Impact statement
Language, context, and methods of administrating psychiatric evaluations may hinder timely and accurate depression evaluation of Indigenous peoples, which may delay or prevent treatment. A potential strategy to close this gap is to develop new or culturally adapted scales that are more sensitive to detecting culturally specific expressions of mental health. While several structured instruments exist to describe methods and phases of adaptation, it remains open how commonly methods of adaptation are used and reported. In this research, we review original work representing all continents and report on the global evidence on the types of adapted scales for use with Indigenous peoples, their qualities, and their methods of adaptation. This is hoped to form a basis for future work in identifying suitable scales for adaptation, and in developing, adapting, and creating culturally sensitive psychometrics for treatment of major depression disorder. Given the need for equal access to safe mental health services for all population groups, it remains to be defined when a culturally safe administration of a standard scale is preferable, when there is a need to invest in a translation or a cultural adaptation of a scale, and to what extent visual supports can complement verbal measurement. This summary of findings on successfully adapted scales as well as acceptance of items in specific scales can support clinicians who need to choose a safe measure for assessing patients from different cultures. Moreover, the importance of inclusion of community members in the process of selecting and adapting the psychometric scales should be recognized in research and clinical work.
Introduction
Indigenous peoples have originally inhabited several geographical regions and formed values, languages, and strong links to these territories. Indigenous people number about 400 million worldwide, belonging to five thousand diverse groups living in more than 90 countries (Indigenous Peoples, 2023; United Nations, 2023). As a result of imperialism and colonialism, the health of Indigenous peoples worldwide is characterized by systematic inequities in health outcomes (Reid et al., Reference Reid, Cormack and Paine2019). They have experienced varying degrees of racial discrimination and social oppression, evident as health and social marginalization in regard to education, housing, employment, and access to adequate social and health services (Frohlich et al., Reference Frohlich, Ross and Richmond2006). It is an alarming fact that such health disparities are still predominant to this day. This is well illustrated by the higher prevalence and morbidity/mortality rate of mental health conditions and suicide among Indigenous people, up to 20 times higher than the general population (Hajizadeh et al., Reference Hajizadeh, Bombay and Asada2019). This emphasizes the need for providing efficient and accessible mental health care, among other procedures, to improve Indigenous populations’ resilience (Davy et al., Reference Davy, Harfield, McArthur, Munn and Brown2016), and calls for a decolonization of psychological practices (Smallwood et al., Reference Smallwood, Usher, Woods, Sampson and Jackson2023). Ensuring the equal accessibility of mental health services requires more than easy reach services; it requires examination of barriers and racist and colonial practices and then implementation of culturally appropriate mental health services (Davy et al., Reference Davy, Harfield, McArthur, Munn and Brown2016; National Collaborating Centre for Aboriginal Health, 2019).
Accessibility of medical care is traditionally dependent on formal diagnoses by conventional psychiatric professionals. Yet, the traumatic history of colonization has negatively impacted Indigenous populations’ help seeking behavior, trust, and acceptance of Western psychiatric treatment (Chachamovich et al., Reference Chachamovich, Kirmayer, Haggarty, Cargo, McCormick and Turecki2015). Unfortunately, delayed efforts and unfruitful cooperation are common in screening and treating mental health (Leung, Reference Leung2016). Furthermore, Indigenous people share values and historical experiences that influence their expression of symptoms of depression – cultural expressions not represented in the biomedical conceptualization of psychiatric disorders (Kleinman, Reference Kleinman1977; Kirmayer et al., Reference Kirmayer, Fletcher and Watt2008; Nichter, Reference Nichter2010). Use of colonializers’ language and structural barriers have hindered access to good quality mental health and social services (Montreal Urban Aboriginal Health Needs Assessment, 2012). Without adequate levels of cultural safety embedded in current psychiatric practice (e.g., cultural awareness, cultural sensitivity, and cultural competency), there is limited timely and effective response to depression among the Indigenous (Brascoupé and Waters, Reference Brascoupé and Waters2009; Darroch et al., Reference Darroch, Giles, Sanderson, Brooks-Cleator, Schwartz, Joseph and Nosker2017).
Access to psychiatric care is based on diagnostic categories; for example, severe depression is characterized by the symptoms that decrease the ability to function (Aboraya et al., Reference Aboraya, Nasrallah, Elswick, Ahmed, Estephan, Aboraya, Berzingi, Chumbers, Berzingi, Justice, Zafar and Dohar2018). The ‘gold-standard’ method of psychiatric diagnosis is clinical interviews, where the delivery is through human interaction. However, Indigenous communities, especially remote groups, typically have limited access to personnel with specialized skills (Boksa et al., Reference Boksa, Joober and Kirmayer2015). To overcome this barrier, screening for psychiatric disorders can be completed through psychometric measures in primary care to guide decision-making in treatment. In instances where psychiatric services are not easily accessible, psychometric measures may be used during follow-ups to detect relapse, and inform self-management and therapeutic interventions (Boksa et al., Reference Boksa, Joober and Kirmayer2015). The organizational and political need for accurate measurement of a population’s mental health increases when there is a need to allocate resources, plan service, or to improve quality of treatment.
If initial contact for mental health evaluation and treatment includes completing a psychometric screen, it is essential to confirm that this method of evaluation is culturally acceptable. Currently, most available instruments are based on the Diagnostic and Statistical Manual-5 (DSM-5), which was developed based on the literature and contribution of subject experts predominantly from Western societies. Additionally, as the DSM-5 was developed for use in the context of Western psychiatric practices, it does not capture the global expression of mental health conditions (Kleinman, Reference Kleinman1977; Haroz et al., Reference Haroz, Bass, Lee, Oo, Lin, Kohrt, Michalopolous, Nguyen and Bolton2017). Simultaneously, calls for cultural safety in health care education and services and concurrent adaptation of measures for assessing psychiatric symptoms in Indigenous populations have been made (Brascoupé and Waters, Reference Brascoupé and Waters2009; Baba, Reference Baba2013; Darroch et al., Reference Darroch, Giles, Sanderson, Brooks-Cleator, Schwartz, Joseph and Nosker2017).
The cultural adaptation of assessment tools has improved acceptance, response rate, and reliability of measures (Arafat et al., Reference Arafat, Chowdhury, Qusar and Hafez2016; Kral, Reference Kral2016; Hackett et al., Reference Hackett, Teixeira‐Pinto, Farnbach, Glozier, Skinner, Askew, Gee, Cass and Brown2019). There has been work on guidelines for the process of cross-cultural adaptations (Beaton et al., Reference Beaton, Bombardier, Guillemin and Ferraz2000; Chávez and Canino, Reference Chávez and Canino2005; Sousa and Rojjanasrirat, Reference Sousa and Rojjanasrirat2011; Arafat et al., Reference Arafat, Chowdhury, Qusar and Hafez2016). This process generally involves modifications of instruments with the aim of making them more suitable for a specific population (Wexler et al., Reference Wexler, McEachern, Difulvio, Smith, Graham and Dombrowski2017; Haroz et al., Reference Haroz, Bass, Lee, Oo, Lin, Kohrt, Michalopolous, Nguyen and Bolton2017; Wiltsey Stirman et al., Reference Wiltsey Stirman, Baumann and Miller2019). However, global consensus on guidelines and evaluation criteria for cultural adaptation is not available, and actually used methods remain open.
In this paper, we present a scoping review to synthesize the literature on cultural adaptations of depression measures among Indigenous populations. The rationale of this study is based specifically on a problem identified during the course of our participatory research with Indigenous populations – a critical Indigenous view on conventional, symptom-focused psychometrics (Gomez Cardona et al., Reference Gomez Cardona, Brown, McComber, Outerbridge, Parent-Racine, Phillips, Boyer, Martin, Splicer, Thompson, Yang, Velupillai, Laliberté, Haswell and Linnaranta2021). The main objectives of this review were to: (1) identify the depression scales that have been culturally adapted for use among Indigenous populations worldwide, (2) report the methods used in the cultural adaptation of those scales, and (3) describe the main features of used cultural adaptation methods.
Methods
Study design
We conducted a systematic scoping review, in accordance with the Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-analyses extension for Scoping Reviews (PRISMA-ScR) guidelines for scoping reviews (Tricco et al., Reference Tricco, Lillie, Zarin, O’Brien, Colquhoun, Levac, Moher, Peters, Horsley, Weeks, Hempel, Akl, Chang, McGowan, Stewart, Hartling, Aldcroft, Wilson, Garritty, Lewin, Godfrey, Macdonald, Langlois, Soares-Weiser, Moriarty, Clifford, Tunçalp and Straus2018). The PRISMA-ScR checklist provides a systematic process for reporting title, abstract, introduction, methods, results, discussion, and funding (Tricco et al., Reference Tricco, Lillie, Zarin, O’Brien, Colquhoun, Levac, Moher, Peters, Horsley, Weeks, Hempel, Akl, Chang, McGowan, Stewart, Hartling, Aldcroft, Wilson, Garritty, Lewin, Godfrey, Macdonald, Langlois, Soares-Weiser, Moriarty, Clifford, Tunçalp and Straus2018). A systematic scoping review design was chosen as this allowed us to present an overview of a large and diverse body of literature pertaining to the broad topic of screening for Indigenous mental health, while carrying out a systematic approach to answering focused objectives.
Search strategy
We used three levels of search terms, which included terminology for depression, psychometrics, and Indigenous (Supplement 1). We searched Ovid Medline, PubMed, PsycINFO, Embase, CINAHL, and Global Health databases for original research articles published between inception of the databases to April 2021. Gray literature searches were complemented through hand-searching on Google Scholar, open access repositories and the reference lists of selected articles. Study researchers (MY, QS) and a librarian created the search strategy and conducted the search. Citations of the search results were uploaded to a citation manager, and the library of references was accessible to all co-authors. The original search was conducted in July 2019, and supplemented by an updated systematic search in April 2021, under the guidance of a McGill University librarian.
Operationalization of search terms
We operationalized the term Indigenous as the original habitants of colonized geographical regions (e.g., European colonization) who have cultural characteristics (e.g., values, languages, strong links to territories) distinct from the dominant societies, self-identify as Indigenous/Aboriginal peoples, and live in their country of origin (United Nations, 2023). However, where possible and to be respectful, we use the terms specified by the specific Nation. We considered cultural adaptation of scales in the form of questionnaires, surveys, or self-reports in culturally distinct populations. Cultural adaptation was operationalized as modifications to increase cultural sensitivity, not solely through – but including – the use of translation. Depression was operationalized in this study as psychological distress or clinical major depression. The search term psychometrics included rating scales, measures, questionnaires, indices, and other related terms and concepts. The final search was confirmed with a professional from the McGill University library.
Study selection
At least two researchers participated independently in each stage of article screening and full-text selection from which we calculated agreement coefficient (kappa = 0.71, substantial; McHugh, Reference McHugh2012). We included studies that adapted standard validated psychometric measures for depression. We searched for articles that were published in English, as this ensured that we included uniform descriptions of adaptation processes in order to synthesize findings. Articles were included if they (1) were a primary source study, (2) included depression measures, (3) described and/or mentioned the cultural adaptation or validation process of an adapted scale, and (4) had an Indigenous population as its target population. Articles were excluded if (1) they did not include information about the cultural adaptation of a scale, (2) they did not specify the Indigenous identity of the population, (3) they presented adapted scales for non-Indigenous populations, (4) adaptations were done to a scale focused on symptomology unrelated to depression, or (5) they were conference abstracts or poster submissions. The only exception is a protocol for an included adaptation study as it provided supportive information (e.g., cultural adaptation methods) and further context for the full study. The final inclusion and exclusion of full-text articles was confirmed by the first author (LGC).
Data collection process and data items
Authors systematically and blindly searched for and screened articles (MY, QS, MK, GV, VN, OL). The inclusion of articles followed the Preferred Reporting Items for Systematic Reviews and Meta-analyses extension for Scoping Reviews (PRISMA-ScR) guidelines (Tricco et al., Reference Tricco, Lillie, Zarin, O’Brien, Colquhoun, Levac, Moher, Peters, Horsley, Weeks, Hempel, Akl, Chang, McGowan, Stewart, Hartling, Aldcroft, Wilson, Garritty, Lewin, Godfrey, Macdonald, Langlois, Soares-Weiser, Moriarty, Clifford, Tunçalp and Straus2018) (Figure 1). Data from the selected articles were extracted and summarized by authors (MY, QS, MK, GV, VN) in two tables. Table 1 includes author(s), publication year, study objectives, setting and location of the research, study methods, language in which the scale was presented, population, sample size, and ethnic identity. Table 2 includes methods of cultural adaptation and the main modifications made to the scales. Following a comprehensive data extraction, we conducted a qualitative and narrative synthesis of the themes by collating, summarizing, and reporting on prominent ideas and concepts from the literature data (Arksey and O’Malley, Reference Arksey and O’Malley2005).
1 Beck Depression Inventory-II (BDI-II), and Hopkins Symptom Check List (HSCL).
2 Center for Epidemiologic Studies Depression Scale – 20 items (CES-D-20).
3 Center for Epidemiologic Studies Depression Scale – 10 items (CES-D-10).
4 Center for Epidemiologic Studies Depression Scale– 12 items (CES-D-12) and Center for Epidemiologic Studies Depression Scale– 20 items (CES-D-20).
5 Center for Epidemiologic Studies Depression Scale – 10 items (CES-D-10).
6 Center for Epidemiologic Studies Depression Scale – 19 items (CES-D-19).
7 Center for Epidemiologic Studies Depression Scale (CES-D).
8 Center for Epidemiologic Studies Depression Scale for Children (CES-DC).
9 Coping Questionnaire (CQ), Symptom Rating Test (SRT), and Depression Scale Center for Epidemiological Studies (CES-D).
10 Dar-es-Salaam Symptom Questionnaire (DSQ).
11 Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS).
12 Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS).
13 Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDSc).
14 Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS), Kessler Psychological Distress Scale (K-10).
15 Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS), Hopkins Symptom Checklist (HSCL-D).
16 Functioning Assessment Instrument (FAI), World Health Organization’s Disability Assessment Schedule (WHODAS).
17 Hindi version of the Geriatric Depression Scale (GDS-H).
18 Geriatric Depression Scale – 15 items (GDS-15).
19 Hopkins Symptom Checklist Depression Scale (HSCL-25).
20 International Depression Symptom Scale-general (IDSS-G).
21 Kessler Psychological Distress Scale – 10 items (K-10).
22 Kessler Psychological Distress Scale – 6 items (K-6).
23 Kessler Psychological Distress Scale – 5 items (K-5).
24 Kimberley Indigenous Cognitive Assessment of Depression (KICA-dep).
25 Kimberley Mum’s Mood Scale (KMMS).
26 Ndetei–Othieno–Kathuku Scale (NOK).
27 Patient Health Questionnaire – 9 items (PHQ-9).
28 Patient Health Questionnaire – 16 items (PHQ-16).
29 Patient Health Questionnaire – 10 items (PHQ-10).
30 Patient Health Questionnaire – 8 items (PHQ-8).
31 Patient Health Questionnaire – 9 items (PHQ-9).
32 Patient Health Questionnaire – 9 items (PHQ-9).
33 Patient Health Questionnaire – 9 items (PHQ-9).
34 Patient Health Questionnaire – 2 items (PHQ-2).
1 Beck Depression Inventory-II (BDI-II), and Hopkins Symptom Check List (HSCL).
2 Center for Epidemiologic Studies Depression Scale– 20 items (CES-D-20).
3 Center for Epidemiologic Studies Depression Scale – 10 items (CES-D-10).
4 Center for Epidemiologic Studies Depression Scale– 12 items (CES-D-12) and Center for Epidemiologic Studies Depression Scale– 20 items (CES-D-20).
5 Center for Epidemiologic Studies Depression Scale – 10 items (CES-D-10).
6 Center for Epidemiologic Studies Depression Scale – 19 items (CES-D-19).
7 Center for Epidemiologic Studies Depression Scale (CES-D).
8 Center for Epidemiologic Studies Depression Scale for Children (CES-DC).
9 Coping Questionnaire (CQ), Symptom Rating Test (SRT), and Depression Scale Center for Epidemiological Studies (CES-D).
10 Dar-es-Salaam Symptom Questionnaire (DSQ).
11 Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS).
12 Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS).
13 Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS).
14 Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS), Kessler Psychological Distress Scale (K-10).
15 Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS), Hopkins Symptom Checklist (HSCL-D).
16 Functioning Assessment Instrument (FAI), World Health Organization’s Disability Assessment Schedule (WHODAS).
17 Hindi version of the Geriatric Depression Scale (GDS-H).
18 Geriatric Depression Scale – 15 items (GDS-15).
19 Hopkins Symptom Checklist Depression Scale (HSCL-25).
20 International Depression Symptom Scale- General (IDSS-G).
21 Kessler Psychological Distress Scale – 10 items (K-10).
22 Kessler Psychological Distress Scale – 6 items (K-6).
23 Kessler Psychological Distress Scale – 5 items (K-5).
24 Kimberley Indigenous Cognitive Assessment of Depression (KICA-dep).
25 Kimberley Mum’s Mood Scale (KMMS).
26 Ndetei–Othieno–Kathuku Scale (NOK).
27 Patient Health Questionnaire – 9 items (PHQ-9).
28 Patient Health Questionnaire – 16 items (PHQ-16).
29 Patient Health Questionnaire – 10 items (PHQ-10).
30 Patient Health Questionnaire – 8 items (PHQ-8).
31 Patient Health Questionnaire – 9 items (PHQ-9).
32 Patient Health Questionnaire – 9 items (PHQ-9).
33 Patient Health Questionnaire – 9 items (PHQ-9).
34 Patient Health Questionnaire – 2 items (PHQ-2).
Results
Selection of sources of evidence
We identified 3,845 unique articles from the search (following de-duplication) and screened for their titles/abstracts in the first phase. Then, we identified 183 full texts and assessed for eligibility; of these, 37 articles met our inclusion criteria (Chapleski et al., Reference Chapleski, Lamphere, Kaczynski, Lichtenberg and Dwyer1997; Ganguli et al., Reference Ganguli, Dube, Johnston, Pandav, Chandra and Dodge1999; Bowen and Muhajarine, Reference Bowen and Muhajarine2006; Husain et al., Reference Husain, Gater, Tomenson and Creed2006; Esler et al., Reference Esler, Johnston and Thomas2007, Reference Esler, Johnston, Thomas and Davis2008; Tiburcio Sainz and Natera Rey, Reference Tiburcio Sainz and Natera Rey2007; Bass et al., Reference Bass, Ryder, Lammers, Mukaba and Bolton2008; Campbell et al., Reference Campbell, Hayes and Buckby2008; Kaaya et al., Reference Kaaya, Lee, Mbwambo, Smith-Fawzi and Leshabari2008; Australian Institute of Health and Welfare, 2009; Fernandes et al., Reference Fernandes, Srinivasan, Stein, Menezes, Sumithra and Ramchandani2011; Mitchell and Beals, Reference Mitchell and Beals2011; Ekeroma et al., Reference Ekeroma, Ikenasio-Thorpe, Weeks, Kokaua, Puniani, Stone and Foliaki2012; Brown et al., Reference Brown, Mentha, Rowley, Skinner, Davy and O’Dea2013; Gelaye et al., Reference Gelaye, Williams, Lemma, Deyessa, Bahretibeb, Shibre, Wondimagegn, Lemenhe, Fann, Vander Stoep and Andrew Zhou2013; Almeida et al., Reference Almeida, Flicker, Fenner, Smith, Hyde, Atkinson, Skeaf, Malay and LoGiudice2014; Armenta et al., Reference Armenta, Sittner Hartshorn, Whitbeck, Crawford and Hoyt2014; Haroz et al., Reference Haroz, Bass, Lee, Murray, Robinson and Bolton2014, Reference Haroz, Bass, Lee, Oo, Lin, Kohrt, Michalopolous, Nguyen and Bolton2017; McNamara et al., Reference McNamara, Banks, Gubhaju, Williamson, Joshy, Raphael and Eades2014; Andersen et al., Reference Andersen, Kagee, O’Cleirigh, Safren and Joska2015; Sarkar et al., Reference Sarkar, Kattimani, Roy, Premarajan and Sarkar2015; Schneider et al., Reference Schneider, Baron, Davies, Bass and Lund2015; Bougie et al., Reference Bougie, Arim, Kohen and Findlay2016; Hackett et al., Reference Hackett, Farnbach, Glozier, Skinner, Teixeira-Pinto, Askew, Gee, Cass and Brown2016, Reference Hackett, Teixeira‐Pinto, Farnbach, Glozier, Skinner, Askew, Gee, Cass and Brown2019; Baron et al., Reference Baron, Davies and Lund2017; Denckla et al., Reference Denckla, Ndetei, Mutiso, Musyimi, Musau, Nandoya, Anderson, Milanovic, Henderson and McKenzie2017; Marley et al., Reference Marley, Kotz, Engelke, Williams, Stephen, Coutinho and Trust2017; Schantz et al., Reference Schantz, Reighard, Aikens, Aruquipa, Pinto, Valverde and Piette2017; Gallis et al., Reference Gallis, Maselko, O’Donnell, Song, Saqib, Turner and Sikander2018; Harry and Crea, Reference Harry and Crea2018; Kilburn et al., Reference Kilburn, Prencipe, Hjelm, Peterman, Handa and Palermo2018; Ashaba et al., Reference Ashaba, Cooper-Vince, Vořechovská, Maling, Rukundo, Akena and Tsai2019; Chapla et al., Reference Chapla, Prabhakaran, Ganjiwale, Nimbalkar and Kharod2019; Caneo et al., Reference Caneo, Toro and Ferreccio2020). Finally, there were 3 cases where the same research team produced two manuscripts detailing adaptation processes; this yielded 34 original reports of cultural adaptation processes included in this review.
Characteristics of the scale measures with a cultural adaptation (Table 1)
In a total of 34 reports of cultural adaptation processes, there were 41 different depression scales adapted (Table 1). The Indigenous groups of the studies were native to Canada or the United States (6/34), Latin America (3/34), Asia (8/34), Africa (9/34), and Australia or New Zealand (8/34). The most commonly adapted scales included the Patient Health Questionnaire (PHQ-9), the Center for Epidemiologic Studies Depression Scale (CES-D), and the Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS).
Methods of scale modifications
Revision of cultural relevance and transcultural translation
The cultural relevance of the measurement scales, in addition to the linguistic equivalence (language translation), was verified in 19/34 cultural adaptations (Table 2). An example of such a process was asking Indigenous women about the most relevant tasks and activities related to taking care of themselves, their families, and taking care of and participating in the community. The researchers subsequently translated the mentioned categories and constructed a new instrument with items based off the need to cover sufficient domains of functioning.
Some studies spoke more explicitly about transcultural translation, which was described as a process of understanding the meaning of phrases and ensuring that translation maintains cultural nuances. In all these cases, the researchers used qualitative methods to gain insight into the questions and responses presented in the tools and their relevance from the sociocultural point of view of the target population. Participatory qualitative methods were another common characteristic of adaptation processes. This was done in all studies, including through consultations with the Indigenous community focus groups (4/34), qualitative interviews with key community informants (11/34), and or a participatory action research process (1/34) (Table 2). Furthermore, three studies used mixed methods, combining the use of surveys with interviews.
A trend shown by the studies was that significant engagement between researchers/practitioners and Indigenous community members is needed in the process of revising cultural relevance of depression scales. For example, in the cultural adaptation of the Patient Health Questionnaire (PHQ-9) with Indigenous Australian people, focus groups were conducted (Brown et al., Reference Brown, Mentha, Rowley, Skinner, Davy and O’Dea2013). This required the interplay of feedback from bilingual experts and acceptance testing through discussions with community members. The translators, research team members, and Indigenous members discussed the translations to provide linguistic and conceptual equivalences of the adapted scale items, reviewed the difficult items, and identified ways to achieve semantic and cultural equivalence. This process resulted in a modification of words and phrases, as well as division of one initial question into two items that were more precise (e.g., psychomotor changes and appetite changes). Also, seven key features of depression not covered by the standard PHQ-9 but relevant for the local population were identified and added: anger, homesickness, irritability, excessive worry, weakened spirit, drug/alcohol use, and rumination.
Following the involvement of experts and the community to identify needs, different depression scales were adapted in a variety of ways to increase acceptance of their content and use by the Indigenous group, which improves cultural safety. In studies where items were added, the goal was often to incorporate local idioms of distress or of functioning. For example, the most common somatic symptoms (e.g., ‘fatigue’) or positive affect concepts (e.g., ‘hopefulness’) items were added (Baron et al., Reference Baron, Davies and Lund2017; Kilburn et al., Reference Kilburn, Prencipe, Hjelm, Peterman, Handa and Palermo2018). Research teams also used a deletion method to remove items perceived as culturally inappropriate or irrelevant to the local constructs of depression. For example, older Australian Aboriginal people perceived the question on the original Kessler Psychological Distress Scale (K-5) concerning feelings of worthlessness as offensive (McNamara et al., Reference McNamara, Banks, Gubhaju, Williamson, Joshy, Raphael and Eades2014). Accordingly, some items about suicidal ideation were subsequently excluded to respect the local sociocultural codes (Gelaye et al., Reference Gelaye, Williams, Lemma, Deyessa, Bahretibeb, Shibre, Wondimagegn, Lemenhe, Fann, Vander Stoep and Andrew Zhou2013; Schantz et al., Reference Schantz, Reighard, Aikens, Aruquipa, Pinto, Valverde and Piette2017). Similarly, the suicidal ideation item was separated into two questions in another study: Have you had thoughts that you would be better off dead? and Have you thought of hurting yourself? (Almeida et al., Reference Almeida, Flicker, Fenner, Smith, Hyde, Atkinson, Skeaf, Malay and LoGiudice2014). Thus, the desire of the community was most important when considering including questions about suicide in depression measures.
Other than through sole use of qualitative methods, some studies adapted scales using quantitative methods. Following interviews with mothers, Bass et al. (Reference Bass, Ryder, Lammers, Mukaba and Bolton2008) compiled a list of identified postpartum symptoms and statistically regressed them on mental health constructs that comprised the measure (Bass et al., Reference Bass, Ryder, Lammers, Mukaba and Bolton2008). Through this, the authors identified relevant depression-like problems that were meaningful based on both phenomenological insight and objective validation. Subsequently, they reviewed standard post-partum depression screens to identify those that best reflected the local descriptions. Based on this work, they selected, translated, and adapted the EPDS and the Hopkins Symptom Checklist depression section (HSCL-D). This involved adding new questions associated with signs and symptoms that were not part of the original screens but were described by the interviewees.
Language translation
Translation to the respective Indigenous language was completed in 14/34 scales (Table 2). In general, these translations followed a rigorous protocol, informed by guidelines and examples set forth by experts in psychiatry or experts in the field of linguistics (Ganguli et al., Reference Ganguli, Dube, Johnston, Pandav, Chandra and Dodge1999; Brown et al., Reference Brown, Mentha, Rowley, Skinner, Davy and O’Dea2013; Almeida et al., Reference Almeida, Flicker, Fenner, Smith, Hyde, Atkinson, Skeaf, Malay and LoGiudice2014). Most translations were done by professional translators with recognized experience in psychiatry; in two cases, non-native translators were fluent in both the original scale language and the Indigenous language (Easton et al., Reference Easton, Safadi, Wang and Hasson2017; Schantz et al., Reference Schantz, Reighard, Aikens, Aruquipa, Pinto, Valverde and Piette2017). Additionally, the first translated version of certain tools was completed in a blinded manner and through back-translation (14/14). When discrepancies arose, the researchers turned to mental health experts to define the most accurate translation (9/14).
Following a direct transcultural translation, some scale items needed to be rewritten for grammatic purposes. This necessitated reformulation of items (2/14), addition of items (2/14), removal of items (2/14), changes to the order of questions (1/14), and recommendations regarding the wording of items (5/14). To assist in this, some studies compiled a list of Indigenous symptoms or expressions of distress that could be useful for screening for depression. This information was collected through qualitative methods including interviews (4/14) and use of interpreters (1/14). An example of a language translation process is reported by Ganguli et al. (Reference Ganguli, Dube, Johnston, Pandav, Chandra and Dodge1999). They translated the Geriatric Depression Scale (GDS), originally written in English, into the local Haryanvi dialect of Hindi through a standard approach of iterative back-translation by bilingual clinicians (Ganguli et al., Reference Ganguli, Dube, Johnston, Pandav, Chandra and Dodge1999). The researchers also made minimal modifications to the content of the tool to improve cultural appropriateness. The question regarding whether the person found life to be ‘exciting’ was modified to ‘very enjoyable’, as the concept of older people feeling ‘excited’ was found to not be appropriate in rural India. The adapted scale was named the Geriatric Depression Scale-Hindi version (GDS-H).
Visual scales
One study developed a visual scale to accompany the original numerical Likert scale (Marley et al., Reference Marley, Kotz, Engelke, Williams, Stephen, Coutinho and Trust2017). In this study, the Kimberley Mum’s Mood Scale (KMMS) was adapted to fit the needs of pregnant and postpartum Indigenous women in Australia. The qualitative methodology relied on multiple focus groups for input on appropriate visual representations, wording, and a protocol for administration of the tool. The resulting visual scale included a water glass pictorial to distinguish different multiple-choice responses, pictographs, and a visual analogue scale comprised of degrees of facial expression indicating valence and magnitude of emotions.
Scale administration
Increasing cultural safety and sensitivity at administration of the scale was often the aim of the studies’ adaptation processes. The context of use as well as the scale administration process were considered by three studies (Table 2). Some authors tried to improve the acceptability, reliability, and utility of the scales, and explored impact of the administration process on this. Increasing acceptability of the tool by the Indigenous community was described as being the process whereby adapted tools were considered sufficiently culturally safe, non-judgmental, and could provide providers with valuable insights into participants’ lived experiences and social, emotional, and cultural well-being. Increasing acceptability also supports the validity of the scale, which is the accuracy of the tool for measuring constructs of depression that align with the Indigenous’ conceptualizations of it.
Esler et al. (Reference Esler, Johnston and Thomas2007) investigated attitudes toward depression screening and the components of the PHQ-9 among members of an urban Indigenous community in Australia (Esler et al., Reference Esler, Johnston and Thomas2007). Some focus group participants suggested that involving a family member in the assessment process may improve the accuracy of the screening while other participants shared the opposite point of view. Most participants stated they would prefer an Indigenous health worker as interviewer. Equally, familiarity with the Indigenous community-controlled health service was considered to contribute to the acceptance of the administration of the tool. The need for an initial trusting relationship between the patient and the tool administrator was noted as being particularly important.
In Marley et al.’s (Reference Marley, Kotz, Engelke, Williams, Stephen, Coutinho and Trust2017) adaptation of the KMMS, the study team created a culturally safe space to conduct the screen with the Indigenous women (Marley et al., Reference Marley, Kotz, Engelke, Williams, Stephen, Coutinho and Trust2017). They incorporated a guided questionnaire that allowed the women participants to describe their history in detail, making it easier for researchers and clinicians to identify protective and vulnerability factors. The authors also developed culturally safe training modules for staff administering the tool. Resultingly, the majority of participants reported that completing the KMMS was highly useful and better than the standard instrument (EPDS), as it increased mutual respect, trust, and understanding between the personnel and the participants.
Discussion
We identified 34 reports on cultural adaptation processes including 41 different depression scales. The most commonly adapted scales included the Patient Health Questionnaire (PHQ-9), the Center for Epidemiologic Studies Depression Scale (CES-D), and the EPDS. The review found that cultural adaptation of depression scales is more of an exception than a rule; only 34 reported cultural adaptations were identified, yet the estimated global number of Indigenous groups is over 5,000 (United Nations, 2023). Geographically, the cultural adaptations were mostly conducted in Africa, Australia, and Asia. This finding is consistent with the geographic dispersion of Indigenous populations, as approximately 70% of Indigenous populations live in Asia and the Pacific, 16.3% in Africa, 11.5% in Latin America and the Caribbean, 1.6% in North America, and 0.1% in Europe and Central Asia (Jamil Asilia Centre, 2021). This shows a heightened need for attention to recognizing importance of cultural safety in mental health care for Indigenous populations of these areas.
Four main processes of utilized cultural adaptation of depression scales were identified. The most commonly used non-exclusive methods were revision of cultural appropriateness or transcultural psychiatry, language translation, modifications of the administration process, and complementary visual scales. Most importantly, the approach chosen depended on the context of administration and the specific clinical or research issues to address. Cultural adaptations to scales could increase cultural safety and response rate of psychometrics; however, it remains open when it is appropriate to consider conducting a translation or further cultural adaptation. A careful, shared needs assessment is important before cultural adaptations, given the intensive use of Indigenous resources in the adaptation process.
Importance of cross-cultural translation
Studies found that a rigorous translation of the tool into the native language was important, since the language is a significant identity marker for the community members. As compared to literal equivalence in traditional translation, the main challenges in cultural translation are the complexity of local semantics and the need to guarantee conceptual equivalence, criterion equivalence, and content equivalence (Ghimire et al., Reference Ghimire, Chardoul, Kessler, Axinn and Adhikari2013). The success of translation processes necessitates several steps and good resources: (1) establishment of a bilingual group of experts, (2) examination of conceptual composition by the experts, (3) translation by an expert, (4) examination of the translation by the experts, (5) examination of the translation by a group representative of the population, (6) blind back-translation by another expert, (7) examination of the blind back-translation by the experts and adjustment of discrepancies, (8) a pilot study to test the tool among the population, and (9) adjustments based on pilot study results (Sartorius and Janca, Reference Sartorius and Janca1996; Beaton et al., Reference Beaton, Bombardier, Guillemin and Ferraz2000; Sousa and Rojjanasrirat, Reference Sousa and Rojjanasrirat2011; Arafat et al., Reference Arafat, Chowdhury, Qusar and Hafez2016). This process can last up to several months and constitutes the most simple and economical form of adaptation processes.
Importance of qualitative methods
Confirming that a cultural adaptation process is successful and useful to the population is important to support its use (Wiltsey Stirman et al., Reference Wiltsey Stirman, Baumann and Miller2019). In quantitative data collection, completion rates for individual items can provide indirect evidence for the acceptance of a tool. While quantitative research provides a rapid insight into scale-user satisfaction, these methods do not provide concrete information for improvement of cultural sensitivity (Ingersoll-Dayton, Reference Ingersoll-Dayton2011). For instance, if items are deemed unclear, researchers must understand culturally relevant ways to modify them. To do this, qualitative methods are necessary, as is following-up on user experiences (Ingersoll-Dayton, Reference Ingersoll-Dayton2011). Iterative focus groups, fieldwork, qualitative interviews, and feedback collection with community members and clinicians (among other methods) are appropriate methods to review and improve different iterations of a scale until a final, culturally accepted tool is disseminated for community use (Ingersoll-Dayton, Reference Ingersoll-Dayton2011; Brown et al., Reference Brown, Mentha, Rowley, Skinner, Davy and O’Dea2013).
Response options
Colonization, repeated systemic discrimination, and unsafe schools have limited access to resources and conditions necessary to maximize socioeconomic status for many Indigenous groups (Reading and Wien, Reference Reading and Wien2009; Davy et al., Reference Davy, Harfield, McArthur, Munn and Brown2016; Gall et al., Reference Gall, Anderson, Howard, Diaz, King, Willing, Connolly, Lindsay and Garvey2021). This disadvantage can be manifested in lower rates of educational attainment, literacy, and familiarity of colonizers’ language, which limit reliability of responses to scales and influence the accuracy of depression screening instruments (Akena et al., Reference Akena, Joska, Obuku, Amos, Musisi and Stein2012). As an example, high rates of missing data on Likert response options have challenged defining the diagnosis (Bell et al., Reference Bell, Smith, Arcury, Snively, Stafford and Quandt2005). Conversely, participants’ openness to respond can be compromised when the native language is not used (Borsa et al., Reference Borsa, Damasio and Bandeira2012; Ghimire et al., Reference Ghimire, Chardoul, Kessler, Axinn and Adhikari2013; Arafat et al., Reference Arafat, Chowdhury, Qusar and Hafez2016). Thus, translation, audio recordings of the questions, or administration of the tool verbally can improve reliability.
Indigenous co-leadership in scale development
Seeking Indigenous knowledge to inform decision-making on selection, cultural adaptations, and administration of scales, implies that Indigenous peoples are stakeholders in their own mental health (Latulippe and Klenk, Reference Latulippe and Klenk2020). Reconciliation is about the genuine restructuring and transformation of the relationships between Indigenous and settler people (Hoicka et al., Reference Hoicka, Savic and Campney2021). Reconciliation can take place in cultural adaptation processes that use Indigenous knowledge as ‘expert’ knowledge. In fact, through qualitative interviews to learn about experiences with culturally adapted tools, Indigenous people reported that adapted tools ‘mean something to them’, and that these scales can make Indigenous ‘identify with their own person within’ (Marley et al., Reference Marley, Kotz, Engelke, Williams, Stephen, Coutinho and Trust2017).
Prior to cultural adaptation, Indigenous peoples in the studies reported that the original scales created “distrust and questions before you get started, and that confidence is really hard to get back” (Marley et al., Reference Marley, Kotz, Engelke, Williams, Stephen, Coutinho and Trust2017). In contrast, inviting Indigenous people in the leadership of their own tools supported trust and mutual respect of researchers/practitioners and Indigenous groups, which allows for confidence in and readiness for cultural adaptations. In this way, the studies illustrated how Indigenous co-leadership in scale development was a determinant of the success of other adaptation methods. This is because this process facilitated collaboration in translation and revision of cultural relevance, as well as established a trusting relationship when Indigenous peoples were invited to focus group discussions, key informant interviews, or consultations.
Indigenous co-leadership in adapting scales requires time and resources from both researchers and the Indigenous community. This is stressing the importance of shared needs assessment before the process of cultural adaptation. The needs assessment has to start from the overall idea of using symptom measures. For symptom measures to be useful, cultural safety cannot compromise utility for the medical approach in evaluation and treatment, necessary to inform mental health services.
Holistic constructs of mental well-being
Some tools were developed to be complementary to the symptom measure scales, considering Indigenous conceptualizations of well-being and honoring the self-determination of the Indigenous group. For example, this was the case of the Functional Assessment Instrument (FAI), developed through free-listing interviews – a particular technique that explores how a group thinks about and defines health domains through engaging communities to identify their shared priorities from the perspective of their own ideologies (Schneider et al., Reference Schneider, Baron, Davies, Bass and Lund2015). The researchers adapted this scale to identify tasks and activities that women performed during the perinatal period, which they expressed was more relevant to them than clinical features of post-partum assessments and were more meaningful for healing.
Several Indigenous groups reported feeling that alternatives to symptom measures were more consistent with Indigenous visions of health. This aligns with the literature sharing that Indigenous ideologies embrace a holistic concept of health that reflects physical, spiritual, emotional, and mental dimensions (Reading and Wien, Reference Reading and Wien2009). Accordingly, other than symptom scales adapted by studies included in the review, there exists tools to evaluate distress while considering factors specific to the sociocultural reality of the community and their worldviews (Kinzie et al., Reference Kinzie, Manson, Vinh, Tolan, Anh and Pho1982). For example, the Native American Cultural Values and Beliefs Scale assesses whether the individual experiences any distress based on their lack of participation in important Dakota, Nakota, and Lakota values and beliefs (Reynolds et al., Reference Reynolds, Quevillon, Boyd and Mackey2006). Other instruments have moved toward the assessment of more general factors that promote or hinder mental health in a broader sense (e.g., emotional wellness and empowerment) rather than standard clinical measures (Haswell et al., Reference Haswell, Kavanagh, Tsey, Reilly, Cadet-James, Laliberte, Wilson and Doran2010). Moreover, some scales for Indigenous groups have moved away from assessing negative constructs of mental illness, and toward strengths and resources associated with resilience, healing, and recovery (Gee et al., Reference Gee, Hulbert, Kennedy and Paradies2023).
Inclusion of local cultural expressions can be particularly important in depression, which is a psychological and experiential phenomenon whose meanings are closely shaped by the sociocultural context. Moreover, measurement scales for Western populations may contain behaviors or experiences considered normal or irrelevant to the local culture of the Indigenous population.
Western symptom measures have been developed based on an individual view of health; cultural adaptation of measures cannot change this fact if the focus is still on symptomology. In contrast, if a screen is to be truly aligned with the local Indigenous concept of health, it is possible that it is developed less as a screen of symptomology but rather developed holistically, recognizing that health is interrelated with and interconnected to their families, community, and lands.
Cultural safety during the adaptation and use of the scale
Researchers have emphasized the importance of an ethnographic approach when assessing global mental health and providing care. The incorporation of qualitative and ethnographic methods in developing assessment tools and interventions is well established and recognized (Campbell et al., Reference Campbell, Fitzpatrick, Haines, Kinmonth, Sandercock, Spiegelhalter and Tyrer2000; Moreau et al., Reference Moreau, Hassan, Rousseau and Chenguiti2009; Onwuegbuzie et al., Reference Onwuegbuzie, Bustamante and Nelson2010). Collaborative-participatory research, commitment of Indigenous peoples, and a relationship of trust and respect with the community are crucial methods for a successful process of cultural adaptation. The ethical principles that regulate the research with Indigenous populations must be respected by the research team. Respecting the national standards as well as the specific standards of the target Indigenous group is necessary and essential to confirm further use of adapted depression screens.
Increasing cultural safety starts in the planning stage for conducting research or developing programs for Indigenous peoples, and inclusion of the target population is essential from the early stages of needs assessment and planning (Kirmayer et al., Reference Kirmayer, Simpson and Cargo2003; Darroch et al., Reference Darroch, Giles, Sanderson, Brooks-Cleator, Schwartz, Joseph and Nosker2017; Yaphe et al., Reference Yaphe, Richer and Martin2019). For example, it is recommended to have research members or service providers of the same ethnic origin as the respondents available to establish a safe space (Rait et al., Reference Rait, Burns, Baldwin, Morley, Chew-Graham, St Leger and Abas1999; Kaiser et al., Reference Kaiser, Kohrt, Keys, Khoury and Brewster2013; Billan et al., Reference Billan, Starblanket, Anderson, Legare, Hagel, Oakes, Jardine, Boehme, Dubois, Spencer, Hotomani, McKenna and Bourassa2020). When this is not possible, the administrators of the tools may undergo training in cultural competency through workshops, educational programs, or continuing education to create a culturally sensitive space which correspondingly facilitates communication (Billan et al., Reference Billan, Starblanket, Anderson, Legare, Hagel, Oakes, Jardine, Boehme, Dubois, Spencer, Hotomani, McKenna and Bourassa2020). Finally, it is essential to consider institutional discrimination and possible stigma of psychiatric diagnoses in the administration of scales. In cultural adaptation processes, minding the local principles are important as it addresses the ownership of data of adapted scale, as well as the patient’s definition of what safe care means (Baba, Reference Baba2013).
Unanswered questions and future research
While the final version of a culturally adapted depression psychometric remains specific for the target community, scientifically reporting the process of scale cultural adaptation makes it possible to evaluate methods and make conclusions about culturally specific factors that promote or threaten mental health. Reports also enable accumulation of knowledge on suitable methods not only for culturally sensitive measurement but also to inform treatment.
Deleting unsafe items can also have limitations. The lack of inclusion of ‘idioms of distress’ or ‘cultural concepts of distress’ in the diagnoses developed by the biomedical approach can result in low levels of reliability in the information communicated by people. This can potentially interfere with appropriate diagnoses and securing appropriate mental health services or support (Nichter, Reference Nichter2010; Kohrt et al., Reference Kohrt, Luitel, Acharya and Jordans2016; Kidron and Kirmayer, Reference Kidron and Kirmayer2019; Lewis-Fernández and Kirmayer, Reference Lewis-Fernández and Kirmayer2019). Thus, it should be noted that adaptations that seem necessary to increase acceptability might compromise other psychometric characteristics and thus, confirming validity, comparability, and clinical utility remains an equally important but separate line of development, where normal guidelines for psychometric evaluation apply.
Currently, selection of populations for cultural adaptation seems to have been arbitrary, dependent on motivation of researchers and community members. Future work may include a needs assessment before devoting external and community resources to a cultural adaptation. A rigorous process of cultural adaptation is challenging and necessitates time and resources. Recognizing the populations where measurement will not be possible without a translation or a more profound cultural adaptation as well as prioritizing populations for adaptation based on a needs assessment might be necessary. Alternatively, focus on culturally safe administration of standard scales might be an option.
Greater focus on including supporting visuals (e.g., pictographs) and auditory materials would extend the accessibility of these tools to low literacy or small populations. Sometimes, valid scales could be modified to avoid the most culturally contradictory items. Research should optimally compare acceptability and validity of pure translations to cultural adaptation of the same scales in the same population and calculate the resources vs. benefit of the process.
Use of cultural knowledge to complement mental health interventions is an interesting approach that should be explored. The process of cultural adaptation, and knowledge about local concepts in mental health and the culture specific resilience, can also indirectly increase cultural safety and respect of minorities.
Strengths and limitations
To our knowledge, this is the first systematic scoping review on methods used for culturally adapting depression measures with Indigenous peoples. Broadly, our analysis contributes to the field of cross-cultural studies and to cultural psychiatry providing well established practices that can guide the process of cultural adaptation of measurement tools, as proposed recently (Arafat et al., Reference Arafat, Chowdhury, Qusar and Hafez2016). The findings of this review may facilitate further research and more equitable exchanges of knowledge on culturally sensitive measures for not only psychiatry but also resilience and supporting factors. The latter remains a generally unmet need; reports have shown that many psychometric scales can be experienced as unsafe and that empowering approaches to mental health assessment are preferred by several Indigenous groups (Gomez Cardona et al., Reference Gomez Cardona, Brown, McComber, Outerbridge, Parent-Racine, Phillips, Boyer, Martin, Splicer, Thompson, Yang, Velupillai, Laliberté, Haswell and Linnaranta2021).
Our search was limited to articles in English. We discarded several articles due to the complexity of the definition of Indigenous peoples and the way this was addressed in the research. In fact, the definition of Indigenous is problematic since the auto-definition of individuals as such is not always rigorously considered by all studies, especially those published before the 2000s. In several cases, Indigenous identity was not specified in the studies or was not used as an inclusion criterion. For consistency, we intentionally excluded studies where the Indigenous community was not living in their country of origin, such as when cultural adaptation was done for immigrants or refugees in another country. In future research, these factors could be considered – particularly, the geographical distribution of Indigenous peoples in identified studies. Moreover, since there are many undertakings of research with Indigenous on mental health assessment, updated searches should be done to support new innovation in culturally safe tools.
Conclusion
Revision of linguistic equivalence and cultural relevance of items, culturally safe administration procedures, and participatory research were key features of improving cultural sensitivity of psychometric measures for depressive symptoms among global Indigenous populations. Participatory qualitative research and methods are appropriate for conducting cultural adaptation of instruments most suitable for the community, but a careful, shared needs assessment is necessary to prioritize resources. Across all studies, increasing cultural safety by translation, changes to content, or modes of administration protocol were found to be empowering and healing. Indigenous reported that the most acceptable scales were culturally safe and able to be integrated into their health services. Use of visual scales and auditory materials are promising in terms of acceptability of the measurement. Finally, empowerment – focused approaches and tools as alternatives to symptom measures should actively be sought for provision of high-quality and culturally sensitive mental health services.
Open peer review
To view the open peer review materials for this article, please visit http://doi.org/10.1017/gmh.2023.75.
Supplementary material
The supplementary material for this article can be found at https://doi.org/10.1017/gmh.2023.75.
Data availability statement
All additional data is available upon request from authors.
Acknowledgements
We would like to thank Ms. Andrea Quaiattini from the McGill University Library for her assistance with our comprehensive systematic search procedure. We also express our gratitude for Indigenous co-authors in other publications and some other community members in Montreal and Kahnawà:ke for introducing us to some basic concepts of their view of health and wellbeing as opposed to symptom measurement.
Author contribution
L.G.C., V.N. and O.L. were involved in the conceptualization of the review. Project management was the responsibility of L.G.C. and O.L. Data screening and data analysis were conducted by all authors. All findings were validated by L.G.C. The original draft of the manuscript was written by L.G.C., M.Y., Q.S., and O.L. was reviewed and edited by L.G.C., M.Y., O.L. All co-authors reviewed the final version of the article. Funding was acquired by L.G.C. and O.L.
Financial support
O.L. was funded by grants from FSISSS (#8400958), CIHR (#426678), FRSQ (#252872 and #265693O), the Réseau Québécois sur le suicide, les troubles de l’humeur et les troubles associés, and the Strategic Research Council (SRC) established within the Academy of Finland (#352700). L.G.C. had financial support from the Réseau universitaire intégré de santé et services sociaux (RUISSS) McGill and CIHR grant #430331. Q.S. had funding from McGill University’s Healthy Brains Healthy Lives fellowship (Q.S.). The funders had no role in study design or in later collection and data analysis.
Competing interest
The authors declare none.
Comments
Please find attached our review “The methods of improving cultural sensitivity of depression scales for use among Indigenous populations - A systematic scoping review” for consideration in the journal Global Mental Health. Culturally competent care is needed to address major depression amongst Indigenous communities, as rates of depression and suicide have commonly been found to be significantly higher amongst Indigenous in comparison to the general population. We present a systematic scoping review of processes where standard depression scales that have been culturally adapted for use among Indigenous populations worldwide. Here, we aimed to describe the processes and main features of adaptation methods and approaches.