Book contents
- The Cambridge Handbook of Translation
- Cambridge Handbooks in Language and Linguistics
- The Cambridge Handbook of Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Tables
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Part I The Nature of Translation
- 1 Theories of Translation
- 2 The Translation Process
- 3 Translation and Technology
- 4 Self-Translation
- 5 Translated Text
- Part II Translation in Society
- Part III Translation in Company
- Part IV Translation in Practice: Factual Genres
- Part V Translation in Practice: Arts
- Part VI Translation in History
- Index
- References
2 - The Translation Process
from Part I - The Nature of Translation
Published online by Cambridge University Press: 10 March 2022
- The Cambridge Handbook of Translation
- Cambridge Handbooks in Language and Linguistics
- The Cambridge Handbook of Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Tables
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Part I The Nature of Translation
- 1 Theories of Translation
- 2 The Translation Process
- 3 Translation and Technology
- 4 Self-Translation
- 5 Translated Text
- Part II Translation in Society
- Part III Translation in Company
- Part IV Translation in Practice: Factual Genres
- Part V Translation in Practice: Arts
- Part VI Translation in History
- Index
- References
Summary
Chapter 2 tackles aspects of cognitive processing that can be observed in the course of a translation task, from the moment a translator begins to read a text-to-be-translated until the translation has been finalized. It begins by recording the historical development of research into the translation process and how the task of translation has been modelled. It moves on to examining how advances in methodological approaches have contributed to the development of early models, providing empirical evidence from verbal reports, keylogging and eye tracking. Contemporary translation process research focuses on text reading, segmentation and production; and advances in computational linguistics have enhanced descriptions and identification of translation units, attention, production and alignment.
- Type
- Chapter
- Information
- The Cambridge Handbook of Translation , pp. 34 - 54Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2022
References
- 2
- Cited by