Published online by Cambridge University Press: 09 October 2019
Peu de Villons en bon savoir
Trops de Villons pour decevoir
(Clément Marot, Les OEuvres de Francoys Villon)
WRITING IN THE SIXTEENTH century, Marot was troubled by the instability of Villon's text, the fact that popular enthusiasm for his work had led to a proliferation of copies being made, many of them apparently poor in quality. How were audiences to avoid being taken in by these inaccurate versions of Villon's oeuvre and the flawed representations of the poet that they created? His answer was to attempt to codify Villon's text, providing the first version of his poetry ‘en bon savoir’ that can be considered to be an edition. Translation, on the other hand, although still plagued by the issue of fidelity, has no such qualms about the existence of multiple versions of the same text; it is understood as an essentially generative mode. While, for Marot, there was a crying need to stabilise Villon's unruly text, for Villon's translators, his oeuvre can forever beget new poems.
This is not, of course, to say that Villon's translators have not needed to negotiate the presence of alternative versions: indeed, all of the poet-translators who feature in this book have, to greater or lesser extents, both acknowledged and navigated the presence of their precursors in translation. Thus, while Swinburne, Rossetti, Pound, Bunting, and Lowell have partly been selected to provide a historical understanding of the use of Villon as a source poet for translation into English, taking us from the earliest translations of the poet in the first half of the nineteenth century to postmodern adaptations of his work in the second half of the twentieth, that is only one side of the story. Indeed, they are also intended to demonstrate that an accumulation of intertextual influences is at play in any single version of Villon, and that the tradition of Villon in English poetry is determined as much by the relationships between the poet-translators and the literary movements to which they belong as by individual interpretations of the STs. While the presence of the medieval French poet in English poetry is extensive, the TTs considered in this book suggest that there are a number of trends in the nature of his influence, and they can therefore be used to exemplify a wider tradition of rendering Villon into English.
To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Find out more about the Kindle Personal Document Service.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.
To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.