Book contents
- The Cambridge History of World Literature
- The Cambridge History of World Literature
- Copyright page
- Contents
- Figures
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Part I Genealogies
- Part II Thinking the World
- Part III Transregional Worlding
- Part IV Cartographic Shifts
- Part V World Literature and Translation
- 27 Translating Iconoclasm: Sino-Muslim Azharites and South-South Translations
- 28 The Avant-Garde Journal between Maghreb and Levant
- 29 The “Forgers” of World Literature: Translation, Nachdichtung, and Hebrew World Poetry
- 30 World Literature as Process and Relation: East Asia’s Russia and Translation
- Part VI Poetics, Genre, Intermediality
- Part VII Scales, Polysystems, Canons
- Part VIII Modes of Reading and Circulation
- Part IX The Worldly and the Planetary
- Index
- References
28 - The Avant-Garde Journal between Maghreb and Levant
from Part V - World Literature and Translation
Published online by Cambridge University Press: 17 August 2021
- The Cambridge History of World Literature
- The Cambridge History of World Literature
- Copyright page
- Contents
- Figures
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Part I Genealogies
- Part II Thinking the World
- Part III Transregional Worlding
- Part IV Cartographic Shifts
- Part V World Literature and Translation
- 27 Translating Iconoclasm: Sino-Muslim Azharites and South-South Translations
- 28 The Avant-Garde Journal between Maghreb and Levant
- 29 The “Forgers” of World Literature: Translation, Nachdichtung, and Hebrew World Poetry
- 30 World Literature as Process and Relation: East Asia’s Russia and Translation
- Part VI Poetics, Genre, Intermediality
- Part VII Scales, Polysystems, Canons
- Part VIII Modes of Reading and Circulation
- Part IX The Worldly and the Planetary
- Index
- References
Summary
The 1960s and early 1970s were a moment of literary exchange, collaboration, translation, and experiment between the poles of the Maghreb and Levant. "Global Form, Regional Exchange" reconstitutes the literary systems that authors created to connect two avant-garde movements -- Souffles-Anfas in Morocco and the "60's generation" in Iraq -- to the regional hub for Arabic literary print culture, Beirut. It tracks practices of translation (between French, Arabic, and English) that authors like Sargon Boulus and Abdellatif Laabi, on opposite sides of the region, developed to renew Arabic literature, attending to instances of 'linguistic terrorism' and deployments of untranslatability; theories of a global Arabic; and efforts to emulate the linguistic standards of the Levantine avant-garde. Finally, through a reading of Algerian author Kateb Yacine's work with Beirut-based journals, this article argues for a brief and understudied moment of experiment with Maghrebi literature in standardized Arabic.
- Type
- Chapter
- Information
- The Cambridge History of World Literature , pp. 527 - 543Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2021