We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
Chapter 17 highlights how translation studies’ interaction with genre analysis, register studies, critical language study, contrastive rhetoric and the study of languages for special/academic purposes relates to the translation of academic texts. Most investigations contrast English with languages such as French, Spanish, Portuguese, German, Russian, Chinese, Arabic, Slovene, Hungarian, Finnish and Danish, and the foci of analyses relate to a wide range of topics, such as translation strategies, style and register, terminology, and culture-specific discourse conventions. The chapter identifies the challenges that the field faces and the areas where further research is needed.
This chapter seeks to explore the potential of increasing epistemological access for university students of African languages through the translation of English academic texts. It uses charts and tables to illustrate the negative effects that the scarcity of academic texts written in African languages has on students’ academic performance. A scientific text based on periodontal examination was translated from English to isiXhosa. Thereafter, ten test questions based on this text were drawn up using Bloom’s Taxonomy model. These questions were made available in both English and isiXhosa and were distributed among twenty-five first-year students of an isiXhosa mother tongue course. In this group, thirteen students wrote the test in isiXhosa, while twelve of them wrote it in English. The test results were compared to investigate whether students obtain higher marks when taught and examined in their first language or in their additional language. Ultimately, the researcher tried to investigate whether or not there is a relationship between students’ academic performance and their language of teaching and learning (LoTL). Furthermore, the study investigated the significance of mother-tongue-based education for curriculum access.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.