Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-586b7cd67f-r5fsc Total loading time: 0 Render date: 2024-11-30T20:10:08.796Z Has data issue: false hasContentIssue false

10 - Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes

Published online by Cambridge University Press:  10 June 2019

Meng Ji
Affiliation:
University of Sydney
Michael Oakes
Affiliation:
University of Wolverhampton
Get access

Summary

Thanks to their ubiquitous presence in today’s society and their arresting nature, audiovisual productions have become the quintessential expression of multimodal communication in the 21st century. Video materials are a constant occurrence in an ever increasingly interconnected world, in which translation has become imperative in order to foster global communication across different languages and cultures. Interest in audiovisual translation (AVT) as a proper object of academic inquiry has been growing steadily and exponentially for the last three decades. This paper starts with a discussion of the main developments that, propitiated by technology, are shaping the new digital mediascape and propelling AVT to take centre stage. After exploring the multimodal specificities that set audiovisual material apart from other types of texts, an overview of the main translation modes is offered. The paper then moves to the focal point of this contribution, namely a discussion on the main conceptual, thematic and methodological perspectives that best characterise the research conducted in this domain.

Type
Chapter
Information
Advances in Empirical Translation Studies
Developing Translation Resources and Technologies
, pp. 177 - 197
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2019

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Ávila Cabrera, José Javier (2014). The subtitling of offensive and taboo language: A descriptive study. PhD thesis. Madrid: Universidad Nacional de Educación a Distancia.Google Scholar
Baker, Robert G., Lambourne, Andrew D. and Rowston, Guy (1984). Handbook for Television Subtitlers. Winchester, UK: Independent Broadcasting Authority.Google Scholar
Baldry, Anthony and Thibault, Paul J. (2006). Multimodal Transcription and Text Analysis. London: Equinox.Google Scholar
Baños, Rocío, Bruti, Silvia and Zanotti, Serenella (2013). Corpus linguistics and audiovisual translation: In search of an integrated approach, Perspectives 21(4), 483490.Google Scholar
Beseghi, Micòl (2017). Multilingual Films in Translation: A Sociolinguistic and Intercultural Approach. Oxford: Peter Lang.CrossRefGoogle Scholar
Beuchert, Kathrine (2017). The web of subtitling: A subtitling process model based on a mixed methods study of the Danish subtitling industry and the subtitling processes of five Danish subtitlers. PhD thesis. Aarhus: Aarhus University.Google Scholar
Bywood, Lindsay, Georgakopoulou, Panayota and Etchegoyhen, Thierry (2017). Embracing the threat: Machine translation as a solution for subtitling, Perspectives 25(3), 492508.Google Scholar
Chaume, Frederic (2013). The turn of audiovisual translation: New audiences and new technologies, Translation Spaces 2, 105123.Google Scholar
de Higes Andino, Irene (2014). Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora. PhD thesis. Castellón: University Jaume I.Google Scholar
Delabastita, Dirk (1989). Translation and mass-communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics, Babel 35(4), 193218.Google Scholar
de Linde, Zoe and Kay, Neil (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge (2012). Clearing the smoke to see the screen: Ideological manipulation in audiovisual translation, Meta 57(2), 279293.CrossRefGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge (2019). Film censorship in Franco’s Spain: The transforming power of dubbing, Perspectives 27(2), 182200.CrossRefGoogle Scholar
Díaz-Cintas, Jorge and Remael, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. London: Routledge.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge and Muñoz Sánchez, Pablo (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment, The Journal of Specialised Translation 6, 3752.Google Scholar
Dwyer, Tessa (2017). Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Elks, Sonia (2012). Children ‘spend one year in front of screens by the age of seven’, Metro, 21 May. http://metro.co.uk/2012/05/21/children-spend-one-year-in-front-of-screens-by-the-age-of-seven-433743.Google Scholar
Estopace, Eden (2017). Audiovisual translation hits a sweet spot as subscription video on-demand skyrockets, Slator, Language Industry Intelligence, 23 November. https://slator.com/features/audiovisual-translation-hits-sweet-spot-subscription-video-on-demand-skyrockets.Google Scholar
Ferri, Paolo (2012). Digital and inter-generational divide. In Cartelli, Antonio (ed.), Current Trends and Future Practices for Digital Literacy and Competence. Hershey PA: IGI Global, pp. 118.Google Scholar
Freddi, Maria and Pavesi, Maria (eds.) (2009). Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. Bologna: Clueb.Google Scholar
Fryer, Louise (2016). Introduction to Audio Description: A Practical Guide. London: Routledge.Google Scholar
Gambier, Yves, Caimi, Annamaria and Mariotti, Cristina (eds.) (2015). Subtitles and Language Learning: Principles, Strategies and Practical Experiences. Bern: Peter Lang.CrossRefGoogle Scholar
Gambier, Yves and Ramos Pinto, Sara (2016). Introduction, Target 28(2), 185191.Google Scholar
Gutiérrez Lanza, Camino (2002). Spanish film translation and cultural patronage: The filtering and manipulation of imported material during Franco’s dictatorship. In Tymoczko, Maria and Genzler, Edwin (eds.), Translation and Power. Massachusetts: University of Massachusetts, pp. 141159.Google Scholar
Jenkins, Henry (2006). Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York, NY: New York University Press.Google Scholar
Jumpelt, Rudolf Walter (1961). Die Übersetzen naturwissenschaftlicher und technischer Literatur: sprachliche Maßstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme. Berlin: Langenscheidt.Google Scholar
Kayahara, Matthew (2005). The digital revolution: DVD technology and the possibilities for audiovisual translation studies, The Journal of Specialised Translation 3, 6474.Google Scholar
Lefevere, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
Leung, Dawning (2015). Audio description in Hong Kong. In Piñero, Rocío Baños and Díaz-Cintas, Jorge (eds.), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping and Ever-Changing Landscape. Basingstoke: Palgrave Macmillan, pp. 266281.Google Scholar
Martínez-Sierra, Juan José (2008). Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castellón: Universitat Jaume I.Google Scholar
Massidda, Serenella (2015). Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Maszerowska, Anna, Matamala, Anna and Orero, Pilar (eds.) (2014). Audio Description – New Perspectives Illustrated. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Mereu Keating, Carla (2016). The Politics of Dubbing. Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
MESA News (2017). Study: EMEA content localization service spending hits $2 billion, Media & Entertainment Services Alliance, 27 June. www.mesalliance.org/2017/06/27/study-emea-content-localization-service-spending-hits-2-billion .Google Scholar
Neves, Josélia (2005). Subtitling for the deaf and hard of hearing. PhD thesis. London: Roehampton University.Google Scholar
Nornes, Abé Mark (2007). Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Notley, Tanya, Salazar, Juan Francisco and Crosby, Alexandra (2013). Online video translation and subtitling: Examining emerging practices and their implications for media activism in South East Asia, Global Media Journal – Australian Edition 7(1), 115. http://researchdirect.westernsydney.edu.au/islandora/object/uws%3A17810/datastream/PDF/view.Google Scholar
O’Sullivan, Carol (2013). Introduction: Multimodality as challenge and resource for translation, The Journal of Specialised Translation 20, 214.Google Scholar
Pedersen, Jan (2011). Subtitling Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Perego, Elisa (ed.) (2012). Eye Tracking in Audiovisual Translation. Rome: Aracne.Google Scholar
Pérez-González, Luis (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.Google Scholar
Prensky, Marc (2001). Digital natives, digital immigrants part 1, On the Horizon 9(5), 16.Google Scholar
Pruys, Guido Marc (1997). Die Rhetorik der Filmsynchronisation. Wie ausländische Spielfilme in Deustschland zensiert, verändert und gesehen werden. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Ramière, Nathalie (2007). Strategies of cultural transfer in subtitling and dubbing. PhD thesis. Brisbane: University of Queensland.Google Scholar
Ranzato, Irene (2016). Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London: Routledge.Google Scholar
Reiss, Katharina (1981). Type, kind and individuality of text: Decision making in translation, Poetics Today 2(4), 121131.Google Scholar
Reiss, Katharina (2000/1971). Translation Criticism – The Potentials and Limitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment. Translated by Rhodes, Erroll F.. Manchester and New York: St Jerome and American Bible Society.Google Scholar
Reuters (2015). YouTube introduces new translation tools to globalise content, ET Brand Equity, 21 November. https://brandequity.economictimes.indiatimes.com/news/digital/youtube-introduces-new-translation-tools-to-globalize-content/49860574.Google Scholar
Rodríguez, Ashley (2017). Netflix says English won’t be its primary viewing language for much longer, Quartz, 30 March.https://qz.com/946017/netflix-nflx-says-english-wont-be-its-primary-viewing-language-for-much-longer-unveiling-a-new-hermes-translator-test.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo (2011). Subtitling through Speech Recognition: Respeaking. London: Routledge.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo (2013). Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking, The Journal of Specialised Translation 20, 201223.Google Scholar
Schwab, Klaus (2016). The Fourth Industrial Revolution. Geneva: World Economic Forum.Google Scholar
Shetty, Amit (2016). VAST 4.0 arrives, championing the technology behind the growth of digital video advertising, iab, 21 January. www.iab.com/news/vast-4–0-arrives-championing-thetechnology-behind-the-growth-of-digital-video-advertising.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary (2006). The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Talaván, Noa (2010). Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications. In Díaz-Cintas, Jorge, Matamala, Anna and Neves, Josélia (eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam: Rodopi, pp. 285299.CrossRefGoogle Scholar
Tamayo-Masero, Ana (2015). Estudio descriptivo y experimental de la subtitulación en TV para niños sordos: una propuesta alternativa. PhD thesis. Castellón: Universitat Jaume I.Google Scholar
Toury, Gideon (1995). Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Vandaele, Jerome (2002). Funny fictions: Francoist translation censorship of two Billy Wilder films, The Translator 8(2), 267302.CrossRefGoogle Scholar
Vercauteren, Gert (2016). A narratological approach to content selection in audio description. PhD thesis. Antwerp: University of Antwerp.Google Scholar
Weaver, Sarah (2014). Lifting the curtain on opera translation and accessibility: Translating opera for audiences with varying sensory ability. PhD thesis. Durham: Durham University.Google Scholar
Yuan, Long (2016). The subtitling of sexual taboo from English into Chinese. PhD thesis. London: Imperial College.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick (1996). Translating jokes for dubbed television situation comedies, The Translator 2(2), 235–57.Google Scholar
Zárate, Soledad (2014). Subtitling for deaf children: Granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way. PhD thesis. London: University College London.Google Scholar

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×