This article examines how the official legal record, presumably an
institutional space consisting of Standard American English (SAE), can
become a record of a regional variety of English. Utilizing theory from
language contact situations, interactional sociolinguistics, and critical
discourse analysis, it describes and explains how a prestigious societal
institution, often analyzed as imposing its powerful voice on those less
powerful, exhibits some permeability as it absorbs at least a few
discursive representations of a less dominant bilingual and bicultural
group. Traces of the Spanish-English contact situation, biculturalism, and
Latino life find their way into the official discursive space via
stereotype, topic, lexical items, prepositions, and some verbal
constructions. The discussion covers why some legal arenas are more
impervious to linguistic and cultural diversity (or “accented
English”) than are others. The conclusion discusses what such
representations might mean for Latina women.The National Science Foundation's Law and Social Science
Program (SBR#-9709938) and the Social Science Research Council's
Sexuality Research Fellowship Program provided funding for data collection
for this study. I would like to thank two anonymous reviewers and Barbara
Johnstone for their comments and critiques on earlier versions of this
article. While any remaining errors or oversights are mine alone, the
reviewers' and editor's linguistic knowledge and insight have
helped to make the work stronger and clearer. Also, I am grateful to
Florida State University's Winthrop-King Foundation for paying Ms.
Shelley Bayless to help me codify and count data. And finally, I must
thank my mother, Angela M. Trinch, for being there when both of my
children were born so that I could work on this article.