We use cookies to distinguish you from other users and to provide you with a better experience on our websites. Close this message to accept cookies or find out how to manage your cookie settings.
To save content items to your account,
please confirm that you agree to abide by our usage policies.
If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account.
Find out more about saving content to .
To save content items to your Kindle, first ensure [email protected]
is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings
on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part
of your Kindle email address below.
Find out more about saving to your Kindle.
Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations.
‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi.
‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.
This chapter considers H.D.’s translation of Euripides’s Ion (1937). H.D.’s Ion crystallizes her approach to Greek, redefining the practice of translation in the process; allows her to propose an alternative theory of psychic development contra Freud; and, finally, in its specific (mis)reading of the Euripidean play, foreshadows Pound’s treatment of Sophocles in Women of Trachis by making a strong case for the poetic and cultural relevance of Greek tragedy in the twentieth century. Pushing beyond accounts of the play available to her in the 1930s, H.D.’s interpretation of Euripides’ poetic strategies aligns with more recent scholarly accounts of his plays. Deploying differently the elements of commentary and translation in her multigeneric work, H.D. dramatizes both her own desire to believe in a triumphant narrative that would bind ancient and modern culture and would make poetry the cure or compensation for trauma, and the contingency or constructedness of such a position. The analysis of Ion is bookended by examinations of “Murex” (1926), and Trilogy (1944–46) that show the germination and evolution of the questions, ideas, and techniques that went into the translation of the play.
The characterisation of theatrical space as gendered and the roles that female characters are able to play in creating, inhabiting, manipulating, and traversing that space have continued to receive sophisticated analysis. This chapter expands this discussion to encompass the relationship of non-human female characters to theatrical space, and considers how the matrix of gender and topography might have played out across the full span of a tragic production in the case of the conjectured Aeschylean trilogy of Myrmidons, Nereids and Phrygians/The Ransoming of Hector. The chapter argues that the chorus of sea-goddess Nereids provided a contrasting female presence within the trilogy, usurping the roles of the male voices central to the plays’ Iliadic source material, and demonstrates how their presence would have rendered the theatrical space unusually fluid, in both senses of the word. The suggestion is made that other Aeschylean plays with female choruses may have been similarly imaginative in their manipulation of the representation of theatrical space, often involving configurations that move beyond the oikos/polis opposition.
Recommend this
Email your librarian or administrator to recommend adding this to your organisation's collection.