Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-gbm5v Total loading time: 0 Render date: 2024-12-25T10:10:41.807Z Has data issue: false hasContentIssue false

4 - Self-Translation

from Part I - The Nature of Translation

Published online by Cambridge University Press:  10 March 2022

Kirsten Malmkjær
Affiliation:
University of Leicester
Get access

Summary

Self-translators are not bound by the same professional code that typically constrains translators. Chapter 4 examines how self-translators balance the need to represent their source accurately and the freedom to recreate it. It describes the differences between self-translation and other forms of bilingual writing and explains how self-translation has been categorized with respect to a range of literary, geopolitical and commercial influences and motivations. Finally, it considers how the metaphor of self-translation is used within literary and translation studies.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2022

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Anokhina, O. (2019). Cas limites d’autotraduction: cercle, spirale, chaos. In Hartmann, E. and Hersant, P., eds., Au miroir de la traduction: avant-texte, intratexte, paratexte. Paris: Éditions des Archives Contemporaines, pp. 97109.Google Scholar
Anselmi, S. (2012). On Self-Translation: An Exploration in Self-Translators’ Teloi and Strategies. Milan: LED Edizioni Universitarie.Google Scholar
Apter, E. (2013). Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.Google Scholar
AUTOTRAD. (2007). L’autotraduction littéraire comme domaine de recherche. Atelier de traduction 7, 91100.Google Scholar
Barré, G. (2010). La ‘mondialisation’ de la culture et la question de la diversité culturelle: étude des flux mondiaux de traductions entre 1979 et 2002. Revista Hispana para el Análisis de Redes Sociales, 18(8), 183217.Google Scholar
Bassnett, S. (2013). The self-translator as rewriter. In Cordingley, A., ed., Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, pp. 1325.Google Scholar
Beaujour, E. K. (1989). Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the ‘First’ Emigration. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Beebee, T. O. (2012). Transmesis: Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Belobarodova, O., Van Hulle, D., and Verhulst, P. (2021). Reconstructing collaborative (self)translations from the archive: The case of Samuel Beckett. Meta, 66(1).Google Scholar
Bordas, C. (2017). How to Behave in a Crowd. New York: Tim Duggan Books.Google Scholar
Bordas, C. (2018). Isidore et les autres. Paris: Editions incultes.Google Scholar
Bordas, C. (2020). Unpublished email interview with Anthony Cordingley (8 March).Google Scholar
Bujaldón de Esteves, L., Bistué, B., and Stocco, M., eds. (2019). Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts: La autotraducción literaria en contextos de habla hispana. Cham, Switzerland: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Calvet, L.-J. (1999). Pour une écologie des langues du monde. Paris: Pion.Google Scholar
Casanova, P. (1999). La République mondiale des Lettres. Paris: Seuil.Google Scholar
Casanova, P. (2004 [1999]). The World Republic of Letters, trans. Malcolm DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Castro, O., Mainer, S., and Skomorokhova, S., eds. (2017). Self-Translation and Power: Negotiating Identities in Multilingual European Contexts. London: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
Chan, L. T.-h. (2004). Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Chang, N. F. (2015). Does ‘translation’ reflect a narrower concept than ‘fanyi’? On the impact of Western theories on China and the concern about Eurocentrism. Translation and Interpreting Studies, 10(2), 223–42.Google Scholar
Cheung, M. (2005). ‘To translate’ means ‘to exchange’? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’). Target, 17(1), 2748.Google Scholar
Cheung, M., ed. (2009). Chinese Discourses on Translation: Positions and Perspectives. Special issue of The Translator, 15(2).CrossRefGoogle Scholar
Cordingley, A. (2019). Self-translation. In Washbourne, K. and Van Wyke, B., eds., Routledge Handbook of Literary Translation. Oxford: Routledge, pp. 352–68.Google Scholar
Cordingley, A., and Frigau Manning, C., eds. (2017a). Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.Google Scholar
Cordingley, A., and Frigau Manning, C. (2017b). What is collaborative translation? In Cordingley, A. and Frigau Manning, C., eds., Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury, pp. 130.Google Scholar
Cronin, M. (1995). Altered states: Translation and minority languages. TTR, 8(1), 85103.Google Scholar
Dasilva, X. M. (2009). Autotraducirse en Galicia: ¿bilingüismo o diglosia? Quaderns: Revista de Traducció, 16, 143–56.Google Scholar
Dasilva, X. M. (2011). La autotraducción transparente y las autotraducción opaca. In Dasilva, X. M. and Tanqueiro, H., eds., Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Academia del Hispanismo, pp. 4567.Google Scholar
Dasilva, X. M. (2016). En torno al concepto de semiautotraducción. Quaderns: Revista de Traducció, 23, 1535.Google Scholar
Dasilva, X. M. (2017). A semiautotradução: modalidade e variantes. Cadernos de Tradução, 37(2), 229–44.Google Scholar
Delabastita, D. (2009). Fictional representations. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, pp. 109–12.Google Scholar
Delabastita, D. (2011). Continentalism and the invention of traditions in translation studies. Translation and Interpreting Studies, 6(2), 142–56.Google Scholar
Delabastita, D., and Grutman, R. (2005). Introduction: Fictional representations of multilingualism and translation. In Delabastita, D. and Grutman, R., eds., Fictionalising Translation and Multilingualism, special issue of Linguistica Antverpiensia, 4, 1134.Google Scholar
De Swaan, A. (2001). Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity Press.Google Scholar
De Swaan, A. (2010). Language systems. In Coupland, N., ed., The Handbook of Language and Globalization. Malden, MA: Wiley-Blackwell, pp. 69–89.Google Scholar
De Swaan, A. (2020). The unequal exchange of texts in the world language system. In Vigouroux, C. B. and Mufwene, S. S., eds., Bridging Linguistics and Economics. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 203–23.Google Scholar
Evangelista, E.-M. (2013). Writing in translation: A new self in a second language. In Cordingley, A., ed., Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, pp. 177–87.Google Scholar
Falceri, G., Gentes, E., and Manterola, E., eds. (2017). Narrating the Self in Self-Translation. Special issue of Ticontre, 7.Google Scholar
Fitch, B. T. (1988). Beckett and Babel: An Investigation into the State of the Bilingual Work. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Flynn, P., and van Doorslaer, L. (2011). On constructing continental views on translation studies: An introduction. Translation and Interpreting Studies, 6(2), 113–20.Google Scholar
Foscolo, A. L., and Smorag-Goldberg, M., eds. (2019). Plurilinguisme et autotraduction. Langue perdue, langue ‘sauvée.’ Paris: Eur’Orbem.Google Scholar
Gallén, E., Lafarga, F., and Pegenaute, L., eds. (2011). Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Bern: Peter Lang.CrossRefGoogle Scholar
Gallén, E., and Ruiz Casanova, J. F., eds. (2018). Bilingüisme, autotraducció i literatura catalana. Lleida: Punctum.Google Scholar
Gibeau, M. (2013). Indigenization and opacity: Self-translation in the Okinawan/Ryukyuan writings of Takara Ben and Medoruma Shun. In Cordingley, A., ed., Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, pp. 141–55.Google Scholar
Gentes, E. (2017). (Un-)Sichtbarkeit der literarischen Selbstübersetzung in der romanischsprachigen Gegenwartsliteratur. Eine literatur- und übersetzungs- soziologische Annäherung. Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf. https://docserv.uni-duesseldorf.de/servlets/DerivateServlet/Derivate-45333/Gentes_Dissertation.lit_Selbst%C3%BCbersetzung.pdf.Google Scholar
Gentes, E. (2020). Bibliography: Autotraduzione/autotraducción/self–translation, XXXVIII ed. www.self-translation.blogspot.com.Google Scholar
Grayson, J. (1977). Nabokov Translated: A Comparison of Nabokov’s Russian and English Prose. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Grutman, R. (2009a). Self-translation. In Baker, M. and Saldanha, G., eds., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. London: Routledge, pp. 257–60; (2019). 3rd ed. London: Routledge, pp. 51418.Google Scholar
Grutman, R. (2009b). La autotraducción en la galaxia de las lenguas. Quaderns: Revista de Traducció, 16, 123–34. http://ddd.uab.cat/pub/quaderns/11385790n16p123-2.pdf.Google Scholar
Grutman, R. (2011). Diglosia y autotraducción ‘vertical’ (en y fuera de España). In Dasilva, X. M. and Tanqueiro, H., eds., Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Academia del Hispanismo, pp. 6991.Google Scholar
Grutman, R. (2013). A sociological glance at self-translation and self-translators. In Cordingley, A., ed., Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury, pp. 6380.Google Scholar
Grutman, R., and Van Bolderen, T. (2014). Self-translation. In Bermann, S. and Porter, C., eds., A Companion to Translation Studies. West Sussex: Wiley-Blackwell, pp. 323–32.Google Scholar
Grutman, R. (2015). Francophonie et autotraduction. Interfrancophonies, 6, 117.Google Scholar
Grutman, R. (2016). L’autotraduction, de la galerie de portraits à la galaxie des langues. In Ferraro, A. and Grutman, R., eds., L’autotraduction littéraire: perspectives théoriques. Paris: Classiques Garnier, pp. 3963.Google Scholar
Grutman, R. (2017). Babel in (spite of) Belgium: Patterns of self-translation in a bilingual country. In Castro, O., Mainer, S. and Skomorokhova, S., eds., Self-Translation and Power: Negotiating Identities in Multilingual European Contexts. London: Palgrave Macmillan, pp. 2549.Google Scholar
Heilbron, J. (1995). Mondialsering en transnationaal cultureel verkeer. Amsterdams Sociologisch Tijdschrift, 22(1), 162–80.Google Scholar
Heilbron, J. (1999). Towards a sociology of translation: Book translations as a cultural world-system. European Journal of Social Theory, 2(4), 429–44.Google Scholar
Heilbron, J., and Sapiro, G. (2016). Translation: Economic and sociological perspectives. In Ginsburg, V. and Weber, S., eds., The Palgrave Handbook of Economics and Language. New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Hermans, T., ed. (2006). Translating Others. 2 vols. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Hersant, P., ed. (2020). Traduire avec l’auteur. Paris: Sorbonne Université Presses.Google Scholar
Hokenson, J., and Munson, M. (2007). The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Hung, E., and Wakabayashi, J., eds. (2005). Asian Translation Traditions. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Jansen, H., and Wegener, A., eds. (2013). Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar
Kaindl, K. (2014). Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction. In Kaindl, K. and Spitzl, K., eds., Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins, pp. 126.Google Scholar
Kaindl, K. (2018). Fictional representations. In D’hulst, L. and Gambier, Y., eds., A History of Modern Translation Knowledge. Amsterdam: John Benjamins, pp. 51–6.Google Scholar
Kippur, S. (2015). Writing It Twice: Self-Translation and the Making of a World Literature in French. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
Krause, C. (2013). ‘Why bother with the original?’: Self-translation and Scottish Gaelic poetry. In Cordingley, A., ed., Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, pp. 127–40.Google Scholar
Lau, J. S.-m. (1995). Self-translation: Author as translator. In Chan, S.-w. and Pollard, D. E., eds., Encyclopaedia of Translation: Chinese–English/English–Chinese Translation. Hong Kong: Chinese University Press, pp. 949–59.Google Scholar
Lee, T.-K. (2013). Translating anglophobia: Tensions and paradoxes of biliterate performances in Singapore. Target: International Journal of Translation Studies, 25(2), 228–51.Google Scholar
López López-Gay, P. (2006). Lieu du sens dans l’(auto)traduction littéraire. In Lederer, M., ed., Le sens en traduction. Paris-Caen: Lettres Modernes Minard, pp. 215–23.Google Scholar
Manterola, E. (2011). La autotraducción en la literatura vasca. In Dasilva, X. M. and Tanqueiro, H., eds., Aproximaciones a la autotraducción. Vigo: Academia del Hispanismo, pp. 111–40.Google Scholar
Manterola Agirrezabalaga, E. (2014). Literatura vasca traducida. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Manterola Agirrezabalaga, E. (2015). La autotraducción en el contexto vasco: entre distancia interlingüística y la constitución de un campo literario nacional transfronterizo. Glottopol, 25, 7187.Google Scholar
Manterola Agirrezabalaga, E. (2017). Collaborative self-translation in a minority language: Power implications in the process, the actors and the literary systems involved. In Castro, O., Mainer, S. and Skomorokhova, S., eds., Self-Translation and Power: Negotiating Identities in Multilingual European Contexts. London: Palgrave Macmillan, pp. 191215.Google Scholar
Montini, Chiara. (2012). Self-translation. In Gambier, Yves and van Doorslaer, Luc, eds., Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, pp. 306–8.Google Scholar
Oustinoff, M. (2001). Bilinguisme d’écriture et auto–traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov. Paris: L’Harmattan.Google Scholar
Pavlenko, A. (2014). The Bilingual Mind and What It Tells Us about Language and Thought. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Puccini, P., ed. (2015). Regards croisés autour de l’autotraduction. Special issue of Interfrancophonies, 6.Google Scholar
Recuenco Peñalver, M. (2011). Más allá de la traducción: La autotraducción. Trans, 15, 193208.CrossRefGoogle Scholar
Ricci, R., and van der Putten, J., eds. (2011). Translation in Asia: Theories, Practices, Histories. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Rose, M. G., ed. (2000). Beyond the Western Tradition. Binghamton: State University of New York Binghamton, Centre for Research in Translation.Google Scholar
Rubio Árquez, M., and D’Antuono, N., eds. (2012). Autotraduzione. Teoria ed esempi fra Italia e Spagna (e oltre). Milano: LED dizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.Google Scholar
Santoyo, J.–C. (2005). Autotraducciones: Una perspectiva histórica. Meta, 50(3), 858–67.Google Scholar
Santoyo, J.–C. (2006). Francisco Martínez de la Rosa, autor y traductor: Nueva visita a Aben Humeya. In Lafarga, F. and Pegenaute, L., eds., Traducción y traductores: Del Romanticismo al Realismo. Bern/New York: Peter Lang, pp. 463–88.Google Scholar
Santoyo, J.–C. (2010). Autotraducciones intrapeninsulares: Motivos históricos, razones actuales. In Gallén, E., Lafarga, F. and Pegenaute, L., eds., Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas. Bern: Peter Lang, pp. 365–80.Google Scholar
Santoyo, J.–C. (2013a). On mirrors, dynamics and self-translations. In Cordingley, A., ed., Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Continuum, pp. 2738.Google Scholar
Santoyo, J.–C. (2013b). Autotraducción: ensayo de tipología. In Martino Alba, P., Albaladejo Martínez, J. A. and Pulido, M., eds., Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda. Madrid: Dykinson, D.L., pp. 20521.Google Scholar
Stillinger, J. (1991). Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Ş. (2002). A ‘multilingual’ and ‘international’ translation studies? In Hermans, T., ed., Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues. Manchester: St Jerome, pp. 193207.Google Scholar
Susam-Sarajeva, Ş. (2017). In search of an ‘international translation studies’: Tracing terceme and tercüme in the blogosphere. Translation Studies, 10(1), 6986.Google Scholar
Tsu, J. (2011). Sound and Script in Chinese Diaspora. Cambridge, MA: Harvard University Press.CrossRefGoogle Scholar
Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Van Bolderen, T. (2014). Huston, we have a problem …: (or what on earth is ‘Canadian self-translation’ supposed to mean?). Tradução em Revista, 16, 8394.Google Scholar
Van Bolderen, T. (2021). Literary self-translation and self-translators in Canada (1971–2016): A large-scale study. PhD dissertation. University of Ottawa. http://dx.doi.org/10.20381/ruor-26966.Google Scholar
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar
Wakabayashi, J., and Kothari, R., eds. (2009). Decentering Translation Studies: India and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Walkowitz, R. L. (2015). Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Whyte, C. (2002). Against self-translation. Translation and Literature, 11(1), 6471.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×