This study investigates the employment in
modern Hebrew of an element having a lexical source involving
comparison (k(e)-, ‘like’) that has
proliferated over the past decade or so in Israel;
ke′ilu ‘like’, lit. ‘as if’.
The data come from audio recordings of casual conversations
of college-educated Israelis with their friends and relatives,
totaling approximately 78 minutes of talk among 72 speakers,
transcribed in full and segmented into intonation units. A
qualitative analysis of talk-in-interaction reveals four nonliteral
functions of this expression: hedging, self-rephrasal,
focus-marking, and quotation. A quantitative perspective on
the distribution of these functions is presented, and these
qualitative and quantitative analyses lead to an examination
of the functional itinerary of this word in Hebrew discourse.
A comparison with two “equivalents” of
ke′ilu, English like and French
genre leads to a discussion of functional parallelism
across languages and yields further support for Hopper's
principle of “persistence” in grammaticization.
(Hebrew talk-in-interaction, grammaticization, cross-language
pragmatics, discourse particles, hedging, self-rephrasal,
focus-marking, quotatives.)* In memory of Suzanne Fleischman