We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
The chapter opens with an account of human translation and the working conditions that human translators should be able to enjoy. A look at translators’ accounts of their métier emphasizes their enjoyment of the translating activity and the responsibility that they typically feel towards their source texts. The chapter also discusses machine translation (MT) and translation memories (TM), which are sometimes considered threats to human translation. However, it is equally possible that automation will enhance the roles of translators. The distinction between editing and revision is introduced and both post-editing and pre-editing are considered: pre-editing is undertaken to ensure that a first-written text can be rendered into another language as unproblematically as possible, using so-called controlled language, which contains rules for what must and what must not occur. The final section discusses the important issue of quality control of translators’ output. A set of stages of translation are identified, along with the practical measures that can be taken at each stage to ensure that the translation reaches the quality agreed between client and translation provider.
Connecting theory, practice, and industry, this innovative introduction to the complex field of translation takes a can-do approach. It explores the latest advances in both research and technology, considers the importance of different genres and contexts, and takes account of developments in our understanding of the mental and physical processes involved. Chapters covers four main areas: what we know and how we acquire knowledge about translation, what translation is for, where and how translation happens, and how to do it. There are 40 illustrative exercises throughout, designed to cement understanding and encourage critical engagement, and recommendations for further reading are provided to allow more in-depth exploration of specific topics. Introducing Translation is a cutting-edge resource for advanced undergraduate and graduate students in languages, linguistics, and literatures.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.