Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-2brh9 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-27T17:57:22.378Z Has data issue: false hasContentIssue false

189 - Translating Shakespeare for Performance

from Part XIX - Translation

Published online by Cambridge University Press:  17 August 2019

Bruce R. Smith
Affiliation:
University of Southern California
Katherine Rowe
Affiliation:
Smith College, Massachusetts
Ton Hoenselaars
Affiliation:
Universiteit Utrecht, The Netherlands
Akiko Kusunoki
Affiliation:
Tokyo Woman’s Christian University, Japan
Andrew Murphy
Affiliation:
Trinity College Dublin
Aimara da Cunha Resende
Affiliation:
Universidade Federal de Minas Gerais, Brazil
Get access

Summary

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2016

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Sources cited

Cetera, Anna. Enter Lear: The Translator’s Part in Performance. Warsaw: Warsaw UP, 2009.Google Scholar
Delabastita, Dirk. There’s a Double Tongue: Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to “Hamlet.” Amsterdam: Rodopi, 1993.Google Scholar
Delabastita, Dirk, and D’hulst, Lieven, eds. European Shakespeares: Translating Shakespeare in the Romantic Age. Amsterdam: John Benjamins, 1993.CrossRefGoogle Scholar
Dente, Carla, and Soncini, Sara, eds. Crossing Time and Space: Shakespeare Translations in Present-Day Europe. Pisa: Plus–Pisa UP, 2008.Google Scholar
Déprats, Jean-Michel. “Translating Shakespeare’s Stagecraft.” Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Hoenselaars, Ton. Rev. ed. London: Arden Shakespeare, 2011. 133–47.Google Scholar
Hamburger, Maik. “Translating and Copyright.” Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Hoenselaars, Ton. Rev. ed. London: Arden Shakespeare, 2011. 148–66.Google Scholar
Heylen, Romy. Translation, Poetics and the Stage: Six French “Hamlets.” London: Routledge, 1993.Google Scholar
Hoenselaars, Ton, ed. Shakespeare and the Language of Translation. London: Thomson Learning, 2004.Google Scholar
Homem, Rui Carvalho, and Hoenselaars, Ton, eds. Translating Shakespeare for the Twenty-first Century. Amsterdam: Rodopi, 2004.Google Scholar
Mathijssen, Jan Willem. The Breach and the Observance: Theatre Retranslation as a Strategy of Artistic Differentiation, with Special Reference to Retranslations of Shakespeare’s “Hamlet” (1777–2001). Utrecht: Utrecht University, 2007.Google Scholar
Orkin, Martin. “‘I am the tusk of an elephant’: Macbeth, Titus and Caesar in Johannesburg.” Shakespeare and the Language of Translation. Ed. Hoenselaars, Ton. London: Thomson Learning, 2004. 270–89.Google Scholar
O’Shea, José Roberto, ed. Accents Now Known: Shakespeare’s Drama in Translation. Spec. issue of Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 36 (1999).Google Scholar
Sano, Akiko. “Shakespeare Translation in Japan, 1868–1998.” Accents Now Known: Shakespeare’s Drama in Translation. Spec. issue of Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 36 (1999): 337–69.Google Scholar
Serpieri, Alessandro. “Translating Shakespeare: A Brief Survey on Some Problematic Areas.” Translating Shakespeare for the Twenty-first Century. Ed. Homem, Rui Carvalho and Hoenselaars, Ton. Amsterdam: Rodopi, 2004. 2750.Google Scholar

Further reading

Kennedy, Dennis, and Li Lan, Yong, eds. Shakespeare in Asia: Contemporary Performance. Cambridge: Cambridge University Press, 2010.Google Scholar
Hoenselaars, Ton, ed. Shakespeare and the Language of Translation. Rev. ed. London: Arden Shakespeare, 2011.Google Scholar
Sasayama, Takashi, Mulryne, J. R., and Shewring, Margaret, eds. Shakespeare and the Japanese Stage. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×