Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-q99xh Total loading time: 0 Render date: 2024-12-25T12:21:06.008Z Has data issue: false hasContentIssue false

18 - Translating Medical Texts

from Part IV - Translation in Practice: Factual Genres

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Chapter 18 charts the history of medical translation and developments in the field. It introduces the main genres and target groups and discusses important challenges that medical translators face. The shift from the biomedical paradigm to patient-centredness and patient empowerment means that people want to understand information involving their own health, so that intralingual translation is often required for expert–lay medical translation. The chapter discusses the challenges that such intralingual translation presents, especially when coupled with interlingual translation. The importance of medical ethics in medical translation is also highlighted.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Askehave, I., and Zethsen, K. K. (2000). The Patient Package Insert of the Future: (Report for the Danish Ministry of Health). Århus: Handelshøjskolen i Århus, Det erhvervssproglige fakultet.Google Scholar
Askehave, I., and Zethsen, K. K. (2002). Translating for laymen. Perspectives: Studies in Translatology, 10(1), 1529.CrossRefGoogle Scholar
Askehave, I., and Zethsen, K. K. (2003). Communication barriers in public discourse: The patient package insert. Information Design Journal, 4(1), 2341.Google Scholar
Askehave, I., and Zethsen, K. K. (2010). PIL of the month: A study of best practice in EU patient information leaflets. Journal of Applied Linguistics and Professional Practice, 7(1), 97120.Google Scholar
Askehave, I., and Zethsen, K. K. (2014). A comparative analysis of the lay-friendliness of Danish EU patient information leaflets from 2000 to 2012. Communication and Medicine, 11(3), 209–22. DOI: 10.1558/cam.v11i3.20700.CrossRefGoogle Scholar
Engel, G. L. (1977). The need for a new medical model: A challenge for biomedicine. Science, 196, 129–36.CrossRefGoogle Scholar
Ersland, A. (2014). Is Change Necessary? A Study of Norms and Translation Universals in Intralingual Translation. MA thesis, University of Bergen, Norway.Google Scholar
Fischbach, H. (1993). Translation, the great pollinators of science: A brief flashback on medical translation. In Wright, S. E. and Wright, L. D., eds., Scientific and Technical Translation, vol. VI. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Gordin, M. D. (2015). Scientific Babel: How Science Was Done Before and After Global English. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Hinds, P. J. (1999). The curse of expertise: The effects of expertise and debiasing methods on predictions of novice performance. Journal of Experimental Psychology: Applied, 5(2), 205–21.Google Scholar
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In Brower, R. A., ed., On Translation. New York: Oxford University Press, pp. 2329. Reprinted in L. Venuti, ed. (2012) The Translation Studies Reader. London: Routledge, pp. 126–31.Google Scholar
Johnson, S. B. (2012). Medicine’s paradigm shift: An opportunity for psychology. American Psychological Association, President’s Column, 43(8), 5 www.apa.org/monitor/2012/09/pc.Google Scholar
López Piñero, J. M., and Terrada Ferrandis, M. L. (2005). Introducción a la terminología médica. Barcelona: Masson.Google Scholar
Montalt, V. (2017). Patient-centred translation and emerging trends in medicine and healthcare. European Society for Translation Studies Newsletter, 51, 1011.Google Scholar
Montalt, V., and González-Davies, M. (2007). Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. London: Routledge.Google Scholar
Montalt, V., Zethsen, K. K., and Karwack, W. (2018). Medical translation in the 21st century – challenges and trends. MonTI, 10, 2742.Google Scholar
Muñoz-Miquel, A., Ezpeleta-Piorno, P., and Saiz-Hontangas, P. (2018). Intralingual translation in healthcare settings: Strategies and proposals for medical translator training. In Montalt, V., Zethsen, K. and Karwacka, W., eds. Retos actuales y tendencias emergentes en traducción médica / Current challenges and emerging trends in medical translation. MonTI, 10, 177204.CrossRefGoogle Scholar
Nisbeth Jensen, M. (2013). Translators of Patient Information Leaflets: Translation Experts or Expert Translators? A Mixed Methods Study of Lay-Friendliness. Aarhus: Aarhus University, School of Business and Social Sciences. (PhD thesis).Google Scholar
Nisbeth Jensen, M. (2015). Optimising comprehensibility in interlingual translation: The need for intralingual translation. In Maksymski, K., Gutermuth, S. and Hansen-Schirra, S., eds., Translation and Comprehensibility. Berlin: Frank and Timme, pp. 163–94.Google Scholar
Nisbeth Jensen, M., and Zethsen, K. K. (2012). Translation of patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison. Linguistica Antverpiensia. New Series, 11, 3150.Google Scholar
Nutbeam, D. (2000). Health literacy as a public health goal: A challenge for contemporary health education and communication strategies into the 21st century contemporary health. Health Promotion International, 15, 259–67. DOI: 10.1093/heapro/15.3.259.Google Scholar
Oppenheim, A. L. (1962). Mesopotamian medicine. Bulletin of the History of Medicine, xxxvi, 97108.Google Scholar
Savage-Smith, E. (2004). Islamic medical manuscripts at the National Library of Medicine. www.nlm.nih.gov/hmd/arabic/med_islam.html.Google Scholar
Sundhedsstyrelsen. (2009). Health literacy – Begrebet, konsekvenser og mulige interventioner [Health literacy – The concept, consequences and possible interventions]. København: Sundhedsstyrelsen. www.sst.dk/da/udgivelser/2009/health-literacy---begrebet-konsekvenser-og-mulige-interventioner.Google Scholar
Whyatt, B., Kajzer-Wietrzny, M., and Stachowiak, K. (2016). Similar and different: Cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing. Special issue: Language Processing in Translation. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2), 175208.Google Scholar
Zethsen, K. K. (2004). Latin-based terms: True or false friends? Target, 16(1), 125–42. DOI: 10.1075/target.16.1.07zet.CrossRefGoogle Scholar
Zethsen, K. K. (2007). Beyond translation proper – Extending the field of translation studies. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction, 20(1), 281308.CrossRefGoogle Scholar
Zethsen, K. K. (2009). Intralingual translation: An attempt at description. Meta, 54(4), 795812.Google Scholar
Zethsen, K. K. (2018). Access is not the same as understanding. Why intralingual translation is crucial in a world of information overload. Across Languages and Cultures, 19(1), 7998.CrossRefGoogle Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×