Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-r5fsc Total loading time: 0 Render date: 2024-11-22T19:27:29.307Z Has data issue: false hasContentIssue false

1 - Theories of Translation

from Part I - The Nature of Translation

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Chapter 1 discusses the nature of theory, how theory can be applied, and the interaction among theories. The last issue is especially important for a discipline like translation studies, which interacts in a variety of ways with other disciplines, as Part III highlights. The chapter takes us from St Jerome in his study at the end of the fourth decade of the Christian Era, when he was commissioned by Pope Damasus to revise the existing Latin translation of the Old Testament, through early and towards contemporary theories of the translation endeavour, and towards the terminology that has been developed along the way, to pinpoint the discipline’s important concepts, considerations and approaches.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Adami, E., and Ramos Pinto, S. (forthcoming). Translation and Multimodality. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Baker, M. (2006). Translation and Conflict: A Narrative Account. Abingdon: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Bassnett, S., and Lefevere, A., eds. (1990). Translation, History and Culture. London: Pinter.Google Scholar
Bateman, J. (2008). Multimodality and Genre. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Boase-Beier, J. (2010). Who needs theory? In Fawcett, A., Guadarrama García, K. and Hyde Parker, R., eds., Translation: Theory and Practice in Dialogue. London/New York: Continuum, pp. 2538.Google Scholar
Bourdieu, P. (1991). Language and Symbolic Power, trans. G. Raymond and M. Adamson. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
Catford, I. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Chan, L. T.-h., ed. (2004). Twentieth Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Chesterman, A., ed. (1989). Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura.Google Scholar
Cheung, M., ed. (2006). An Anthology of Chinese Discourse on Translation: From Earliest Times to the Buddhist Project (vol. 1). Manchester: St Jerome.Google Scholar
Christensen, T., ed. (2002). The Cambridge History of Western Music Theory. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Cronin, M. (2016). Eco-translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. London/New York: Routledge.Google Scholar
Dryden, J. ([1680] 1992). Metaphrase, paraphrase and imitation: Extracts of preface to Ovid’s Epistles (1680). In Schulte, R. and Biguenet, J., eds., Theories of Translation. Chicago: University of Chicago Press, pp. 1731.Google Scholar
Fairclough, N. (1989). Language and Power. London: Longman.Google Scholar
Fairclough, I., and Fairclough, N. (2012). Political Discourse Analysis: A Method for Advanced Students. London: Routledge.Google Scholar
Fedorov, A. V. (1953/2021). Vvedenie v teoriiu perevoda. Trans. and ed. B. J. Baer as Introduction to Translation Theory. London: Routledge.Google Scholar
Gutt, E. A. (2000). Translation and Relevance: Cognition and Context. 2nd ed. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Halliday, M. A. K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.Google Scholar
Halliday, M. A. K. (2001). Towards a theory of good translation. In Steiner, E. and Yallop, C., eds., Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content. Berlin: Mouton de Gruyter, pp. 1318.CrossRefGoogle Scholar
Halliday, M. A. K., and Matthiessen, C. (2014). An Introduction to Functional Grammar. 4th ed. London: Routledge.Google Scholar
Hatim, B., and Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Hatim, B., and Mason, I. (1997). The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.Google Scholar
Hermans, T., ed. ([1985] 2014). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Hermans, T. (2003). Cross-cultural translation studies as thick translation. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 66(3), 380–9.Google Scholar
Holmes, J. S. (1988). Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
House, J. (2015). Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge.Google Scholar
Hsu, C. Y., trans. (Autumn 1973). General remarks on translation by Yen Fu (1854–1921). Renditions, 1, 46. Available at www.cuhk.edu.hk/rct/pdf/e_outputs/b01/v01p004.pdf.Google Scholar
Hu, G. (2020). Eco-Translatology: Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In Brower, R., ed., On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, pp. 232–9.Google Scholar
Jerome, E. H. (St Jerome) (395 CE). De optime genere interpretandi (Letter 101, to Pammachius), trans. P. Carroll as On the best kind of translator. In Robinson, D., ed. (1997). Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome, pp. 2230.Google Scholar
Kim, M., Munday, , J., Wang, Z., and Wang, P., eds. (2021). Systemic Functional Linguistics and Translation Studies. London/New York: Bloomsbury.CrossRefGoogle Scholar
Kress, G., and van Leeuwen, T. (2021). Reading Images: The Grammar of Visual Design. 3rd ed. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Kuhn, T. (1962). The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Levý, J. (2011). The Art of Translation, trans. P. Corness, ed. Jettmarová, Z.. Amsterdam:John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Marais, K. (2014). Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. Abingdon/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Marais, K. (2018). A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Socio-cultural Reality. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Munday, J. (2012). Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London/New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. 4th ed. London/New York: Routledge.Google Scholar
Munday, J., and Zhang, M., eds. (2015). Discourse Analysis in Translation Studies. Special issue of Target, 27(3).Google Scholar
Nida, E., and Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Nord, C. (2003). Function and loyalty in Bible translation. In Calzada-Pérez, M., ed., Apropos of Ideology. Manchester: St Jerome, pp. 89112.Google Scholar
OED. (n.d.). Entry: ‘theory’. Available at www.oed.com/view/Entry/200431.Google Scholar
Pym, A. (2007). Natural and directional equivalence in theories of translation. Target, 19(2), 271–94.Google Scholar
Pym, A. ([2010] 2014). Exploring Translation Theories. London: Routledge.Google Scholar
Reiss, K., and Vermeer, H. ([1984] 2013). Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained, trans. C. Nord, English reviewed by M. Dudenhöfer. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Robinson, D., ed. (1997). Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Saldanha, G., and O’Brien, S. (2014). Research Methodologies in Translation Studies. Abingdon: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Schleiermacher, F. ([1813] 1992). On the different methods of translating. In Schulte, R. and Biguenet, J., eds., Theories of Translation. Chicago/London: University of Chicago Press, pp. 3654.Google Scholar
Schulte, R., and Biguenet, J., eds. (1992). Theories of Translation. Chicago/London: University of Chicago Press.Google Scholar
Steiner, E. (2004). Translated Text: Properties, Variants, Evaluations (Sabest Saarbrucker Beitrage Zur Sprach- Und Translationswissenschaft 4). Bern: Peter Lang.Google Scholar
Thomas, M. (2020). Multimodality and media archaeology: Complementary optics for looking at digital stuff? Digital Scholarship in the Humanities, 36(2), 482500.Google Scholar
Toury, G. ([1995] 2012). Descriptive Translation Studies–And Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Tytler, A. F. (Lord Woodhouselee). (1797). Essay on the Principles of Translation. Extracted in Robinson, D., ed. (1997). Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche. Manchester: St Jerome, pp. 20812.Google Scholar
Vasserman, E. (forthcoming). The theory of translation by Russian scholar Andrei Fedorov. Unpublished PhD thesis. University of Leeds.Google Scholar
Vermeer, H. (1989). Skopos and commission in translation action. In Chesterman, A., ed., Readings in Translation Theory. Helsinki: Finn Lectura, pp. 173200.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×