Hostname: page-component-586b7cd67f-tf8b9 Total loading time: 0 Render date: 2024-11-20T17:22:43.693Z Has data issue: false hasContentIssue false

Soundscapes in English and Spanish: a corpus investigation of verb constructions

Published online by Cambridge University Press:  26 May 2020

ROSARIO CABALLERO
Affiliation:
Universidad de Castilla-La Mancha
CARITA PARADIS*
Affiliation:
Lund University
*
Address for correspondence: e-mail: [email protected]
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

This corpus study explores how sound events are communicated in English and Spanish. The aims are to (i) contribute production data for a better understanding of the couplings of meanings and their realizations, (ii) account for typological differences between the languages, and (iii) further the theoretical discussion of how sound is conceptualized through the window of language. We found that, while there are significant differences between the languages with respect to how sound events are communicated, they are similar with respect to what domains the sound descriptions are instantiated in, namely perception, motion, manipulation, emotion-reaction, consumption, and cognition. One striking difference has to do with the conflation of sound for action, e.g., creak, squeak, and sound for motion, e.g., slam, crash. This finding supports the received view of English as a language that may lexicalize manner in those kinds of verbs, while Spanish expresses manner through qualifiers outside the verb. Moreover, both languages employ three different perspectives on the soundscapes: Producer-, Experiencer-, and Phenomenon-based. While English favours the Producer perspective, Spanish features an even distribution between Producer and Experiencer. Phenomenon-based descriptions are relatively few in both languages.

Type
Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BY
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution licence (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright
© UK Cognitive Linguistics Association 2020

1. Introduction

Researchers have long since abandoned the idea that human communication is a matter of simple encoding (naming) and decoding, but still have a long way to go in order to reach a proper understanding of how meanings are expressed in language use. A widespread view in research on how sensory meanings are mediated through language starts from the assumptions that (i) sensory experiences are primarily conveyed by specific, single domain words, and (ii) meanings and lexical items enjoy a relatively static one-to-one relation in different contexts. Although there is indeed work in linguistics and related disciplines exploring the expression of sensory perceptions (e.g., Caballero & Paradis, Reference Caballero and Paradis2015; Howes & Classen, Reference Howes and Classen2014; Majid & Burenhult, Reference Majid and Burenhult2014; Olofsson & Gottfried, Reference Olofsson and Gottfried2015; Speed, O’Meara, San Roque, & Majid, Reference Speed, O’Meara, San Roque and Majid2019; Strik Lievers, Reference Strik Lievers2015; Viberg, Reference Viberg1984, 2015; Winter, Reference Winter2019a), most studies remain word-driven in that they typically start with preselected lexical items that are deemed to refer to sensory perceptions. This approach is referred to as the lexical category perspective by Strik Lievers and Winter (Reference Strik Lievers and Winter2018) in contrast to the sensory modality perspective where meanings are the starting point. The latter approach is important since meanings of words do not hold a one-to-one correspondence to one another. Indeed, using words as the window into conceptual space will overlook cases that are commonplace in language production, like, for instance, bad smells colloquially expressed by means of the speech verb cantar ‘sing’ in Spanish, as in “a mi hijo le cantan los pies” ‘my son’s feet sing’. The widespread use of such ways of describing sensory experiences has implications for the modelling of meaning in language. In fact, multiple meanings of lexical items and a diversity of language realizations of meanings constitute the normal state of affairs and, because of this, there is a need to approach meanings, and how they are put to use through language, starting from domains of meaning to give the most accurate account possible for meaning construal in language production.

In this study, we explore how sound events (soundscapes Footnote 1) are portrayed through language in written communication in English and Spanish. A sound event is a conceptual gestalt that, when expressed through language, necessarily includes information about sound in some form or another and may also include how it was perceived, and how the sound came about, i.e., who or what caused it, from where it was emitted, or in what direction it travelled. This makes it possible to describe sound events focusing on the different aspects of the event. Soundscapes in discourse, however, are often larger chunks of text, as in (1), which means that paying attention to context is important for a proper understanding of the individual events.

With this study, we aim at contributing to the still scarce research on sound in the language sciences by describing how such events are portrayed through language in English and Spanish, two languages that are known to exhibit interesting typological differences with respect to how motion and speech events are represented in language (e.g., Caballero & Paradis, Reference Caballero and Paradis2018; Ibarretxe-Antuñano, Reference Ibarretxe-Antuñano2017; Talmy, Reference Talmy2000). Their differences are highlighted in (2), where an English text has been translated into Spanish by a professional translator.

In the English original (2a), there are two instances of sound events: somebody slammed his way through the door that somebody else had buzzed open. The Spanish translation ignores the sound components in the event and thereby offers a very different picture of the same soundscape. Both languages cast the soundscape as part of a motion event, but in Spanish there is nothing about the sounds created by somebody opening a door by means of an electrical device (buzzing the door open) and by somebody entering a building (slamming his way through the outer door).

The present study uses complete texts from fictional narratives originally written in English and Spanish in order to explore the way soundscapes are described. The choice of fiction rather than impromptu language production is motivated by the relative frequency with which the novelists describe sensory events. Basing our analysis on whole texts rather than on concordances of preselected individual words enabled us to identify and explore a wider range of language realizations than is usually the case in corpus-based studies, and, in this regard, we hope to be able to provide a broader empirical basis for theorizing about how sound meanings may be conveyed in the two languages.

In short, our first aim is to contribute to a better understanding of the couplings of sensory meanings and language realizations in the realm of sound. This has implications for meaning modelling, which in turn is of crucial importance for research using language data. Second, we aim at providing production data based on a meaning-driven approach to view typological differences and similarities in English and Spanish. Our final aim is to contribute to the theoretical discussion of how sound is conceptualized and what the categorial properties of this domain are.

2. Previous work

Our study is situated in the broad theoretical framework of Cognitive Semantics, where sensory perceptions are subsumed under the notion of embodiment, i.e., the view that human thinking is motivated by our bodily configuration and sensorimotor experiences. Our basic assumptions are that words are cues to meaning – cues for experiential simulations and for interlocutors to construct a conceptual representation of what is communicated (Fischer & Zwaan, Reference Fischer and Zwaan2008; Hartman & Paradis, Reference Hartman and Paradis2018). While the usage-based approach to knowledge of and about lexical items is part and parcel of Cognitive Semantics (Geeraerts & Cuyckens, Reference Geeraerts, Cuyckens, Geeraerts and Cuyckens2007; Paradis, Reference Paradis2003; Tomasello, Reference Tomasello2003), it still deserves to be explicitly stressed that statistical patterns of language use across different contexts are crucial for language comprehension and production (Louwerse, Reference Louwerse2018; Stefanowitch & Gries, Reference Stefanowitsch and Gries2005). Meanings of words crystallize on the occasion of use and are highly dynamic and contextually sensitive in relation to the domains where they are instantiated (Paradis, Reference Paradis2005, Reference Paradis, Hass and Storjohann2015a, Reference Paradis, Zenker and Gärdenfors2015b). Lexical meanings are not fixed but evoked in context, and this is the reason for our choice of a meaning approach to the exploration of soundscapes in this study. In the rest of this section, we review previous work on sensory meaning and language, both more generally but also with reference to the two languages contrasted here.

2.1. sensory words, their grounding and meaning potentials

Despite the importance of sensory perceptions in our daily lives, research on how sensory perceptions are communicated through language is still rather limited. In particular, research on how auditory experiences are mediated is scarce. There are several treatments of sound as part of larger studies, for instance, in the research of sensory language more generally (e.g., Caballero, Suárez-Toste, & Paradis, Reference Caballero, Suárez-Toste and Paradis2019; Diederich, Reference Diederich2015; Ibarretxe-Antuñano, Reference Ibarretxe-Antuñano1999; Strik Lievers & Winter, Reference Strik Lievers and Winter2018; Winter, Reference Winter2019a), on iconicity/onomatopoeia (Classen, Reference Classen1993; Dingemanse, Reference Dingemanse2012; Winter, Perlman, Perry, & Lupyan, Reference Winter, Perlman, Perry and Lupyan2017), on sound talk in engineers’ discursive practices (Porcello, Reference Porcello2004), and in neighbouring disciplines such as philosophy, psychology, and neuroscience (e.g., Borghi & Cimatti, Reference Borghi and Cimatti2010; Knöferle & Spence, Reference Knöferle and Spence2012; Lacey, Stilla, & Sathian, Reference Lacey, Stilla and Sathian2012; Nudds & O’Callaghan, Reference Nudds and O’Callaghan2009).

As part of the work on sensory meanings from the lexical perspective, there has been an interest in the relation between sensory words and their meaning potentials. For instance, in order to tap into participants’ interpretations of individual words and their strengths of association with the different sensory modalities, Lynott and Connell (Reference Lynott and Connell2009) investigated 423 words expressing properties of objects that could be associated with one or more sensory modalities (dark, light, crackling, glowing, thin, acidic, yellow). They asked participants to rate their experiences of each of the perceptual modalities (sight, hearing, smell, taste, and touch) for each word, and showed that most word meanings are evoked through several senses. A much larger and more recent study, The Lancaster Sensorimotor Norms, used data from 3,500 individuals using Amazon’s Mechanical Turk platform in order to measure the sensorimotor strength of 39,058 English lemmas (Lynott, Connell, Brysbaert, Brand, & Carney, Reference Lynott, Connell, Brysbaert, Brand and Carney2019). This multi-functional characteristic of words becomes salient, for instance, in descriptions of wine, where property descriptors such as sharp, ruby, or soft, and object descriptors such as apple, leather, lemon invoke experiences across more than one sensory modality (Caballero et al., Reference Caballero, Suárez-Toste and Paradis2019, pp. 58–70).

These investigations suggest that cognition and language to a substantial degree appear to be cross-modally embodied (Johansson, Anikin, & Aseyev, Reference Johansson, Anikin and Aseyev2019; Paradis & Eeg-Olofsson, Reference Paradis and Eeg-Olofsson2013; Winter Reference Winter, Speed, O’Meara, Roque and Majid2019b). Brain research has found responses in taste and smell areas of the brain when participants were exposed to words such as cinnamon, garlic, and jasmine (González et al., Reference González, Barros-Loscertales, Pulvermüller, Meseguer, Sanjuán, Belloch and Ávila2006), and it has been proposed that the large areas of cortex situated between the sensory cortical areas are higher-level representational convergence zones (Binder & Desai, Reference Binder and Desai2011). Several researchers (e.g., Barsalou, Reference Barsalou2010; Pecher & Zwaan, Reference Pecher and Zwaan2005) have pointed out that there is a continuity between perceptual knowledge and the sensory modalities (visual, auditory, olfactory, gustatory, tactile), which is consistent with the idea that sensory perceptions and cognition are grounded in the same neural system, and this is ultimately revealed in the vocabularies of languages. All these findings have important implications for how meaning in language needs to be modelled.

2.2. sound event representation and ways of viewing

Zooming out from sensory words, their grounding and meaning potentials, and instead considering soundscapes, we find the following components of sound events: a sound, a sound-producing entity, and an experiencer. Such a set-up allows for the possibility of honing in on different aspects in order to set the scene in a particular way. For instance, in his work on sensory expressions in language, Viberg (Reference Viberg2015, Reference Viberg2019) distinguishes two main types of verbs of perception, Experiencer-based verbs and Phenomenon-based verbs. For hearing, he identifies two types of Experiencer-based verbs, namely listen to (Activity) and hear (Experience), and three types of Phenomenon-based verbs, namely ‘sound good’ (sensory copula, as in “it sounds good”), be audible (perceptibility) and crack, creak, rattle (sensory verbs). His purpose was to give a typological account of the lexical resources in a number of languages of perspectives expressed through individual verbs in those languages.

Based on behavioural data, Dubois (Reference Dubois2000) points out that the same acoustic phenomena can be categorized as events with focus on the source of the sound or the action that generates the sound. She also points out that noise and sound tend to be structured differently; noise is closely related to the emitting source and memorized as effects of the world on the perceiver, while sound is described more objectively in terms of its properties such as pitch and temporal evolution. These findings point to important issues of how human beings categorize phenomena in different domains. Categories are not necessarily populated by objects, as is the case for visual phenomena, but may be differently structured, namely as events including participants, and, moreover, they may be subjectively construed as effects on the perceiver.

The observation that realizations of sound events in language may be evoked through motion (e.g., descriptions of sound floating, lingering, or rising) points to the dynamic nature of our perception and conceptualization of sound as propagated through space; we can observe objects vibrating as a result of loud sounds (Strik Lievers & Winter, Reference Strik Lievers and Winter2018, p. 50), and we can feel blows, i.e., motion in our bodies when we are near fireworks (Caballero, Reference Caballero2016).Footnote 3 These facts indicate the role of directionality in sound events. Likewise, in a study of Finnish expressions of vision, audition, and olfaction, Huumo (Reference Huumo2010) tests the hypothesis that these sensory perceptions are conceptualized as a directional relationship between the stimulus and the experiencer. His data include perception verbs in the above-mentioned domains in combination with case-marked locative elements. The outcome is that there are differences between different verbs and also between different sensory modalities. With respect to the latter, he shows that visual expressions favour static expressions to a greater extent than auditory and olfactory expressions, which favour directionality from the stimulus to the experiencer. He argues that this difference follows from the fact that auditory and olfactory perception involves motion of a sound or a smell, in contrast to vision, which is conceptualized as the perception of a concrete entity. This observation dovetails nicely with Dubois’ (Reference Dubois2000) findings about how audition and olfaction are categorized, and adds linguistic evidence in the form of directional case-marking for the conceptualization of sound and the representation of sound events in language.

To conclude this section, it should be clear that, apart from Dubois’ work on auditory categorization and conceptualization, the role of perspective in meaning creation has only been considered with reference to domain-specific lexical items, as is the case of Viberg’s work (Reference Viberg2015, Reference Viberg2019). Perspectivization through language has not been studied using meaning-driven approaches and production data. In this study, however, we explore not only the different ways sound events are expressed but also the preferred perspectives in their description. Meanings in language are never neutral or fixed, but always view-pointed in different ways through the foregrounding and backgrounding of various elements of situations. Our work is an attempt at integrating perspectives in a meaning-based study of auditory events rather than focusing on whether a given language has a verb that realizes one of the perspectives or not.

2.3. typological differences between English and Spanish

The reason for studying English and Spanish is that they have been described as primary representatives of the typological dichotomy between verb-framed and satellite-framed languages (Talmy, Reference Talmy2000), with Spanish as a verb-framed language since it lexicalizes motion and path in the main verb and manner as a co-event in a satellite (typically, gerunds or adverbials), and English as satellite-framed because it lexicalizes path in the satellite and conflates motion and manner in the main verb. This typological distinction has been questioned by many researchers as too simplistic (e.g., Beavers, Levin, & Tham, Reference Beavers, Levin and Tham2010; Zlatev, Blomberg, & David, Reference Zlatev, Blomberg, David, Evans and Chilton2010), and new insights have been offered through research on other languages (e.g., Filipović, Reference Filipović2007; Ibarretxe-Antuñano, Reference Ibarretxe-Antuñano2017; Slobin, Ibarretxe-Antuñano, Kopecka, & Majid, Reference Slobin, Ibarretxe-Antuñano, Kopecka and Majid2014).

With regard to motion, Pedersen (Reference Pedersen2019) offers a particularly insightful study of directed motion events in Spanish and English that seriously challenges the above distinction and proposes an alternative account. First, he shows that both path verbs and manner verbs are regularly used in both languages in transitive directed motion event sentences. For instance, Pedro bajó las escaleras and Peter descended / went down the staircase both feature sentences where path is expressed by the verb and manner by a direct object rather than a satellite, and Fernando saltó la valla and Ferdinand jumped the fence both describe a situation where motion and manner are conflated in the verb. However, there are also differences between the two languages in transitive directed manner of motion sentences, which involve displacement. English allows sentences such as Peter paddled the river, where a manner of motion verb is used to describe a directed displacement event. This is not felicitous in Spanish, *Pedro remó el rio, because such constructions require the spatio-temporal, directed displacement to be expressed by the verb.

Also, the use of intransitive manner verbs for path events are felicitous in English, but not in Spanish: Peter danced to the beach (*Pedro bailló a la playa). The reason for the restriction in Spanish, according to Pedersen (Reference Pedersen2019), is, again, that there is nothing in the semantics of the verb that supports the path component expressed by the directional adverbial, and that is what inhibits the use of manner meanings of motion events expressed through the verb in Spanish. Pedersen argues that in a verb-governed language such as Spanish, path has to be part of the verb meaning itself to sanction the goal expressed through to the beach, while this is fine in English since the use of a non-telic verb can be sanctioned by the construction as a whole, i.e., by the event schema. We return to this issue in the discussion of sound events and add that also a construal of metonymy has to be part of the explanation.

Comparisons between English and Spanish have also been carried out on speech framing expressions (Caballero Reference Caballero2015, 2016; Caballero & Paradis, Reference Caballero and Paradis2018; Rojo & Valenzuela, Reference Rojo and Valenzuela2001). What is clear from those studies is that there is a rich flora of ways of describing speech in both languages. Also, after identifying five main categories of verb meanings (speech, activity, perception, cognition, and emotion), Caballero and Paradis (Reference Caballero and Paradis2018) show that Spanish features a more varied vocabulary and makes more use of verbs referring to thinking and reasoning, while expressions evoking physical meanings are preferred in English. Consider an example from translations of English into Spanish (Caballero, Reference Caballero2015), in (3).

The translator’s use of protestar ‘protest’ involves interpreting the intentions of the speaker while leaving out the fact that he is an adolescent and, hence, has a changing voice, as effectively conveyed by squeak. Caballero (Reference Caballero2015) says that there is a tendency of English narrators to describe speech events in a physical and filmic way (‘showing’ what happened) in contrast to the Spanish preference for explicating speaker intentions. Differences between English and Spanish in the domains of speech and motion provides the starting point in our present exploration of sound events.

3. Data, method, and analysis

The core questions guiding our research are as follows.

  1. 1. How are sound events lexicalized in English and Spanish narratives?

  2. 2. What conceptual domains are invoked to describe sound events?

  3. 3. How are the Producer, Experiencer, and Phenomenon perspectives distributed in the two languages?

In order to explore these questions, we compiled a corpus of 951,903 words (415,594 in English and 536,309 in Spanish) with narratives from three different popular genres in English and Spanish, namely fantasy (Throne of glass by Sarah Maas and El último Catón by Matilde Asensi), romance (Beyond sunrise by Candice Proctor and El tiempo entre costuras by María Dueñas), and thriller (The silkworm by Robert Galbraith and El verano de los juguetes rotos by Toni Hill). The rationale for choosing popular fiction is that descriptions appealing to the senses play an important role in this type of texts. We made sure, however, not to include fictional narratives where the main theme is sensory perceptions as, for instance, is the case with Laura Esquivel’s Como agua para chocolate ‘Like water for chocolate’.

Due to the explorative nature of our study, we did not start with a schema of categories beforehand, but the categorization was built up incrementally in a pilot study before the real annotation procedure (see below) took place. In the pilot study, we started out by exploring different chapters in the dataset in both languages in order to get a picture of how sound events were expressed, what conceptual domains were involved, and from which perspectives they were described. It was decided that sound related events describing speech in speech framing expressions of direct speech were not to be included, e.g., ‘Bill said’ or ‘Sheila shouted’. Those specific speech contexts are accounted for in Caballero and Paradis (Reference Caballero and Paradis2018). On the basis of this preliminary work, we then designed the annotation schema to be used for the analysis of the data.Footnote 4

Next, we turned the corpus data into txt.files for practical work on the annotation and analysis proper. The texts were read by one of the analysts, who identified and marked the sound events in the texts, i.e., the occurrences that describe sound. After that, the texts were analysed by the two analysts, who annotated the texts independently of one another using the annotation schema developed in the pilot study, and then compared their analyses, identified cases of inconsistencies, discussed them one by one, and resolved any outstanding errors and divergencies. The txt.files were subsequently uploaded to a concordancer (MonoConc Pro) to facilitate data management and post-annotation searches.

In order to address research questions 1 and 2 above, we decided to make use of verbs (finite and non-finite) as the anchor points for our annotations of the individual sound events. This means that the nature and referential status of the verb determines the annotation schema and consequently the categorization of the sound events. The domains of instantiation that we identified in the pilot study are perception, motion, manipulation, emotion-reaction, consumption, and cognition. As a consequence of the decision to use verbs as the anchor point, we also ended up with a category that we refer to as support verb constructions, where the sound descriptions are primarily evoked by nominals (e.g., noise, din, silence) and adjectivals (e.g., loud, soft, jarring). Consider examples (4)–(7) from the data.

These examples were annotated as perception (4), motion (5), emotion-reaction (6), and support verb construction (7) with the underlined verbs as anchor points for the annotation in the txt.file and for searches in the concordancer. In all the examples, the descriptions concern sound events, but, as can be seen, the domains of instantiation of the descriptions differ, and the scenes depicting the events thereby highlight different aspects of the events.

To address research question 3, namely the perspective from which sounds are described, we drew upon Viberg’s (Reference Viberg2015, Reference Viberg2019) classification of the semantic components of perception verbs, as described in Section 2.2. We customized his categories for our own purposes since his focus is different from ours in that he was interested in typological differences of the vocabularies of verbs of perception across languages, while the starting point of our analysis is how sound events are communicated. Put differently, his focus is on lexical items whereas ours is on the domains of instantiation in language production. In our case, this called for a threefold grid of analysis. We distinguish between Experiencer (as in (4)), Phenomenon (as in (5), (6), (7)), to account for those cases where sound is described either as a result of someone’s or something’s action or as the very agent in the event, respectively, and Producer (as in (8) and (9)) to account for the source or origin of the sound in the event, which can be either an animate being, i.e., the agent actively making sounds, as in Dorian whistling in (8), or an inanimate entity such as doors producing a banging sound when opening in (9).

In the next section, we present the results of our annotations.

4. Results

All in all, the datasets consist of 415,594 words in English and 536,309 words in Spanish with 3,344 descriptions of sound events, whereof 1,988 instances are in English and 1,356 in Spanish. Normalized to per million (pm) words, there are 4,791 descriptions of sound events in English, while the same figure for Spanish is only 2,536.Footnote 5

Table 1 reports on the distribution of the domain instantiations of the verb constructions used to describe sound events. Most sound events in both English and Spanish are instantiated in perception (72% and 64% respectively), followed by motion and support verb constructions. The fewest instances belong to a group of four different domains, namely manipulation, emotion-reaction, consumption, and cognition. The perspectives taken in all sound events in the two languages are shown in Table 2.

Table 1. sound expressions in the English and the Spanish datasets: number and percentage.

Table 2. The distribution of perspectives in English and Spanish: number and percentage.

English favours the Producer perspective (57%), while the distribution of perspectives is more even in Spanish with the same proportion of Producer (38%) and Experiencer (38%) perspectives. (For additional information about per million words see A-Table 1 and 2.) In addition to these quantitative differences, there are also differences of a qualitative nature. These are discussed in the next few subsections, where we will provide an overview of domains, the verb constructions, and the perspectives they adopt.

4.1. perception

The perception instances involved in sound events are 1,425 (3,434 pm) for English and 868 (1,623 pm) for Spanish. Sound events may be described from the point of view of the Producer, as in (10a, b), from the point of view of the Experiencer, as in (11a, b), or from the point of view of the Phenomenon, as in (12a, b).

As shown in Table 3 describing perspectives in the domain of perception, there are differences with respect to the favoured perspectives in English and Spanish: English favours the Producer perspective (62%), followed by the Experiencer and the Phenomenon perspectives, whereas most sound events in Spanish foreground the Experiencer (53%), followed by the Producer and Phenomenon perspectives.

Table 3. perception data in the English and the Spanish datasets: number and percentage.

In addition, there are also big differences between the lexical variation for the different perspectives, where the Experiencer perspective stands out as being described with very few types of verbs (a limited number of core verbs such as hear/oír or listen/escuchar, namely five types for English and four for Spanish), while for Producer and Phenomenon there is a good deal of lexical variation (see A-Tables 3, 4, 5, and 6). In the case of Experiencer and Phenomenon events, the verbs mostly combine with nominal meanings directly referring to sound, as shown in (11a, b) and (12a, b), respectively.

Table 4. motion data in the English and the Spanish datasets: number and percentage.

Table 5. Support verb constructions in the English and the Spanish datasets: number and percentage.

The most salient difference between English and Spanish concerns the Producer perspective and involves both the number of expressions found in each language and the types of verbs used in them. The percentages are 62% for Producer-perspective in English as compared to 29% for Spanish. Moreover, there is a good number of onomatopoetic verbs portraying the production of sound in English, such as click, creak, crunch, and jangle. Such verbs exist in Spanish (e.g., chasquear ‘snap’, chistear ‘make a tsk tsk sound’) but are less numerous (see A-Table 4). While the frequent use of such verbs in English contrasts with the substantially fewer cases in Spanish, the most interesting difference concerns the way these two languages profile the meanings of such verbs. Before taking this point further, consider examples (13) and (14) with the verb click.

Here click conflates an action and the sound that it typically produces in a sound for action construal, where the contingent part (the sound) of the action is expressed. The woman in (13) produces a clicking sound with the tongue to show her attitude, i.e., the sound event concerns a voluntary and audible event performed by a human agent, and (14) describes the hitting of a link by the mouse by means of the sound resulting from that action. The situation is very different in the Spanish corpus, where such verbs are less numerous and, most importantly, are used differently, as shown in examples (15) and (16).

In contrast to the English examples, the Spanish examples profile the sound rather than the action that produces the sound. In (15) we have the sound produced by somebody wearing heels and pacing a space, and (16) describes the sound made by the hinges of a door opening. These usage differences between English and Spanish are substantial, as described in detail in the ‘Discussion of the results’ section.

4.2. motion

The motion instances involved in sound events are 323 (778 pm) for English and 207 (387 pm) for Spanish. Motion verbs such as reach/alcanzar or lower/bajar portray the sound event as a situation that involves a path of motion. The verbs lower and bajar express the path and direction of the sound, while reach and alcanzar express path and destination/goal of the sound. These differences also influence the foregrounding of Producer, Phenomenon, or Experiencer, as shown in (17)–(21), where motion events are portrayed from the point of view of the Producer ((17) and (19)), the Experiencer (20), or the Phenomenon ((18) and (21)).

The distribution of the different perspectives taken in motion events are shown in Table 4.

Table 4 reveals that the dominant perspective in English is Phenomenon (62%), followed by Producer, with no instances of Experiencer-based expressions at all. In the Spanish data, however, all three perspectives were found, with the majority belonging to the Producer (53%), followed by Phenomenon and Experiencer. There is a relatively high degree of lexical variation (see A-Tables 7, 8, 9, and 10) (in contrast to what is the case for Experiencer focus in the category of perception (A-Table 5)).

With respect to the individual verbs used for foregrounding the Producer (shown in A-Table 8), we see that, although both languages use path verbs to describe the emission of sound from the Producer (let out/soltar, emit/emitir, spit/escupir, loose/lanzar), such verbs are more frequent in Spanish than in English. The English soundscapes, however, are more often described through manner of motion verbs such as splash, flap, swish, bang, explode, plop, or pound. In Spanish, the only verb associated with motion that expresses manner is traquetear ‘rattle’. This typological path/manner distribution in motion is consistent with previous research on motion events in these languages, with the restriction that such verbs in Spanish cannot be used in constructions expressing directed motion (Pedersen, Reference Pedersen2019).

Next, the Experiencer perspective was only found in the Spanish dataset, which yielded the tokens shown in A-Table 9. These meanings profile path from the point of view of an Experiencer always present in the linguistic description, as indicated by “a mis oídos” ‘to my ears’ in (22), or through the directional expression come that profiles the trajectory in a direction towards the Experiencer, in (23).

Finally, Phenomenon-based descriptions are found in both English and Spanish, as shown in A-Table 10. There are many more tokens of motion expressions in English than in Spanish in the Phenomenon perspective. The proportions in each language are also different: nearly two-thirds of the motion expressions in English are Phenomenon-based, whereas the same figure for Spanish is one-third. Considering the actual verbs, it is also clear that the English dataset contains many more verbs lexicalizing manner (slam, crash, ripple, swish, quiver, stagger) and specifying the various ways in which different participants of the events produce or emit sound. However, the English dataset also contains verb meanings that foreground path, sometimes describing its direction (fall, come, circle, leave) and sometimes conflating direction and manner (erupt, drift, float, slither).

4.3. support verb constructions

This category comprises anchor verbs such as be, have, continue, start, or give way, which convey existential, modal, possessive, or aspectual properties, and verbs of change such as change, weaken, or turn into that profile the change of state of the sound events. Table 5 shows that there is a slight distributional difference of support tokens between English and Spanish (516 tokens pm for English and 404 for Spanish), and also that there is more variation in Spanish (see A-Tables 11 and 12).

In both languages, most of the descriptions focus on the Producer of the sound (24) and (25), closely followed by Phenomenon-based descriptions (26) and (27), and very few descriptions from the Experiencer perspective (28) and (29).

Verbs such as make/hacer or produce/producir can express different meanings depending on the words that co-occur with them. In the cases above, the nouns express the sound meaning. In English there is a relatively large number of instances with be compared to only one example in Spanish. Given the few differences between English and Spanish in this regard, the support category will not be addressed in the ‘Discussion of the results’ section.

4.4. manipulation, emotion-reaction, consumption, and cognition

The last set of instances found in the corpus includes sound events portrayed as manipulation, emotion-reaction, consumption, and cognition (all verbs are in A-Tables 13 and 14) manipulation is the largest group with 20 occurrences in English and 53 in Spanish; emotion-reaction has five in English and three in Spanish; consumption features one example in English and eight in Spanish, and cognition holds none in English and one in Spanish. One observation worth pointing out is that, while most of the English occurrences in manipulation profile the event from the point of view of the Phenomenon, portrayed as capable of performing actions as in (30), almost all Spanish manipulation descriptions foreground the Producer of the sound, as in (31).

Here also English makes use of various different verbs for, say, cutting sounds as cut, rent, rip, slice, or slit, and contrast with the common use of core verbs such as cortar ‘cut’ to describe similar scenes in Spanish.

As to the other domains in this group, the only one worth mentioning is emotion, used in both languages to describe the reaction of hearers to sounds, as in (32) and, in the case of English, to articulate Phenomenon frames, which often involve personifying non-human entities and presenting them as having human emotions, as in (33).

After showing what the datasets offered, we now proceed to discuss our results and observations.

5. Discussion of the results

This study has explored the way English and Spanish describe sound events, i.e., events representing the production and/or reception of sound. Our analysis has focused on the domains, type of the verb constructions involved in the description, and the perspectives from which the events are portrayed (Producer, Experiencer, and Phenomenon).

We have shown that there are both quantitative and qualitative differences between English and Spanish, and that, although sensory meanings are traditionally considered as states in the semantics literature, a large number of the descriptions are dynamic. What these general findings also indicate is that there are interesting differences between languages and cultures with respect to the frequency of sensorimotor modalities included in the narratives and the way those modalities are described. There is a quantitative discrepancy between English and Spanish in that there are more than twice as many descriptions of sound events in English. This is a striking finding that calls for more research on the basis of production data to establish if this is true more generally.

What is also clear from our data is that the way we communicate sound events is not restricted to a vocabulary commonly associated with sound and hearing out of context; it is richer, much more complex, and instantiated in domains beyond sound more specifically. The breadth of meanings and forms used to describe sound events in discourse is of crucial importance for the modelling of meaning in language. With regard to the perspectives from which sound events are described, the fact that English favours the Producer perspective supports its characterization as more prone to dynamic scenes. Spanish has an even distribution between Producer and Experiencer, yet its frequent use of the latter perspective renders its users more inclined to explicate what is going on inside people’s heads, and is therefore less dynamic. This tendency is also in line with what Caballero and Paradis (Reference Caballero and Paradis2018) found for speech events, where English narrators favour agentive and dynamic descriptions, while Spanish narrators tend to instruct readers about how to interpret the situation.

One of the most interesting observations concerns the predilection for expressions of conflated meanings in English, which is evident in descriptions of sound events in both perception and motion. With respect to the former, this conflation consists of a sound element and a dynamic element, which, in the domain of perception, concerns the sound for actionconstructions including verbs such as ring, buzz, and bang. For instance, ring in English may be used for the sound produced by a bell (the bell rang) or may refer to the action carried out by an agent (she rang the bell). Like English, Spanish may use similar verbs to describe the sound itself, e.g., sonar, tintinear, and resonar (‘sound’, ‘tinkle’, and ‘resound’), while sound for action has to be expressed through a combination of an action verb and the entity that creates the sound, as pulsar el timbre ‘press the doorbell’, or with two verbs; a support verb (hacer) and the sound element in the subsequent verb: hacer sonar ‘make sound’.

Next, we have also shown that sound events have a preference for descriptions that conflate sound and motion, and thereby also direction from a source to a perceiver, which reflects the very nature of sound as a phenomenon that travels through air and reaches the hearer. These observations are in line with work by Dubois (Reference Dubois2000), where she reports on the flexibility of acoustic representations in terms of the source of the sound, the sound itself, or the effect on the perceiver. They are also in line with observations by Strik Lievers and Winter (Reference Strik Lievers and Winter2018), who show that “the association of sound with verbs is due to sound concepts being inherently more dynamic, motion-related and event-based, in contrast to other sensory perceptions which are phenomenologically less strongly associated with motion”. This event representation is also true of motion and speech, and hence there are similarities between them as cognitive categories. Also, Huumo (Reference Huumo2010) demonstrates that audition in Finnish is portrayed as a directional relationship between the source of the sound and the perceiver via a combination of perception verbs and case-marked locative elements that foreground the destination of the travelling sound and its displacement. In like manner, our corpus also includes numerous descriptions of sound events that highlight a directional relationship between the emission of sound, as in (34), its trajectory (35), or its goal (36).

Furthermore, there are twice as many constructions with motion verbs in the English dataset than in the Spanish dataset, and also most of the English motion verbs express manner (slam, crash, ripple, swish, quiver, stagger), while Spanish favours path.

The two languages also differ with respect to the distribution of the perspectives in the motion set in that Phenomenon is the dominant perspective in English, followed by the Producer perspective, with a complete absence of Experiencer-oriented meanings. In contrast, Spanish uses all three perspectives, with most descriptions focusing on the Producer, followed by Phenomenon and Experiencer. The most striking difference, however, concerns the way the two language allow for descriptions of sound for motion. Consider (37), where, in addition to our own glossing, we also show professional translations in the Spanish version of the novels as they pinpoint the typological differences in a succinct way.

Example (37a) describes a situation of directed motion towards an endpoint including the intransitive sound for motion verb bang couched in a way-construction, a realization that is felicitous in English but not in Spanish, where the way-construction is replaced by a path expression (entering and exiting a place), and what may cause the sounds involved in the motion event originally described in English through banging has been omitted and substituted by an adverbial focusing on the agent’s gait (con andares bruscos ‘with brusque gait’).

What our data demonstrate is that directed motion event constructions also house sound events. Theoretically, both sound for motion and manner of motion constructions highlight the tension between the importance of the verb in a construction and the importance of the constructional schema as a whole. Applying Pedersen’s (Reference Pedersen2019) claim to also be true of sound for motion, we note that there is nothing in the meaning of verbs such as bang that can sanction the use of directed displacement complementation their way in and out of the café in strongly verb regulated languages such as Spanish. This is, however, fine in English because English verb meanings such as bang can be overridden by the constructional schema as a whole, which in this case also includes the directed motion and displacement complementation. The same explanation holds for sound for action, where it is fine in English to use ring in ring the bell, while in Spanish the action itself has to be expressed as in pulsar el timbre ‘press the doorbell’. However, in order to fully account for this possibility in English, we also have to appeal to the ease with which English invokes construals of metonymization of the verb meaning to adapt to and sanction meanings of direction and displacement outside the verb itself. In other words, for a full explanation of sound for motion and sound for action constructions in English, a construal of metonymy proper is necessary to accommodate path and action in the final interpretation and modelling of the event (Paradis, Reference Paradis2004, Reference Paradis, Benczes, Barcelona and de Mendoza Ibáñez2011).

6. Conclusion

In this meaning-based study of how sound events are mediated through language in English and Spanish, we have shown that that there are significant differences between the two. We have shown that, for both languages, the anchor verbs are not only instantiated in sound, or perception more generally, but also in domains such as motion, manipulation, and more rarely in emotion-reaction, consumption, and cognition. In addition, we also found a sizeable number of anchor verb constructions that did not fall nicely into these domains but formed a category of support verb constructions with the role of combining existential, modal, possessive, or aspectual properties. These general findings are theoretically important for approaches to language structure and meaning modelling, as these domain conflations may be indicative of the synaesthetic sensorimotor architecture in perception, closeness in conceptual space, and ultimate fusion in language. Current usage-based research in the language sciences has repeatedly shown that meanings of words are potential and sensitive to the contexts in which they are used. This is also the case in the description of sound events.

However, English and Spanish differ in how meanings are represented, primarily with respect to sound for action and sound for motion cases. In English, it is both possible and common to conflate a sound with the action causing it through onomatopoetic verbs such as huff, clink, splutter, thud, clang, creak, crunch, shriek, jangle, or squawk. This usage is not possible in Spanish. We might find expressions that refer to the same sounds, but then they do not express sound for action but just sound. In the case of fusions of motion and sound, the sound event is embedded in a description of a motion event profiling a trajectory between two entities (the gust of wind […] clattered to a stop). This way of describing a soundscape is felicitous in English, but in Spanish motion and sound are kept separate. In the case of directed motion, Spanish verbs have to realize the path of the sound through the verb rather than the manner. This possibility gives English language users the opportunity to give metonymical descriptions of soundscapes in an economical way. These observations tie in with the findings reported in the motion literature, where English is known to lexicalize manner in the main verb in directed motion, where Spanish has to refer to path instead.

There are also major differences regarding the perspectives from which soundscapes are profiled. In English, the most prominent perspective is Producer, while Spanish has an even distribution between Producer- and Experiencer-based descriptions. Phenomenon-based construals, where the sound itself is in focus, is the smallest category in both English and Spanish. Both languages are similar in that they feature a great deal of lexical variation with respect to the different domain instantiations as well as the different perspectives, except for the fact that there are very few anchor verb constructions with Experiencer-perspective in the domain of perception in both languages, e.g., hear, oír.

Our study is a first attempt to explore how sound events are described in one Germanic language (English) and one Romance language (Spanish). More data are necessary to make stronger claims and to provide more extensive descriptions of lexicalization patterns, meaning representations, and typological characteristics of languages. Our study shows that there are twice as many instances of descriptions of sound events in the English dataset than in the Spanish one. Should this pattern prove to hold true, we might ask ourselves whether Spanish speakers are less inclined to describe sound events than English speakers, and if so, why? Our study also shows that both English and Spanish describe sound events through a range of different domains and a large number of different language realizations, which indicates that there is no simple one-to-one relationship between sound events and their wordings. It also shows that there is a particularly interesting difference between the two languages with respect to conflations of sound for motion or sound for action. Such metonymical construals are not allowed in Spanish. The explanation for this is that there is then nothing in this strongly verb-regulated language that sanctions path and action, respectively. Such constructions are however fine in English where path and action can be sanctioned by the constructional schema through metonymization of the verb meaning to attune to properties of the construction as a whole.

Footnotes

*

The present research is funded by the Spanish Ministerio de Economía Industria and Competitividad MINECO (reference: FFI2017-86359-P). We are grateful to the editor and three anonymous reviewers for many valuable comments.

1 The term was originally coined by Michael Southworth in 1969 and popularized by Canadian composer Raymond Murray Schafer, and is currently used in such different domains as music, computing, architecture, and literature.

2 Because we do not explore the grammatical constructions involved in the description of soundscapes, the glosses of the Spanish examples just provide a translation that highlights the lexical semantic realizations of the soundscape in order to facilitate the task of reading.

3 Talk delivered in the ‘Perception Metaphor Workshop’ held in October 2016 at the Max Planck Institute, Nijmegen.

4 Annotation protocol and the complete agreed on files are available at <https://snd.gu.se/sv/catalogue/study/SND1159>.

5 All tables are publicly available at <https://snd.gu.se/sv/catalogue/study/SND1159>: raw data in the form of concordances, tables with normalized figures (pm), tables with token/type ratios, and tables with the complete lists of verbs in both languages. We refer to them in the paper with the prefix A to distinguish them from the tables included here.

References

references

Barsalou, L. (2010). Grounded cognition: past, present, and future. Topics in Cognitive Science 2, 716724.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Beavers, J., Levin, B. & Tham, S. (2010). The typology of motion expressions revisited. Journal of Linguistics 46(2), 331377.CrossRefGoogle Scholar
Binder, J. & Desai, R. (2011). The neurobiology of semantic memory. Trends in Cognitive Science 15(11), 527536.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Borghi, A. & Cimatti, F. (2010). Embodied cognition and beyond: acting and sensing the body. Neuropsychologia 48(3), 763773.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Caballero, R. (2015). Reconstructing speech events: comparing English and Spanish. Linguistics 53(6), 13911431.CrossRefGoogle Scholar
Caballero, R. (2016). Showing versus telling: representing speech events in English and Spanish. Review of Cognitive Linguistics 14(1), 209233.CrossRefGoogle Scholar
Caballero, R. & Paradis, C. (2015). Making sense of sensory perceptions across languages and cultures. Functions of Language 22(1), 119.CrossRefGoogle Scholar
Caballero, R. & Paradis, C. (2018). Verbs in speech framing expressions: comparing English and Spanish. Journal of Linguistics 53(2), 140.Google Scholar
Caballero, R., Suárez-Toste, E. & Paradis, C. (2019). Representing wine: sensory perceptions, communication and cultures. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Classen, C. (1993). Worlds of sense: exploring the senses in history and across cultures. New York: Routledge.Google Scholar
Diederich, C. (2015). Sensory adjectives in the discourse of food: a frame-semantic approach to language and perception. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Dingemanse, M. (2012). Advances in the cross-linguistic study of ideophones. Language and Linguistics Compass 6(10), 654672.CrossRefGoogle Scholar
Dubois, D. (2000) Categories as acts of meaning: the case of categories in olfaction and audition. Cognitive Science Quarterly 1, 3668.Google Scholar
Filipović, L. (2007). Talking about motion: a crosslinguistic investigation of lexicalisation patterns. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Fischer, M. & Zwaan, R. (2008). Embodied language: a review of the role of the motor system in language comprehension. Quarterly Journal of Experimental Psychology 61, 825850.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Geeraerts, D. & Cuyckens, H. (2007). Introducing cognitive linguistics. In Geeraerts, D. & Cuyckens, H. (eds), The Oxford handbook of cognitive linguistics (pp. 321). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
González, J., Barros-Loscertales, A., Pulvermüller, F., Meseguer, V., Sanjuán, A., Belloch, V. & Ávila, C. (2006). Reading cinnamon activates olfactory brain regions. NeuroImage 32, 906912.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Hartman, J. & Paradis, C. (2018). Emotive and sensory simulation through comparative construal. Metaphor & Symbol 33(2), 123143.CrossRefGoogle Scholar
Howes, D. & Classen, C. (2014). Ways of sensing: understanding the senses in society. Oxford: Routledge.Google Scholar
Huumo, T. (2010). Is perception a directional relationship? On directionality and its motivation in Finnish expressions of sensory perception. Linguistics 48(1), 4997.CrossRefGoogle Scholar
Ibarretxe-Antuñano, I. (1999). Polysemy and metaphor in perception verbs: a crosslinguistic study. Unpublished PhD thesis, University of Edinburgh.Google Scholar
Ibarretxe-Antuñano, I. (ed.) (2017). Motion and space across languages: theory and applications. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Johansson, N., Anikin, A. & Aseyev, N. (2019). Color sound symbolism in natural languages. Language and Cognition 12(1), 5683.CrossRefGoogle Scholar
Knöferle, K. & Spence, C. (2012). Crossmodal correspondences between sounds and tastes. Psychonomic Bulletin & Review, 1–15, https://doi.org/10.3758/s13423-012-0321-zGoogle Scholar
Lacey, S., Stilla, R. & Sathian, K. (2012). Metaphorically feeling: comprehending textural metaphors activates somatosensory cortex. Brain and Language 120(3), 416421.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Louwerse, M. (2018). Knowing the meaning of a word by the linguistic and perceptual company it keeps. Topics in Cognitive Science 10(3), 573589.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Lynott, D. & Connell, L. (2009). Modality exclusivity norms for 423 object properties. Behavior Research Methods 41, 558564.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Lynott, D., Connell, L., Brysbaert, M., Brand, J. & Carney, J. (2019). The Lancaster Sensorimotor Norms: multidimensional measures of perceptual and action strength for 40,000 English words. Behavior Research Methods, 1–21, https://doi.org/10.3758/s13428-019-01316-zGoogle Scholar
Majid, A. & Burenhult, N. (2014). Odors are expressible in language, as long as you speak the right language. Cognition 130(2), 266270.CrossRefGoogle Scholar
Nudds, M. & O’Callaghan, C. (2009). Sounds and perception: new philosophical essays. Oxford: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
Olofsson, J. & Gottfried, J. (2015). The muted sense: neurocognitive limitations of olfactory language. Trends in Cognitive Sciences 19(6), 314321.CrossRefGoogle ScholarPubMed
Paradis, C. (2003). Is the notion of linguistic competence relevant in Cognitive Linguistics? Annual Review of Cognitive Linguistics 1, 207231.CrossRefGoogle Scholar
Paradis, C. (2004). Where does metonymy stop? Senses, facets and active zones. Metaphor and Symbol, 19(4), 245264.CrossRefGoogle Scholar
Paradis, C. (2005). Ontologies and construals in lexical semantics. Axiomathes 15, 541573.CrossRefGoogle Scholar
Paradis, C. (2011). Metonymization: key mechanism in language change. In Benczes, R., Barcelona, A. & de Mendoza Ibáñez, F. Ruiz (eds), Defining metonymy in Cognitive Linguistics: towards a consensus view (pp. 6188). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Paradis, C. (2015a). Meanings of words: theory and application. In Hass, U. & Storjohann, P. (eds), Handbuch Wort und Wortschatz (pp. 274294). Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Paradis, C. (2015b). Conceptual spaces at work in sensuous cognition: domains, dimensions and distances In Zenker, F. & Gärdenfors, P. (eds), Applications of conceptual spaces: the case of geometric knowledge representation (pp. 3355). Dordrecht: Springer Verlag.Google Scholar
Paradis, C. & Eeg-Olofsson, M. (2013). Describing sensory experience: the genre of wine reviews. Metaphor and Symbol 28(1), 2240.CrossRefGoogle Scholar
Pecher, D. & Zwaan, R. (eds) (2005). Grounding: the role of perception and action in memory, language and thinking. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
Pedersen, J. (2019). Verb-based vs. schema-based constructions and their variability: on the Spanish transitive directed-motion construction in a contrastive perspective. Linguistics 5 7(3), 473530.CrossRefGoogle Scholar
Porcello, T. (2004). Speaking of sound: language and the professionalization of sound-recording engineers. Social Studies of Science 34(5), 733758.CrossRefGoogle Scholar
Rojo, A. & Valenzuela, J. (2001). How to say things with words: ways of saying in English and Spanish. META, 46(3), 467477.CrossRefGoogle Scholar
Slobin, D., Ibarretxe-Antuñano, I., Kopecka, A. & Majid, A. (2014). Manners of human gait: a crosslinguistic event-naming study. Cognitive Linguistics 25(4), 701741.CrossRefGoogle Scholar
Speed, L., O’Meara, C., San Roque, L. & Majid, A. (eds) (2019). Perception metaphors. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Stefanowitsch, A. & Gries, S. (2005). Covarying collexemes. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 1(1), 143CrossRefGoogle Scholar
Strik Lievers, F. (2015). Synaesthesia: a corpus-based study of cross-modal directionality. Functions of Language 22(1), 6995.CrossRefGoogle Scholar
Strik Lievers, F. & Winter, B. (2018). Sensory language across lexical categories. Lingua 204, 4561.CrossRefGoogle Scholar
Talmy, L. (2000). Towards a cognitive semantics. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Tomasello, M. (2003). Constructing a language: a usage-based theory of language acquisition. Harvard, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Viberg, Å. (1984). The verbs of perception: a typological study. Linguistics 21(1), 123162.Google Scholar
Viberg, Å. (2015). Sensation, perception and cognition: Swedish in a typological-contrastive perspective. Functions of Language 22(1), 96−131.CrossRefGoogle Scholar
Viberg, Å. (2019). Phenomenon-based perception verbs: an overview from a typological and contrastive perspective. Syntaxe et Sémantique 20, 1748.CrossRefGoogle Scholar
Winter, B. (2019a). Sensory linguistics: language, perception and metaphor. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Winter, B. (2019b). Synaesthetic metaphors are neither synaesthetic nor metaphorical. In Speed, L., O’Meara, C., Roque, L. San & Majid, A. (eds), Perception metaphors (pp. 105126). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
Winter, B., Perlman, M., Perry, L. & Lupyan, G. (2017). Which words are most iconic? Iconicity in English sensory words. Interaction Studies 18(3), 443464.CrossRefGoogle Scholar
Zlatev, J., Blomberg, J. & David, C. (2010). Translocation, language and the categorization of motion. In Evans, V. & Chilton, P. (eds), Language, cognition and space: the state of the art and new directions (pp. 389418). London: Equinox.Google Scholar
Figure 0

Table 1. sound expressions in the English and the Spanish datasets: number and percentage.

Figure 1

Table 2. The distribution of perspectives in English and Spanish: number and percentage.

Figure 2

Table 3. perception data in the English and the Spanish datasets: number and percentage.

Figure 3

Table 4. motion data in the English and the Spanish datasets: number and percentage.

Figure 4

Table 5. Support verb constructions in the English and the Spanish datasets: number and percentage.