This article sketches the effects of 100 years of missionary presence
on how people in the San Carlos Apache community regard language and the
idea of a “language expert.” Evangelical Christian practice
demands an Apache language emptied of all indexical associations with
non-Christian Apache cultural practices. The reservation is home to
perhaps two dozen missions and churches, each of which takes a slightly
different view of the role of Apache language and culture in religious
practice. In an exploration of the translation practices of Phillip Goode,
a San Carlos Apache interpreter, and of early Lutheran missionaries on the
reservation, it is argued that Bible translation is a key factor in
shifting ideas about language as a purely referential system on the
reservation. This shifting language ideology has repercussions on how
people in the community consider the prospects for language
revitalization.This article was delivered
in earlier versions to anthropology colloquia at Yale University, at
Hamilton College, and at the University of Massachusetts. I thank Joseph
Errington, Bernard Bate, Harold Conklin, Eleanor Nevins, Bonnie Urciuoli,
Enoch Page, Jacqueline Urla, and Roy Wright, both for helping to arrange
the presentations and for their generous critiques of the content. Willem
de Reuse offered cogent comments and morphosyntactic advice. James Wilce
gave careful comments on two versions of the manuscript. Thanks to Jane
Hill and Barbara Johnstone, as well as the anonymous reviewers from this
journal, for their splendid and productive advice. I also heartily thank
the teachers and staff of the St. Charles Elementary School, Peridot
Lutheran Day School, and Rice Elementary School for their insights and
assistance in the preparation of this essay. As always I remain grateful
to the Goode family for their continued friendship and encouragement. All
errors and omissions remain my own.