Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-cd9895bd7-hc48f Total loading time: 0 Render date: 2024-12-18T10:41:06.271Z Has data issue: false hasContentIssue false

21 - Language Policy and the Arabic Localization of Twitter

from Part V - Arabic Linguistics and New Media Studies

Published online by Cambridge University Press:  23 September 2021

Karin Ryding
Affiliation:
Georgetown University, Washington DC
David Wilmsen
Affiliation:
American University of Beirut
Get access

Summary

This chapter takes us into the realm of social media platforms and the key role of Arabic linguistics in social media adaptation to the communicative needs of the Arab world. Through the localizing of social media platforms and the development and implementation of language policy, Johnson examines ‘the process of translating and adapting software to a new language and cultural context’. Issues such as collaborative translation and crowdsourcing have been instrumental in transforming social media discussion in Arabic formats. Providing a rundown of key issues in the adaptation of social media technology to different language areas, Johnson contextualizes the emergence of language policy and practice relating to translation and localization of social media texts, and discusses issues of translation and transliteration that apply both generally and specifically to the Arab world.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2021

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Abdel-Fadil, M. (2017). Let’s talk about sex: Counselling Muslim selves online. CyberOrient, 11(2), 2960. https://cyberorient.net/wp-content/uploads/sites/3/2016/09/CyberOrient_Vol_10_Iss_1_Abdel-Fadil.pdf; last accessed 16 December 2020.Google Scholar
Adams, A. H., Austin, G. W., and Taylor, M. (1999). Xerox Corporation. Technical Communication, 46(2), 249–54.Google Scholar
Akrich, M. (1992). The de-scription of technical objects. In Bijker, W. E. and Law, J., eds., Shaping Technology/Building Society. Cambridge, MA: MIT Press, 205–24.Google Scholar
Al-Zoman, A. H. (2003). Arabic top-level domain names. Paper presented at the Expert Group Meeting on Promotion of Digital Arabic Content, the United Nations’ Economic and Social Commission for Western Asia, Beirut. June 2003.Google Scholar
Angouri, J. (2014). Multilingualism in the workplace: Language practices in multilingual contexts. Multilingua, 33(1–2), 19.Google Scholar
Angwin, J. and Parris, T. Jr. (2016). Facebook lets advertisers exclude users by race. ProPublica, October 28. www.propublica.org/article/facebook-lets-advertisers-exclude-users-by-race; last accessed 16 December 2020.Google Scholar
Bermejo, F. (2009). Audience manufacture in historical perspective: From broadcasting to Google. New Media and Society, 11(1–2), 133–54.CrossRefGoogle Scholar
Bistué, B. (2013). Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. London: Routledge.Google Scholar
Breeze, R. (2013). Corporate Discourse. London: Bloomsbury.Google Scholar
Chen, A. (2014). The laborers who keep dick pics and beheadings out of your Facebook feed. Wired, October 23. www.wired.com/2014/10/content-moderation/; last accessed 16 December 2020.Google Scholar
Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In Munday, J., ed., The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, 141–65.Google Scholar
Cronin, M. (2010). Globalization and translation. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 134–40.Google Scholar
Cronin, M. (2017). A new ecology for translation? Collaboration and resilience. In Cordingley, A. and Frigau Manning, C., eds., Collaborative Translation from the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury, 233–46.Google Scholar
DePalma, D. and Kelly, N. (2008). Translation of, for, and by the People. Massachusetts: Common Sense Advisory.Google Scholar
Dombek, M. (2014). A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-Translators. Doctoral dissertation, Dublin City University.Google Scholar
Esselink, B. (1998). A Practical Guide to Software Localization. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Gerrand, P. (2006). A short history of the Catalan campaign to win the .cat internet domain, with implications for other minority languages. Digithum, 8(May), 18.Google Scholar
Gillespie, T. (2018). Custodians of the Internet: Platforms, Content Moderation, and the Hidden Decisions that Shape Social Media. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar
Griffith, S. H. (2007). The Church in the Shadow of the Mosque: Christians and Muslims in the World of Islam. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Hartley, T. (2009). Translation and technology. In Munday, J., ed., The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, 106–27.Google Scholar
Holt, M. (1994). Algeria: Language, nation, and state. In Suleiman, Y., ed., Arabic Sociolinguistics: Issues and Perspectives. London: Routledge, 2541.Google Scholar
Jiménez-Crespo, M. A. (2011). From many one: Novel approaches to translation quality in a social network era. Linguistica Antverpiensia New Series: Themes in Translation Studies, 10, 131–52.Google Scholar
Jiménez-Crespo, M. A. (2013a). Translation and Web Localization. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Jiménez-Crespo, M. A. (2013b). Crowdsourcing, corpus use, and the search for translation naturalness: A comparable corpus study of Facebook and non-translated social networking sites. Translation and Interpreting Studies, 8(1), 2349.Google Scholar
Johnson, A. (2017a). Twitter and the Body Parodic: Global Acts of Re-Creation and Recreation. Doctoral dissertation, Massachusetts Institute of Technology.Google Scholar
Johnson, A. (2017b). Some perils of platform policies as global tools of governance: A multilingual analysis of Twitter’s policy documentation. Paper presented at the All Things in Moderation conference, UCLA, 67 December.Google Scholar
Klonick, K. (2018). The new governors: The people, rules, and processes governing online speech. Harvard Law Review, 131, 1598–670.Google Scholar
Lenihan, A. (2014). Investigating language policy in social media: Translation practices on Facebook. In Seargeant, P. and Tagg, C., eds., The Language of Social Media: Community and Identity on the Internet. London: Palgrave Macmillan, 208–27.Google Scholar
Meyer, B. and Apfelbaum, B. (2010). Multilingualism at Work: From Policies to Practices in Public, Medical and Business Settings. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Mostari, H. A. (2004). A sociolinguistic perspective on Arabization and language use in Algeria. Language Problems and Language Planning, 28(1), 2543.Google Scholar
Nadler, A., Crain, M., and Donovan, J. (2018). Weaponizing the Digital Influence Machine: The Political Perils of Online Adtech. Report from Data and Society Research Institute. October 17. https://datasociety.net/wp-content/uploads/2018/10/DS_Digital_Influence_Machine.pdf; last accessed 16 December 2020.Google Scholar
Nasser, R. (2017). قلب: لغة بمرجة and the cultural baggage of computer science. Paper presented at Command Lines: Software, Power, and Performance, the Special Interest Group for Computing and Information in Society (SIGCIS) of the Society for History of Technology. Computer History Museum, San Jose, CA, 18–19 March.Google Scholar
Noble, S. U. (2018). Algorithms of Oppression: How Search Engines Reinforce Racism. New York, New York University Press.Google Scholar
O’Hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. Journal of Internationalization and Localization, 1(1), 94121.Google Scholar
Pasquale, F. (2015). The Black Box Society: The Secret Algorithms that Control Money and Information. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Piller, I. and Cho, J. (2013). Neoliberalism as language policy. Language in Society, 42(1), 2344.Google Scholar
Riskedahl, D. (2015). Lebanese political advertising and the dialogic emergence of signs. Pragmatics, 25(4), 535–51.Google Scholar
Roberts, S. T. (2019). Behind the Screen: Content Moderation in the Shadows of Social Media. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar
St. André, J. (2010). Lessons from Chinese history: Translation as a collaborative and multi-stage process. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 23(1), 7194.CrossRefGoogle Scholar
Salem, F. and Mourtada, R. (2011). Arab Social Media Report: Civil movements: The impact of Facebook and Twitter. Report from the Dubai School of Government. arabsocialmediareport.com/UserManagement/PDF/ASMR%20Report%202.pdf; last accessed 23 December 2017.Google Scholar
Sandvig, C., Hamilton, K., Karahalios, K., and Langbort, C. (2016). When the algorithm itself is a racist: Diagnosing ethical harm in the basic components of software. International Journal of Communication, 10, 4972–90.Google Scholar
Sawaie, M. (1986). Arabic language academies as language planners. In Schweda-Nicholson, N., ed., Languages in the International Perspective: Proceedings of the 5th Delaware Symposium on Language Studies. Norwood, NJ: Ablex Publishing, 5665.Google Scholar
Schäler, R. (2010). Localization and translation. In Gambier, Y. and van Doorslaer, L., eds., Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins, 209–14.Google Scholar
Shaaban, K. (2017). The ongoing rivalry between English and French in Lebanon. In Gebril, A., ed., Applied Linguistics in the Middle East and North Africa: Current Practices and Future Directions. Amsterdam: John Benjamins, 161–82.Google Scholar
Sharkey, H. J. (2008). Arab identity and ideology in Sudan: The politics of language, ethnicity, and race. African Affairs, 107(426), 2143.Google Scholar
Shohamy, E. (2006). Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
Sirles, C. A. (1999). Politics and Arabization: The evolution of postindependence North Africa. International Journal of the Sociology of Language 137, 115–29.Google Scholar
Soomro, T. R. and Al-Qaimari, G. (2007). Accommodating Urdu, Sindhi and Arabic in internationalized domain name systems (IDNS). In Proceedings of the Sixth IASTED International Conference: Communications, Internet, and Information Technology, 189–92.Google Scholar
Spolsky, B. (2004). Language Policy. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Stevenson, P. (2006). ‘National’ languages in transnational contexts: Language, migration and citizenship in Europe. In Mar-Molinero, C. and Stevenson, P., eds., Language Ideologies, Policies and Practices. London: Palgrave Macmillan, 147–61.Google Scholar
Suleiman, Y. (2004). A War of Words: Language and Conflict in the Middle East. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Tohamy, A. (2017). Youth activism and social networks in Egypt. CyberOrient, 11(1), 86109. https://cyberorient.net/2017/05/10/youth-activism-and-social-networks-in-egypt/; last accessed 16 December 2020.Google Scholar
Tschirhart, P. (2014). The Saudi blogosphere: Implications of new media technology and the emergence of Saudi-Islamic feminism. CyberOrient, 8(1), 5579. https://cyberorient.net/wp-content/uploads/sites/3/2014/03/CyberOrient_Vol_8_Iss_1_Tschirhart.pdf; last accessed 16 December 2020.Google Scholar
Tymoczko, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Wright, S. (2004). Language Policy and Language Planning: From Nationalism to Globalisation. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Yokwe, E. M. (1984). Arabicization and language policies in the Sudan. Studies in the Linguistic Sciences, 14(2): 149–70.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×