Book contents
- Frontmatter
- Contents
- List of illustrations
- Acknowledgements
- Introduction: Shakespeare's fatal Cleopatra
- 1 Shakespeare and the Troy Legend
- 2 Blazoning injustices: mutilating Titus Andronicus, Vergil, and Rome
- 3 “Tricks we play on the dead”: making history in Troilus and Cressida
- 4 To earn a place in the story: resisting the Aeneid in Antony and Cleopatra
- 5 Cymbeline's mingle-mangle: Britain's Roman histories
- 6 “How came that widow in?”: allusion, politics, and the theater in The Tempest
- Notes
- Index
- Cambridge Studies in Renaissance Literature and Culture
4 - To earn a place in the story: resisting the Aeneid in Antony and Cleopatra
Published online by Cambridge University Press: 29 October 2009
- Frontmatter
- Contents
- List of illustrations
- Acknowledgements
- Introduction: Shakespeare's fatal Cleopatra
- 1 Shakespeare and the Troy Legend
- 2 Blazoning injustices: mutilating Titus Andronicus, Vergil, and Rome
- 3 “Tricks we play on the dead”: making history in Troilus and Cressida
- 4 To earn a place in the story: resisting the Aeneid in Antony and Cleopatra
- 5 Cymbeline's mingle-mangle: Britain's Roman histories
- 6 “How came that widow in?”: allusion, politics, and the theater in The Tempest
- Notes
- Index
- Cambridge Studies in Renaissance Literature and Culture
Summary
Eros! – I come, my queen: – Eros! – Stay for me,
Where souls do couch on flowers, we'll hand in hand,
And with our sprightly port make the ghosts gaze:
Dido, and her Aeneas, shall want troops,
And all the haunt be ours. Come, Eros, Eros!
(4.14.50–4)Although Antony and Cleopatra manifestly concerns empire, it is not at once clear that this play “translates” empire with either the textual specificity or the eccentricity of Titus Andronicus and Troilus and Cressida. To be distinguished from other Roman plays as a translation of empire, Antony and Cleopatra would have to assume roughly combative relations with its sources, exploiting differences among textual authorities in order to take issue with their formal and evaluative choices. Source studies of the play, however, demonstrate that a far from disputatious Shakespeare plunders Plutarch's history with abandon, scarcely altering such passages as the description of Cleopatra on the barge. Unlike Titus Andronicus or Troilus and Cressida, moreover, the play employs multiple and contrasting images of Antony, Cleopatra, and even Octavius to enrich rather than undermine the characters and the values they espouse. This view seems generally right, and so it comes as a surprise that Antony defends his value of erotic love and protects his heroic exemplarity by directly resisting the Aeneid. Traditional source criticism is at a loss to explain the political dimensions of Antony and Cleopatra's relations to textual authority. As Antony's revision of the Aeneid indicates, the play's principal characters are intensely aware of their duties to promote or disrupt the stories in which their meanings will be recorded.
- Type
- Chapter
- Information
- Shakespeare's TroyDrama, Politics, and the Translation of Empire, pp. 119 - 150Publisher: Cambridge University PressPrint publication year: 1997
- 1
- Cited by