Book contents
- The Cambridge Handbook of Translation
- Cambridge Handbooks in Language and Linguistics
- The Cambridge Handbook of Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Tables
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Part I The Nature of Translation
- Part II Translation in Society
- Part III Translation in Company
- Part IV Translation in Practice: Factual Genres
- Part V Translation in Practice: Arts
- 21 Translating for the Theatre
- 22 Audiovisual Translation
- 23 Translating Literary Prose
- 24 Translating Poetry
- 25 Translating the Texts of Songs and Other Vocal Music
- Part VI Translation in History
- Index
- References
21 - Translating for the Theatre
from Part V - Translation in Practice: Arts
Published online by Cambridge University Press: 10 March 2022
- The Cambridge Handbook of Translation
- Cambridge Handbooks in Language and Linguistics
- The Cambridge Handbook of Translation
- Copyright page
- Dedication
- Contents
- Figures
- Tables
- Contributors
- Acknowledgements
- Introduction
- Part I The Nature of Translation
- Part II Translation in Society
- Part III Translation in Company
- Part IV Translation in Practice: Factual Genres
- Part V Translation in Practice: Arts
- 21 Translating for the Theatre
- 22 Audiovisual Translation
- 23 Translating Literary Prose
- 24 Translating Poetry
- 25 Translating the Texts of Songs and Other Vocal Music
- Part VI Translation in History
- Index
- References
Summary
Chapter 21 looks at how theatre translation has connections with literary and poetry translation but is always focused on a performed text and its users. The readers of translated theatrical texts encompass theatre practitioners engaged in the design and development of performance, and actors who learn and reproduce the text as dialogue and movement. The chapter contrasts direct translation of a text by a specialist translator with the frequent practice of commissioning an expert linguist to make a literal translation to be used by a theatre practitioner to create a text for performance. It considers the role of the translator in the theatrical environment, investigating the extent to which theatrical collaborative practices are reflected in theatre translation. The chapter ends with a discussion of the implications for theatre translation of relevant theories from the wider translation arena.
- Type
- Chapter
- Information
- The Cambridge Handbook of Translation , pp. 423 - 439Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 2022