We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Julianne House, Universität Hamburg/Hun-Ren Hungarian Research Centre for Linguistics /Hellenic American University,Dániel Z. Kádár, Dalian University of Foreign Languages/Hun-Ren Hungarian Research Centre for Linguistics/University of Maribor
In Chapter 10, we revisit the problem that certain politically relevant, culturally embedded notions are very difficult to translate. A key issue that such a difficulty of translating causes is the following. Often, when we talk about a politically relevant issue in two linguacultures by using English as an academic lingua franca, we may be comparing apples with pears. Such a comparison leads to the previously mentioned problem of ethnocentrism, and so it is important to consider how to resolve it by merging politics and translation studies. As a case study, we examine the problematics of translating the sociopolitically relevant Chinese expression wenming (‘civilised’) into English. Following the translation framework of House, we argue that untranslatability can be overcome by House’s notion of ‘cultural filtering’.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.