Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-dsjbd Total loading time: 0 Render date: 2024-11-30T21:51:37.471Z Has data issue: false hasContentIssue false

21 - Translating for the Theatre

from Part V - Translation in Practice: Arts

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Chapter 21 looks at how theatre translation has connections with literary and poetry translation but is always focused on a performed text and its users. The readers of translated theatrical texts encompass theatre practitioners engaged in the design and development of performance, and actors who learn and reproduce the text as dialogue and movement. The chapter contrasts direct translation of a text by a specialist translator with the frequent practice of commissioning an expert linguist to make a literal translation to be used by a theatre practitioner to create a text for performance. It considers the role of the translator in the theatrical environment, investigating the extent to which theatrical collaborative practices are reflected in theatre translation. The chapter ends with a discussion of the implications for theatre translation of relevant theories from the wider translation arena.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Aaltonen, S. (2000). Time-Sharing on Stage: Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Akerholt, M.-B. (2017). The Revolution of the Human Spirit, or ‘There Must Be Trolls in What I Write’. In Brodie, G. and Cole, E., eds., Adapting Translation for the Stage. Abingdon: Routledge, pp. 218.CrossRefGoogle Scholar
Anderman, G. (2005). Europe on Stage: Translation and Theatre. London: Oberon.Google Scholar
Aston, E., and O’Thomas, M. (2015). Royal Court: International. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Bassnett, S. (1998). Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre. In Bassnett, S. and Lefevere, A., eds., Constructing Cultures. Clevedon: Multilingual Matters, pp. 90108.Google Scholar
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de la traduction. Palimpsestes, 4, 18.Google Scholar
Bigliazzi, S., Kofler, P., and Ambrosi, P. (2013). Introduction. In Bigliazzi, S., Kofler, P. and Ambrosi, P., eds., Theatre Translation in Performance. New York: Routledge, pp.126.Google Scholar
Brodie, G. (2018a). Indirect translation on the London stage: Terminology and (in)visibility. Translation Studies, 11(3),333–48.CrossRefGoogle Scholar
Brodie, G. (2018b). Performing the Literal: Translating Chekhov’s Seagull for the stage. In Boase-Beier, J., Fisher, L. and Furukawa, H., eds., The Palgrave Handbook of Literary Translation. Cham: Palgrave Macmillan, pp. 209–29.Google Scholar
Brodie, G. (2018c). The Translator on Stage. New York: Bloomsbury.Google Scholar
Brodie, G., and Cole, E. (2017). Introduction. In Brodie, G. and Cole, E., eds., Adapting Translation for the Stage. Abingdon: Routledge, pp. 118.Google Scholar
Clayton, J. D., and Meerzon, Y. (2013). Introduction. The text and its mutations: On the objectives of the volume. In Clayton, J. D. and Meerzon, Y., eds. Adapting Chekhov: The Text and Its Mutations. New York: Routledge, pp. 113.Google Scholar
Eaton, K. (2012). Turnips or sweet potatoes …? In Raw, L., ed., Translation, Adaptation and Transformation. London: Continuum, pp. 17187.Google Scholar
Edgar, D. (2009). How Plays Work. London: Nick Hern.Google Scholar
Fischer-Lichte, E., Gronau, B., and Weiler, C., eds. (2011). Global Ibsen: Performing Multiple Modernities. New York: Routledge.Google Scholar
Frayn, M. (1993). A note on the translation. In Anton Chekhov, Plays. London: Bloomsbury Methuen Drama, pp. 35578.Google Scholar
Garton, J. (2018). Ibsen for the twenty-first century. In Boase-Beier, J., Fisher, L. and Furukawa, H., eds., The Palgrave Handbook of Literary Translation. Cham: Palgrave Macmillan, pp. 291307.Google Scholar
Giroud, V. (2010). Translation. In Suarez, M. F. and Woudhuysen, H. R., eds., The Oxford Companion to the Book, vol. 2. Oxford: Oxford University Press, pp. 121517.Google Scholar
Goldman, L. (2012). The No Rules Handbook for Writers. London: Oberon.Google Scholar
Graham-Jones, J. (2017). The critical and cultural fault lines of translation/adaptation in contemporary theatre. In Brodie, G. and Cole, E., eds., Adapting Translation for the Stage. Abingdon: Routledge, pp. 13743.Google Scholar
Hutcheon, L. (2013). A Theory of Adaptation. 2nd ed. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Hytner, N. (2017). Balancing Acts: Behind the Scenes at the National Theatre. London: Vintage.Google Scholar
Kershaw, B. (2010). Devised theatre. In Kennedy, D., ed., The Oxford Companion to Theatre and Performance. Oxford: Oxford University Press, p. 164.Google Scholar
Krebs, K. (2015). Introduction. In Krebs, K., ed. Translation and Adaptation in Theatre and Film. New York: Routledge, pp. 110.Google Scholar
Laera, M. (2018). Performing heteroglossia: The Translating Theatre Project in London. Modern Drama, 61(3), 380410.Google Scholar
Laera, M. (2019). Theatre and Translation. London: Red Globe.Google Scholar
Liddle, A. (2009). Ghosts review at Octagon Bolton. The Stage, 2 November. www.thestage.co.uk/reviews/2009/ghosts-review-at-octagon-bolton/.Google Scholar
Lynn, C. (2019). Hedda Tesman, after Henrik Ibsen. London: Nick Hern.Google Scholar
Massardier-Kenney, F. (2015). Toward a rethinking of retranslation. Translation Review, 92(1),73–85.Google Scholar
McAuley, G. (1999). Space in Performance: Making Meaning in Theatre. Ann Arbor: University of Michigan Press.Google Scholar
Mitchell, K. (2009). The Director’s Craft: A Handbook for the Theatre. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Postlewait, T. (2010). Mise-en-scène. In Kennedy, D., ed., The Oxford Companion to Theatre and Performance. Oxford: Oxford University Press, p. 396.Google Scholar
Raw, L. (2017), Aligning adaptation studies with translation studies. In Leitch, T., ed., The Oxford Handbook of Adaptation Studies. Oxford: Oxford University Press, pp. 494508.Google Scholar
Ronder, T. (2017). The roaming art. In Brodie, G. and Cole, E., eds., Adapting Translation for the Stage. Abingdon: Routledge, pp.203–5.Google Scholar
Society of London Theatre. (2019). 2018 Box Office figures released by Society of London Theatre and UK Theatre (1 March). https://solt.co.uk/about-london-theatre/press-office/2018-box-office-figures-released-by-society-of-london-theatre-and-uk-theatre/.Google Scholar
Trencsényi, K. (2015). Dramaturgy in the Making. London: Bloomsbury Methuen Drama.Google Scholar
Turner, C., and Behrndt, S. K. (2008). Dramaturgy and Performance. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Venuti, L. (2004). Retranslations: The creation of value. Bucknell Review, 47(1), 2538.Google Scholar
Washbourne, K. (2013). Nonlinear narratives: Paths of indirect and relay translation. Meta, 58(3), 607–25.Google Scholar
Witt, S. (2017). Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation. Translation Studies, 10(2), 166–82.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×