan, 2011.CrossRefGoogle Scholar
Papanikolaou, Dimitris. “Archive Trouble.” Cultural Anthropology (October 26, 2011), www.culanth.org/fieldsights/247-archive-trouble.Google Scholar
Pavis, Patrice. “On Brecht’s Notion of Gestus.” In Languages of the Stage: Essays in the Semiology of the Theatre, 3749. New York: Performing Arts Journal Publications, 1982.Google Scholar
Pellettieri, Osvaldo. “Armando Discépolo: entre el grotesco italiano y el grotesco criollo.” Latin American Theatre Review 22/1 (1988): 5571.Google Scholar
“Peruanos en Argentina se preparan para celebrar en julio el PERUBA 2012.” RPP [Radio Programas del Perú] Noticias (June 28, 2012), rpp.pe/lima/actualidad/peruanos-en-argentina-se-preparan-para-celebrar-en-julio-el-peruba-2012-noticia-496794.Google Scholar
Pfeiffer, Kerstin, Michael, Richardson, and Svenja, Wurm. “Translaboration in the Rehearsal Room: Translanguaging as Collaborative Responsibility in Bilingual Devised Theatre.” Alfer, Alexa and Zwischenberger, Cornelia (eds.), special issue on Translaboration: Exploring Collaboration in Translation and Translation in Collaboration, Target 32/2 (2020): 358–79.CrossRefGoogle Scholar
“Pilar Gamboa y Daniel Veronese en Monstruos – Entrevista Completa” (February 24, 2016). YouTube, www.youtube.com/watch?v=edF9aq1n3Gc.Google Scholar
Poey, Delia. Latino American Literature in the Classroom: The Politics of Transformation. Gainesville: University Press of Florida, 2002.Google Scholar
Polanco, Shoshana. “BAiT: Buenos Aires in Translation.” In Graham-Jones, Jean (trans. and ed.), BAiT: Buenos Aires in Translation. 4 Plays from Argentina, ixxi. New York: Martin E. Segal Theatre Center/Theatre Communications Group, 2007.Google Scholar
Prieto, Carolina. “Relaciones entre ladrillos, cal y arena.” Página/12 (November 19, 2014), www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/espectaculos/10-34013-2003-12-25.html.CrossRefGoogle Scholar
Propato, Cecilia. “El Periférico de Objetos: resignificación político-histórico y distanciación objetual.” In Dubatti, Jorge (ed.), El nuevo teatro de Buenos Aires en la postdictadura (1983–2001). Micropoéticas 1, 282–96. Buenos Aires: Centro Cultural de la Cooperación, 2002.Google Scholar
Quijano, Aníbal. “Coloniality of Power, Eurocentrism, and Latin America.” Nepantla: Views from the South 1 (2000): 533–80.Google Scholar
Rascón Banda, Víctor Hugo. La mujer que cayó del cielo. In Mijares, Enrique (ed.), Umbral de la memoria: teatro completo de Víctor Hugo Rascón Banda, vol. 1, 315–66. Chihuahua: Instituto Chihuahuense de la Cultura, 2010.Google Scholar
Richardson, Michael. “The Sign Language Interpreted Performance: A Failure of Access Provision for Deaf Spectators.” Theatre Topics 28/1 (March 2018): 6374.CrossRefGoogle Scholar
Rivera Cusicanqui, Silvia. “Ch’ixinakax utxiwa: A Reflection on the Practices and Discourses of Decolonization.” Translated by Brenda Baletti. In Ch’ixinakax utxiwa: On Practices and Discourses of Decolonization, 4670. Cambridge, MA: Polity Press, 2022.Google Scholar
Royal Court Theatre. “Lola Arias on Minefield,” YouTube (May 4, 2016), www.youtube.com/watch?v=sKx-mWIEcss.Google Scholar
Sammartino, Gloria. “Peruvian Restaurants in Buenos Aires (1999–2009).” Anthropology of Food 7 (December 2010), https://journals.openedition.org/aof/6660?lang=en.CrossRefGoogle Scholar
Sandahl, Carrie. “The Difference Disability Makes: Unique Considerations in Casting Performers with Disabilities.” In Syler, Claire and Banks, Daniel (eds.), Casting a Movement: The Welcome Table Initiative, 8899. London: Routledge, 2019.CrossRefGoogle Scholar
Sandahl, Carrie. “The Tyranny of Neutral: Disability and Actor Training.” In Sandahl, Carrie and Auslander, Philip (eds.), Bodies in Commotion: Disability and Performance, 255–67. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2005.CrossRefGoogle Scholar
Santillán, Juan José. “Pasaje a Moscú.” Clarín (March 7, 2010), edant.clarin.com/diario/2010/03/07/espectaculos/c-02153858.htm.Google Scholar
Sarasien, Amanda. “My Disability Forced Me to Become More Visible in My Work as a Translator.” Electric Lit (March 31, 2022), https://electricliterature.com/my-disability-forced-me-to-become-more-visible-in-my-work-as-a-translator/.Google Scholar
Scott, A. O. “One Indelible Scene: When the Show Must Go on in ‘Drive My Car.’” New York Times (January 14, 2022), www.nytimes.com/2022/01/14/movies/drive-my-car-uncle-vanya.html.Google Scholar
Serrano, Raúl. Nuevas tesis sobre Stanislavski: Fundamentos para una teoría pedagógica. Buenos Aires: Atuel, 2004.Google Scholar
Serrano, Raúl. “A Teacher’s Perspective: Stanislavsky at the Escuela de Teatro de Buenos Aires in Argentina.” Translated by Alba Florian Viton. In Pitches, Jonathan and Aquilina, Stefan (eds.), Stanislavsky in the World, 261–67. London: Bloomsbury, 2017.Google Scholar
Shannon, Bill. “OCAD University, President Speaker Series 2013” (2013). YouTube, www.youtube.com/watch?v=m8LK7A6o3iY.Google Scholar
Shannon, Bill. “The Shannon Technique” (undated). YouTube, www.youtube.com/watch?v=AIcNjyN0N6s.Google Scholar
Shannon, Bill. “Traffic: Shannon Public Works” (undated). YouTube, www.youtube.com/watch?v=ezm3_7VZlJA.Google Scholar
Shannon, Bill. “Unique Security Requirements.” “WhatIsWhat” Blog (November 4, 2011), www.whatiswhat.com/content/security-requirements.Google Scholar
Shaw, Helen. “The Best (and Worst) of 2007.” Time Out New York (December 27, 2007–January 2, 2008), 140.Google Scholar
Shaw, Helen. “Everything Avant-Garde is Old Again.” The New Yorker (September 14, 2022), www-newyorker-com.cdn.ampproject.org/c/s/www.newyorker.com/culture/the-theatre/everything-avant-garde-is-old-again/amp.Google Scholar
Shinn, Christopher. “Disability Is Not Just a Metaphor.” The Atlantic Monthly (July 23, 2014), www.theatlantic.com/entertainment/archive/2014/07/why-disabled-characters-are-never-played-by-disabled-actors/374822/.Google Scholar
Siebers, Tobin. Disability Aesthetics. Ann Arbor: University of Michigan Press, 2010.CrossRefGoogle Scholar
Siebers, Tobin. “Disability and the Theory of Complex Embodiment – For Identity Politics in a New Register.” In Davis, Lennard J. (ed.), The Disability Studies Reader. Fourth Edition, 272–91. London: Routledge, 2010.Google Scholar
Singleton, Sarah. “Review of The Omission of the Family Coleman.” This Is Wiltshire (April 8, 2019), www.thisiswiltshire.co.uk/leisure/theatreandarts/17558558.family-drama-grabs-attention-ustinov-stage/.Google Scholar
Smith, Lise. “Dance and Translation.” Wasafiri 18/40 (2008): 3337.CrossRefGoogle Scholar
Solomon, Serena. “The Feel and Sound of Dance.” New York Times (May 18, 2018) [online version: “How to Convey Dance to Those Without Sight? All Hands On.” New York Times (May 17, 2018)], www.nytimes.com/2018/05/17/arts/dance/mina-hashimoto-dance-for-the-visually-impaired.html.Google Scholar
Sosa, Cecilia. “CAMPO MINADO/MINEFIELD: War, Affect and Vulnerability – A Spectacle of Intimate Power.” Theatre Research International 42 (2017): 179–89.CrossRefGoogle Scholar
Soto, Ivanna. “Rafael Spregelburd y la teoría del caos en escena.” Revista Ñ, Clarín (May 9, 2014), www.clarin.com/rn/escenarios/Rafael-Spregelburd-teoria-caos-escena_0_B1g4Kp5v7g.html.Google Scholar
Spence, Jonathan D. The Question of Hu. New York: Vintage, 1989.Google Scholar
Spišiaková, Eva. “Disability in Translation.” In Susam-Saraeva, Sebnem and Spišiaková, Eva (eds.), The Routledge Handbook of Translation and Health, 300–13. London: Routledge, 2021.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. “Translating into English.” In Bermann, Sandra and Wood, Michael (eds.), Nation, Language, and the Ethics of Translation, 93110. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2006.Google Scholar
Spregelburd, Rafael. “Life, of Course.” Translated by Jean Graham-Jones. Theatre Journal 59 (October 2007): 373–77.CrossRefGoogle Scholar
Spregelburd, Rafael. “Prólogo.” In Dubatti, Jorge (ed.), La estupidez/El pánico, 614. Buenos Aires: Atuel, 2004.Google Scholar
Spregelburd, Rafael. Spam. Translated by Jean Graham-Jones. Theater 15 (2015): 4293.Google Scholar
Spregelburd, Rafael. Stupidity. Translated by Simon Taylor, translated and adapted by Crispin Whittell. London: Oberon, 2004.Google Scholar
Spregelburd, Rafael. “TEDxBuenos Aires – Rafael Spregelburd – 04/08/10 (Spanish).” TedX Talk (August 4, 2010), www.youtube.com/watch?v=8EEZdO0KAGo&list=FLaoHa7juF0yG-wGBLIVQgHA&index=258.Google Scholar
Stamell, Kiruna. “Them! In Conversation with Kiruna Stamell” (June 25, 2019), YouTube, www.youtube.com/watch?v=gtp1OezFH-k.Google Scholar
Statista. “Leading Countries of Origin of Immigrants in Argentina in 2020” (2020), www.statista.com/statistics/1272907/leading-countries-origin-migrants-argentina/.Google Scholar
“Stupidity: La Estupidez.” Theatre Conspiracy (October 2007), https://conspiracy.ca/stupiditylaestupidez.Google Scholar
Szuchmacher, Rubén. The Uncapturable: The Fleeting Art of Theatre. Translated by William Gregory. London: Bloomsbury Methuen Drama, 2020.CrossRefGoogle Scholar
Taj, Mitra. “‘Allinllachu.’ Google Translate Adds Quechua to Its Platform.” New York Times (May 31, 2022), www.nytimes.com/2022/05/31/world/americas/google-translate-quechua.html.Google Scholar
Televisión Pública. “Otra trama – 30-08014 (2 de 4), Facundo Aquinos Interview on Otra trama” (September 1, 2014). YouTube, www.youtube.com/watch?v=9KLNKAbNTQ8.Google Scholar
Televisión Pública. “Otra trama – La obra de teatro ‘Dínamo’ – 16-05-15 (3 de 4)” (May 19, 2015). YouTube, www.youtube.com/watch?v=3RTkjks-QoU.Google Scholar
Tolcachir, Claudio. The Coleman Family’s Omission. Translated by Elisa Legon and Jean Graham-Jones. In Graham-Jones, Jean (ed.), Timbre 4: Two Plays by Claudio Tolcachir, 1102. New York: Martin E. Segal Theatre Center/Theatre Communications Group, 2010.Google Scholar
Tolcachir, Claudio. La omisión de la familia Coleman. Buenos Aires: Edición del autor, 2008.Google Scholar
Torres, Rosana. “El teatro tiene que ser un revulsivo, no sólo evasión.” El País (April 15, 2007), www.elpais.com/articulo/cultura/teatro/tiene/ser/revulsivo/solo/evasion/elpepicul/20070415elpepicul_7/Tes?print=1.Google Scholar
Translation as Theatrical Process: A Conversation with Jean Graham-Jones.” Transcription of post-performance discussion in The Mercurian: A Theatrical Translation Review 4/4 (2013): 520.Google Scholar
“Translations Phase One.” Documentary, Martin Borden, dir. (June 2018). YouTube, https://youtu.be/v-j7TaRLhlw and https://youtu.be/SuYbFrmUK1Q.Google Scholar
“Translations Phase Two.” Documentary, Martin Borden, dir. (June 2018). YouTube, https://youtu.be/SuYbFrmUK1Q.Google Scholar
Trencsényi, Katalin. “Chapter 3, Methods: Dramaturgy and Translation.” In Dramaturgy in the Making: A User’s Guide for Theatre Practitioners, 5366. London: Bloomsbury, 2015.CrossRefGoogle Scholar
Trigo, Macarena. “La omisión de la familia Coleman: Una poética de lo roto.” In Claudio Tolcachir, La omisión de la familia Coleman. Buenos Aires: Edición del autor, 2008Google Scholar
Tymoczko, Maria. Enlarging Translation, Empowering Translators. London: Routledge, 2007.Google Scholar
Valenzuela, Luisa. Realidad nacional desde la cama. Buenos Aires: Grupo Editor Latinoamericano, 1990; English translation: Bedside Manners. Translated by Margaret Jull Costa. London and New York: High Risk Books, 1995.Google Scholar
van Uchelen, Collin. “Seeing, and Not Seeing, the Dance: Shaping Translations.” In “Translations – A Research Project for Blind and Partially Sighted Viewers.” Dance International (August 16, 2019), https://danceinternational.org/translations-research-project-blind-partially-sighted-viewers.Google Scholar
Vélez, Emma, and Nancy, Tuana. “Editors’ Introduction: Tango Dancing with María Lugones: Toward Decolonial Feminisms.” Critical Philosophy of Race 8/1–2 (2002): 124.CrossRefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge, 1995.Google Scholar
Veronese, Daniel. Cuerpo de prueba I and Cuerpo de prueba II, Dubatti, Jorge (ed.). Buenos Aires: Atuel, 2005.Google Scholar
Veronese, Daniel. Mujeres soñaron caballos. In La deriva, Dubatti, Jorge (ed.), 87171. Buenos Aires: Adriana Hidalgo, 2000.Google Scholar
Veronese, Daniel. “Periférico” (1999/2000), www.autores.org.ar/sitios/dveronese/periferico.htm.Google Scholar
Veronese, Daniel. Program notes to Mujeres soñaron caballos. In Graham-Jones, Jean (trans. and ed.), BAiT: Buenos Aires in Translation. 4 Plays from Argentina, 45. New York: Martin E. Segal Theatre Center/Theatre Communications Group, 2007.Google Scholar
Versényi, Adam. “The Creation of a National New Works in Translation Network.” HowlRound (September 4, 2012), https://howlround.com/creation-national-new-works-translation-network.Google Scholar
Versényi, Adam. “The Dissemination of Theatrical Translation.” In Romanska, Magda (ed.), The Routledge Companion to Dramaturgy, 288–93. London: Routledge, 2015.Google Scholar
Verzero, Lorena. “Representaciones afectivas/efectivas en Lola Arias: La memoria también puede funcionar como un campo minado.” Revista Conjunto 185 (2017): 3241.Google Scholar
Villagra, Irene. Teatro Abierto 1982 y 1983: estudio crítico de fuentes. Buenos Aires: Nueva Generación, 2015.Google Scholar
Villalba, Susana. “‘Lo primero es la familia.’ Entrevista con Claudio Tolcachir.” Clarín (September 11, 2005), www.clarin.com/diario/2005/11/09/espectaculos/c-01001.htm.Google Scholar
Werth, Brenda. “Immigration and the Revival of the Sainete in Post-2001 Argentine Theatre: El Super crisol by Los Macocos.” Symposium 61 (2008): 241–54.Google Scholar
Wikimedia Commons. “Peruvian Immigration in Argentina” (2022), second.wiki/wiki/inmigracic3b3n_peruana_en_argentina.Google Scholar
Willett, John. The Theatre of Bertolt Brecht: A Study from Eight Aspects. New York: New Directions, 1968.Google Scholar
Zinoman, Jason. “Never Mind Language. Excess Is Easy to Translate” (Review of BAiT [Buenos Aires in Translation]). New York Times (November 13, 2006), www.nytimes.com/2006/11/13/theater/reviews/13tran.html; Spanish version: “De cómo traducir los excesos.” Clarín (November 16, 2006), www.servicios.clarin.com/notas/jsp/clarin/v8/notas/imprimir.jsp?pagid=1310121.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

  • References
  • Jean Graham-Jones, City University of New York
  • Book: Contemporary Performance Translation
  • Online publication: 19 December 2024
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781009180115.007
Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

  • References
  • Jean Graham-Jones, City University of New York
  • Book: Contemporary Performance Translation
  • Online publication: 19 December 2024
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781009180115.007
Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

  • References
  • Jean Graham-Jones, City University of New York
  • Book: Contemporary Performance Translation
  • Online publication: 19 December 2024
  • Chapter DOI: https://doi.org/10.1017/9781009180115.007
Available formats
×