We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter takes its cues from Leslie Marmon Silko’s epochal novel Almanac of the Dead in considering the themes of death and survival through transformation, both in the textual history and plot, of Native American literatures throughout the hemisphere. Focusing on the “epic” of Native American literature, the Maya Quiche Book of Counsel, the Popol vuh, the chapter begins by theorizing Native American literatures throughout the Western hemisphere as “writing” in alphabetical script that engages with non-alphabetical pre-Columbian forms of textuality; it proceeds by considering the themes of death, transformation, and survival in the plot of the Popol vuh in light of its textual history—from its pre-Columbian traditions, both hieroglyphic and iconographic, to its alphabetical Maya, Spanish, and ultimately English transmissions. It places particular emphasis on the colonial sociology of the production of the Popol vuh’s first alphabetical transcription in the sixteenth century and of its first Spanish translation during the eighteenth century in the context of mendicant missionary ethnography, which was originally invented as an instrument of ethnocide, namely the extirpation of “idolatry.”
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.