We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
Online ordering will be unavailable from 17:00 GMT on Friday, April 25 until 17:00 GMT on Sunday, April 27 due to maintenance. We apologise for the inconvenience.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This article investigates speakers’ attitudes towards the use of anglicisms in Quebec French, particularly verbs. The common practice in Quebec French is to morphologically integrate these anglicisms into the French language (e.g., il m'a ghosté). However, in recent years, some French-speaking Quebecers have been using the unintegrated forms (e.g., il m'a ghost). This change of practice for the use of English-origin verbs is a linguistic innovation that is emerging from young French speakers in the Montreal area (M-E Bouchard 2023a). To investigate attitudes towards the use of anglicisms (integrated and non-integrated forms), 675 French-speaking Quebecers were asked the following open-ended question: Do you have anything to say about the use of anglicisms in Quebec French? The current study consists of a qualitative analysis of the participants’ answers to this specific question. This study has found evidence of linguistic hierarchies between the use of anglicisms that are morphologically integrated and those that are not. The anglicisms that are not morphologically integrated into the French language are perceived by many participants as incorrect and as challenging communication and understanding between users and non-users of the unintegrated forms. Participants associate the use of the unintegrated forms with young people.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.