Hostname: page-component-cd9895bd7-dk4vv Total loading time: 0 Render date: 2024-12-24T17:42:39.682Z Has data issue: false hasContentIssue false

EMENDATIONS IN VALERIUS FLACCUS, ARGONAUTICA BOOK 8

Published online by Cambridge University Press:  18 September 2024

Boris Kayachev*
Affiliation:
Wolfson College, Oxford
Rights & Permissions [Opens in a new window]

Abstract

The article makes a case for a thorough reappraisal of the text of Valerius Flaccus’ Argonautica by discussing a number of textual problems in Book 8. It proposes some twenty new conjectures, as well as reviving six old ones that seem to have been undeservedly forgotten.

Type
Research Article
Creative Commons
Creative Common License - CCCreative Common License - BYCreative Common License - NCCreative Common License - ND
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives licence (https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/), which permits non-commercial re-use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is unaltered and is properly cited. The written permission of Cambridge University Press must be obtained for commercial re-use or in order to create a derivative work.
Copyright
Copyright © The Author(s), 2024. Published by Cambridge University Press on behalf of The Classical Association

In the last fifty years or so, the editing of Valerius Flaccus’ Argonautica has seen remarkable progress: if Courtney's 1970 edition was based on the assumption that the only manuscript with independent value was V, Ehlers's 1980 edition also recognized the independence of S and L, and finally Liberman's 1997–2002 edition re-established the (mostly) lost codex Carrionis as yet another independent witness.Footnote 1 Taylor-Briggs concludes her masterful account of Valerius’ manuscript tradition with the following statement: ‘The work of Valerian textual critics seems to be drawing to a close: the twentieth century opened with only one manuscript considered to be of any value, but closed, much sweat and ink later, with a much more sophisticated understanding from which to reconstruct an accurate text.’Footnote 2 The implication appears to be that, once we have established the paradosis (which more or less equals reconstructing the archetype), there is only so much left for us to do. The 2017 edition by Mariné Isidro seems to confirm this impression: while it is based on the same stemma as Liberman's moderately radical edition, it mostly reverts to Ehlers's conservative text, with only a handful of differences.

But is this impression accurate? There is no doubt that the archetype of the Argonautica was already gravely corrupt, and although reconstructing it is a necessary task, it does not bring us all the way back to Valerius’ autograph. If so, why is it that we might consider our job all but completed? Two answers seem possible, but neither is convincing. First, one could submit that, over the centuries since the 1474 editio princeps (and even before) during which Valerius’ text was persistently subjected to scrutiny, most errors of the paradosis have already been eliminated. While it is true that many good corrections have been found and universally adopted, it is unlikely that there only remain a few unsolved problems—if for no other reason than that we have only had an accurate idea of the paradosis for less than fifty years. The alternative (or perhaps complementary) answer is that the remaining problems are unlikely to find satisfactory solutions ever at all. Again, one could respond that, with less than fifty years of critical engagement with the paradosis, it is perhaps too early to give up.Footnote 3

In what follows, I propose to discuss about a dozen passages from the eighth book of the Argonautica, a selection which in no way is intended to exhaust all of the book's remaining textual difficulties. While I realize that individually some of my proposals may be less successful than others, cumulatively I hope they do show that there is still ample scope for finding new solutions and identifying new problems.Footnote 4 At the same time, I do believe that, especially when dealing with a text as uncertain as Valerius’, it may be more profitable to ask, before considering textual intervention in any given instance, not whether we can be certain that the paradosis is corrupt, but whether we can be certain that it is intact; and unless one can give a positive answer to the latter question, one should be open to forming a hypothesis as to what Valerius may be likely to have written instead.

For each passage I consider, I first quote a version of the current ‘vulgate’, with a minimal apparatus; γ is the common source of V and L (S does not exist in Book 8), ω is the common source of γ and the codex Carrionis (Δ is its surviving fragment).Footnote 5

ARGONAUTICA 8.20–1

Book 8 opens with Medea deciding to abandon her home and flee to Greece with Jason and the Argonauts. After taking leave of her absent father (10–15), Medea gathers her magical drugs (16–19) and makes haste to meet Jason (20–2):

inde uelut torto Furiarum erecta flagello
prosilit, attonito qualis pede prosilit Ino
in freta nec parui meminit conterrita nati.
20 erecta ed. Bon. 1474: eiecta ω

One well-known problem concerns ω's eiecta: while not absolutely impossible, eiecta has too physical a meaning (‘thrown out, expelled’), and given the ease of the corruption, modern editors tend to prefer erecta from the editio princeps. Yet erecta is not without weaknesses either: on the one hand, taken literally, it confusingly conveys the wrong sense (‘raised’: Medea must get up from her bed, but before she collects her drugs); on the other, the psychological sense (‘roused, excited’) seems usually to have more positive connotations (note, for example, 3.631–2 tali mentem pars maxima flatu | erigit, of the Argonauts regaining confidence after Jason's admonition). Superior to both is, I believe, euecta, cited by Carrion from a Leiden edition but apparently forgotten by modern editors: it has just the right sense (OLD s.v. eueho 3: ‘[of an emotion or other impulse] To carry away [to excessive or extreme action]’, note especially Sen. Phaedr. 1070–1 quacumque rabidos [sc. equos] pauidus euexit furor, | hac ire pergunt), and palaeographically is barely less likely than erecta; at the very least it should feature in the apparatus criticus.Footnote 6 A second problem, usually unrecognized as such, is the repetition of prosilit at line 21, with different subjects (first Medea, then Ino) and in different senses (first ‘rushes forth’, then ‘springs forth’). Liberman finds the repetition effective, but to me it rather seems to destabilize the text, by misleadingly suggesting that Medea may be actually jumping, just like Ino.Footnote 7 I suggest that the first prosilit may be an error for proruit (ruſıl, not without input of course from the following prosilit), though the verb is rare in the sense ‘to rush forward’ (OLD s.v. proruo 2; cf. TLL 10.2.2166.20–32).Footnote 8 Alternatively, one might propose proripit (in imitation of Virgil's absolute usage, note Aen. 5.741 quo deinde ruis? quo proripis?).

ARGONAUTICA 8.83–4

Medea takes Jason to the sacred grove in which the golden fleece is guarded by the dragon; after failing to subdue it by invoking Sleep (69–82), she turns to hardcore magic (83–7):

contra Tartareis Colchis spumare uenenis
cunctaque Lethaei quassare silentia rami
perstat et aduerso luctantia lumina cantu
obruit atque omnem linguaque manuque fatigat
uim Stygiam ardentes donec sopor occupet iras.

Two difficult moments here. First, spumare at line 83: foaming is a typical effect of uenena (cf., for example, 6.447 Atracio lunam spumare ueneno), but it is difficult to see how ‘foaming with poison’ can plausibly be construed to refer to employing magical drugs.Footnote 9 Heinsius's cumulare and sputare may be mentioned as diagnostic conjectures, but much likelier would be spirare, ‘to blow drugs (at)’, which can especially be supported with 6.157 paribus spirans Medea uenenis, as well as with 7.327 magicis spirantia tecta uenenis and Luc. 9.679–80 quanto spirare ueneno | ora rear (of the Gorgon): evidently in our context spirare will imply a manner of spreading magical substances with one's breath.Footnote 10 The corruption would be quite easy in minuscule script (spırarespūare), and can in fact be paralleled, in the opposite direction, at Claud. Rapt. Pros. 1.283 aegra soporatis spumant [spirant] obliuia linguis; scribal reminiscence of 6.447 may have been an additional factor. The second weak point is cuncta at line 84: it is rather vague (what are these ‘all silences’?), while its positioning makes it unlikely that it can have a predicative force (‘to the last drop’), which would also run contrary to the imperfective aspect of the construction with perstat. Liberman's tincta, however, is hard to construe.Footnote 11 I suggest muta: it is a fitting epithet for silentia (cf. Ov. Met. 4.433, 7.184, 10.53, but especially Stat. Theb. 10.92–3 pressisque Silentia pennis | muta sedent), and the corruption, perhaps by way of multa, would be fairly easy (for mutamulta, cf., for example, Lucr. 4.1057; for multacuncta, for example Anth. Lat. 286.83; cf. also muticunctis at Juvencus, Evang. 1.111; one may also suspect influence from contra right above it).

ARGONAUTICA 8.89

Finally the dragon succumbs (88–91):

iamque altae cecidere iubae nutatque coactum
iam caput atque ingens extra sua uellera ceruix
ceu refluens Padus aut septem proiectus in amnes
Nilus et Hesperium ueniens Alpheos in orbem.

Line 89 hosts a well-known (if underestimated) problem: on the one hand, ceruix lacks an expressed predicate; on the other, extra sua uellera is an odd and imprecise expression (what exactly does it mean that the dragon's neck is—goes?—‘beyond’ the fleece?). Liberman's itque for atque addresses the first issue but not the second.Footnote 12 It seems natural to suspect that extra conceals the missing verb, and Löhbach's laxat—not even mentioned in any of the editions and commentaries from the last hundred years or so—is exactly what we need: the dragon's neck lets go of the fleece (OLD s.v. laxo 4).Footnote 13 The corruption may not be the most straightforward one, but it is not difficult to imagine laxat losing its initial l after the final ſ of ingens, following which axat would have a fair chance of being interpreted as an error for extra (or perhaps for an abbreviation thereof, such as ext̄).

ARGONAUTICA 8.127

Jason returns, with Medea and the fleece, and joins the rest of the Argonauts at a pre-appointed place (127–9):

ut uero sociis, qui tunc praedicta tenebant
ostia, per longas apparuit aureus umbras,
clamor ab Haemonio surgit grege.

The deixis of tunc seems awkward (there is no need to specify that the action was taking place ‘then’, as there is no reason to assume that the context may refer to some other time), and I fail to see why Valerius would not have written iam; the confusion is, of course, quite easy (cf., for example, tunc for iam: Ov. Met. 6.52; tum for iam: Verg. Aen. 3.531, 12.239; dum for iam: Ov. Met. 6.467; iam for tum: Verg. Aen. 5.382; iam for cum: Ciris 513, Ov. Am. 2.11.25).

ARGONAUTICA 8.158

Having heard of Medea's elopement, her mother breaks out in an exasperated monologue, first blaming Jason and then her daughter (158–9):

sed quid ego quemquam immeritis incuso querellis?
ipsa fugit tantoque (nefas) ipsa ardet amore.

The most obvious problem here is metrical: in classical Latin poetry ego never forms an iambus; the easiest solution is Müller's o added after ego, which, of course, is but a metrical filler. The second problem, insufficiently appreciated, is the indefinite quemquam: it could mean something like ‘why am I ready to blame anyone (but my daughter) with random accusations’, but Jason is surely not just ‘anybody’.Footnote 14 The old correction by Columbus—sed quid ago quemue (quemque Habenicht)Footnote 15—solves both these problems, but brings out a third one: it is rather magnanimous of Medea's mother, and not quite in tune with her preceding words, to claim that Jason does not really deserve her reproaches (immeritis). Courtney seems generally right about the expected sense: ‘this is the line by which Medea's mother turns from accusation of Jason to accusation of her daughter, and what we want is something meaning “I am blaming the wrong person”’.Footnote 16 I propose to make three minor changes and read: sed quid ego hunc, quamquam meritis, incuso querellis? ‘but why am I blaming him, even if he deserves my reproaches?’—implying that, though Jason is far from innocent, Medea should be held no less accountable for her own actions (ipsa fugit). The omission of hunc would be quite easy, especially in elision (for a part of hic after quid ego, cf., for example, Verg. Aen. 2.101 sed quid ego haec autem nequiquam ingrata reuoluo?); the misreading of quamquam as quemquam can hardly surprise; the negative prefix in immeritis is no doubt just a reinterpretation of the last letter of quamquam, read twice (mın).

ARGONAUTICA 8.165, 167–8

Medea's mother continues (165–9):

cur tanta mihi non prodita pestis?
aut gener Aesonides nostra consideret aula
nec talem paterere fugam, commune fuisset
aut certe nunc omne nefas iremus et ambae
in quascumque uias.
166 aut Koestlin: ut γ | 167 nec ed. Bon. 1474: ne γ

First, I am worried by prodita: the verb seems normally to emphasize the role of one revealing, rather than that of one learning, a secret, and I find it odd that Medea's mother should be complaining that no one told her of Medea's infatuation rather than that she failed to recognize it herself; cognita would be much more natural.Footnote 17 A much more serious problem is, of course, the articulation of the whole passage: I think Liberman is right to adopt Koestlin's aut at line 166 and treat consideret and fuisset as two coordinated alternatives (had she known, she would either make Jason stay or follow him together with Medea).Footnote 18 I find, however, the placement of the second aut at the beginning of line 168 suspicious (a postponed conjunction should as a rule be prosodically attached to the fronted phrase): the sentence structure will become much clearer if we read aut in front of commune instead, while replacing aut at line 168 with hoc (omne nefas might more naturally mean ‘all kind of disaster’, whereas the demonstrative adds desired specificity: ‘all this disaster’).Footnote 19 Monosyllables are generally mercurial, but in this case one might speculate that the first aut was omitted (in line 167), then written in the margins, and finally restored in the wrong place, ousting hoc in line 168.

ARGONAUTICA 8.176

The Argonauts sail away (175–7):

inde diem noctemque uolant. redeuntibus aura
gratior et notae Minyis transcurrere terrae,
cum subito Erginus puppi sic fatur ab alta.

I fail to see how line 176 can possibly be correct (pace OLD s.v. transcurro 2b, among others): even if transcurrere could be taken as a historic infinitive, it is difficult to imagine across what it could be said that lands are moving, even from the perspective of the Argonauts.Footnote 20 I think it necessary that transcurrere should have the Argonauts as its subject, which means that notaeterrae should be converted to the accusative (notasterras), and I think it likely that Minyis has ousted a finite verb. The sense should continue the idea of the previous clause: the wind that propels the Argonauts homewards is more welcome (than the one that carried them away), and they are glad—gaudent—to be sailing past the lands they had already seen (that is, to be sailing back).Footnote 21 Minyis could be an interpolated gloss, originally intended to clarify redeuntibus (or perhaps notas?); the change of notasterras to the nominative would be a subsequent development, probably meant to harmonize the phrase with aura.

ARGONAUTICA 8.212

The landscape the Argonauts are passing by even seems sympathetic to Medea's plight (209–12):

nulla palus, nullus Scythiae non maeret euntem
amnis. Hyperboreas mouit conspecta pruinas
tot modo regna tenens; ipsi quoque murmura ponunt
iam Minyae, iam ferre uolunt.
211 ipsi cod. Vat. Reg. 1869: ipse γ | murmura cod. Vat. Reg. 1869: -e γ | ponunt V: ponti L

As the apparatus criticus shows, the second half of line 211 is textually unstable, and the construal of the clause is uncertain. The usual approach is to accept V's ponunt, but it is open to two objections: first, it is odd that the Argonauts should take the climactic place, accentuated by quoque, in a list of natural features that (by implication) would be unlikely to be sympathetic to Medea; second, it is not clear what should be understood as the direct object of ferre.Footnote 22 Castelletti favours L's ponti, which addresses the second objection, but the first remains in force.Footnote 23 Assuming the corruption is not more serious, I suggest we should take ipsi quoque murmura ponti—which would be a fitting climax to the list of natural features—as the subject of uolunt, while writing Minyas to be construed as the object of ferre: even the rumbling sea is now willing to carry the Argo (out of compassion for Medea); for murmura ponti used as a metonymic periphrasis for the sea as endowed with moral agency, compare Lucr. 3.1032 et contempsit equis insultans murmura ponti [sc. Xerxes].Footnote 24

ARGONAUTICA 8.230–1, 233

Landed at the island of Peuce and, for the time being, safely out of reach of the pursuing Colchians, Jason decides to marry Medea (228–33):

qualis sanguineo uictor Gradiuus ab Hebro
Idalium furto subit aut dilecta Cythera,
seu cum caelestes Alcidae inuisere mensas
iam uacat et fessum Iunonia sustinet Hebe.
adnuit unanimis Venus hortatorque Cupido
suscitat affixam maestis Aeetida curis.
232 adnuit unanimis Meyncke: adsunt unanimes γ

In the simile comparing Jason to Hercules the central, well-known, problem is sustinet, which implies a Hercules who can barely stand on his feet and needs to be supported by his new wife—not a very flattering comparison for Jason. Baehrens's solution—fessum Iuno iam destinet Hebae—may indeed be too drastic, but Liberman's defence of sustinet fails to convince: in a context like this, the verb can only mean ‘to support (physically)’, not ‘to invigorate’.Footnote 25 Heinsius's long-forgotten suscipit—‘receives into her home, welcomes’ (cf. OLD s.v. suscipio 5b)—seems exactly the right word, especially as the previous line refers to Hercules’ joining the gods’ banquets.Footnote 26 That line does not seem to have attracted critical attention before, but I wonder if Valerius would not have avoided the unnecessary elision by writing uisere instead of inuisere.Footnote 27 The second nexus of problems affects lines 232–3, the key difficulty here being that, if one accepts the transmitted adsunt at line 232, suscitat at line 233 lacks a subject; I agree with Liberman that Meyncke's adnuit unanimis is an attractive solution, though it is mostly irrelevant for the present argument whether or not it is the right one.Footnote 28 What seems not to have worried editors and commentators much is that affixus ‘intent on, absorbed in (a study, occupation, or the like)’ (OLD s.v. affigo 5b), having as it does no negative connotations, is not a suitable term to pair with curis in a description of emotional distress: Medea is not analysing, but simply suffering from, her ‘worries’. The expected term is of course afflictam, ‘cast down’, which will be nicely matched by suscitat, ‘arouses, reinvigorates’.Footnote 29

ARGONAUTICA 8.251

Yet the wedding celebration is not unclouded—Mopsus has a presentiment about Medea's future (250–1):

odit utrumque simul, simul et miseratur utrumque
et tibi tum nullos optauit, barbara, natos.

The passage does not seem to have troubled editors and commentators, but there are two conspicuous features. One oddity is the unmotivated intrusion of a perfect form (optauit) in a sequence of historic presents; the other, the pointless tum.Footnote 30 There may be more than one way to eliminate these oddities, so what I offer here is intended more or less exempli gratia. The second issue can easily be solved by writing non ullos: non ullusnullus is a frequent error, usually caused by non being abbreviated as , and tum may simply be a metrical filler.Footnote 31 The first problem may involve a more complex course of corruption: I suspect optauit is a distortion, one way or another, of optattibi (perhaps bi was omitted before ba, after which tti was read as ui, though other scenarios may also be possible), while the transmitted tibi is a misplaced correction, ousting fore; in sum: et fore non ullos optat tibi, barbara, natos.Footnote 32 For tibi immediately preceding vocative barbara, compare especially 8.148 quis locus Inachias inter tibi, barbara, natas? Footnote 33 For optare with fore, compare Cic. Fam. 1.7.11 speroque et opto nobis hanc coniunctionem uoluptati fore.

ARGONAUTICA 8.264

In the meantime, Absyrtus exhorts the Colchians to pursue the Argonauts (261–6):

Apsyrtus subita praeceps cum classe parentis
aduehitur profugis infestam lampada Grais
concutiens diroque premens clamore sororem
atque ‘hanc, o siquis uobis dolor iraque, Colchi,
accelerate uiam, neque enim fugit aequore raptor
Iuppiter aut falsi sequimur uestigia tauri’.
diroque Baehrens: -amque γ

The central difficulty here is that bare atque cannot adequately introduce a direct speech. One line of approach has been to supply a uerbum dicendi at the beginning of line 246 by writing either atque ait (Watt) or hanc ait (Liberman).Footnote 34 The alternative is to take the direct speech as dependent on clamore, as for instance Baehrens did (heia agite).Footnote 35 I think the second approach is to be preferred: clamor—‘war-cry, battle-cry’ (OLD s.v. 3)—is precisely what Absyrtus’ speech is. Although a decisive solution may be difficult to obtain, I suggest that we should read hanc, hanc: atque could easily be either a mechanical corruption of hanc (perhaps by way of ac), or a metrical filler remedying the omission of one hanc by haplography. If I am right, I believe that the repeated hanc is intended to evoke Hypsipyle's invective against Medea at Ov. Her. 6.129–34:Footnote 36

spargere quae fratris potuit lacerata per agros
corpora, pignoribus parceret illa meis?
hanc, hanc, a demens Colchisque ablate uenenis,
diceris Hypsipyles praeposuisse toro.
turpiter illa uirum cognouit adultera uirgo;
me tibi teque mihi taeda pudica dedit.

The passage has three points of contact with the immediate context of the Valerian line: Colchis; Absyrtus; Jason and Medea's union. Now, Ovid's text at the beginning of line 131 is likewise uncertain: hanc, hanc is a conjecture by Palmer for what is transmitted as either hanc or hanc tamen; in other words, we evidently have the same kind of corruption here: first the omission of hanc, then an attempt at conjectural supplement (tamen).

ARGONAUTICA 8.357, 360–1

To help the Argonauts, Juno creates a storm, but Styrus—Medea's former fiancé—is no less eager to go after them (356–62):

dixit et intortis socio cum milite remis
prosilit. at fluctu puppis labefacta reuerso
soluitur effunditque uiros ipsumque minantem
tum quoque et elata quaerentem litora dextra.
ibat et arma ferens et strictum naufragus ensem
incipit et remos et quaerere transtra solutae
sparsa ratis …

Having suggested that prosilit is corrupt at line 21, I cannot avoid the suspicion that it may be corrupt here as well.Footnote 37 Spaltenstein cites Aen. 5.139–40 inde ubi clara dedit sonitum tuba, finibus omnes, | haud mora, prosiluere suis (describing the start of a ship race) as a parallel, but it may not be a perfect equivalent;Footnote 38 as Fratantuono and Smith comment, ‘V[irgil’]s choice of words makes the ships seem like horses, as the verb is normally used to describe a horse, other animal, or a person capable of leaping forth’.Footnote 39 Since the verb is naturally used of a live being, it is rather confusing in the Valerian context: its usage suggests that it should be taken literally (‘leaps forth’), of Styrus as an individual (especially as it is coordinate with dixit), rather than by metonymy of the ship he is commanding, but that, of course, cannot be the intended sense. I suspect that, again, proruit—probably in the transitive sense of OLD s.v. proruo 1 ‘To impel violently forward’ (with nauem as the implied object)—may be the original reading, though, again, proripit might be an option too. A more clear-cut case is ibat. Commentators claim that ire can be used of swimming or sailing, but that claim is misleading: the verb can denote movement as such (even in water) but not the manner of movement (at least, not in reference to swimming); the point here, however, is not that Styrus kept moving even after he fell in the water, but that he was floating, and still would not let go of his shield and sword.Footnote 40 Heinsius's nabat is, I think, as necessary as it is easy (line-initial N could easily be omitted, after which abat had a high chance of being misinterpreted as ibat).Footnote 41 Yet this is not the only difficulty here: another, apparently unnoticed, concerns the relation of imperfect nabat (ibat) to the historic presents surrounding it. A further conspicuous feature is the double et construction repeated in two consecutive lines (60–1). Both these issues can be eliminated by writing (nabat) ut: as he was floating in the water, Styrus begins to—what?Footnote 42 In and of itself, et remos et quaerere transtra—‘to search for oars and thwarts’—seems unobjectionable, but it is rather striking that the same word is used, likewise of Styrus, a mere two lines above but with a different object: the repetition ought to be pointed, but the point can only be bathetic (Styrus gives up his ambition to reach the shore for the ambition of reaching a piece of wreckage that could support him, as it were), which would undermine the tragedy of the moment. Heinsius's prendere deserves serious consideration (a tired eye could easily mistake prēdere for querere, especially when the latter verb was fresh in the scribe's mind from line 359).Footnote 43

ARGONAUTICA 8.374

After Styrus drowns, Absyrtus gives up (374):

abscessit tandem uanaque recedit ab ira.

The line has a twofold problem: on the one hand, it is inelegant to have two verbs of the same root; on the other, their difference in tense is unmotivated. The usual solution is to adopt Caussin's resedit in place of recedit, but it has two weaknesses: first, it is not clear if residere can be construed with ab (contrast Verg. Aen. 6.407 tumida ex ira tum corda residunt); second, the predominant narrative tense in the context is the historic present, so the two perfects would appear unjustified. Far superior is Löhbach's absistit for abscessit, completely ignored in recent editions and commentaries; the corruption may have been facilitated by scribal reminiscence of line 368 tandemcessit.Footnote 44

Footnotes

I should like to thank CQ's editor Bruce Gibson and the anonymous reviewers for their criticisms and suggestions.

References

1 Courtney, E., C. Valeri Flacci Argonauticon libri octo (Leipzig, 1970)Google Scholar; Ehlers, W.-W., Gai Valeri Flacci Setini Balbi Argonauticon libri octo (Stuttgart, 1980)Google Scholar; Liberman, G., Valerius Flaccus Argonautiques, 2 vols. (Paris, 1997–2002)Google Scholar. In discussing textual problems, I have also taken into account the following editions and commentaries, though I may not always cite them individually: Carrion, L., Argonauticon C. Valerii Flacci Setini Balbi libri VIII (Antwerp, 1565)Google Scholar; Heinsius, N., C. Valerii Flacci Setini Balbi Argonautica (Utrecht, 1702)Google Scholar; Burman, P., C. Valerii Flacci Setini Balbi Argonauticon libri octo (Leiden, 1724)Google Scholar; Thilo, G., C. Valeri Flacci Setini Balbi Argonauticon libri octo (Halle, 1863)Google Scholar; Baehrens, E., C. Valeri Flacci Setini Balbi Argonauticon libri octo (Leipzig, 1875)Google Scholar; Langen, P., C. Valeri Flacci Setini Balbi Argonauticon libri octo (Berlin, 1897)Google Scholar; Giarratano, C., C. Valeri Flacci Balbi Setini Argonauticon libri octo (Milan, 1904)Google Scholar; F. Spaltenstein, Commentaire des Argonautica de Valérius Flaccus (livres 6, 7 et 8) (Brussels, 2005); C. Lazzarini, L'addio di Medea: Valerio Flacco, Argonautiche 8,1–287 (Pisa, 2012); T. Pellucchi, Commento al libro VIII delle Argonautiche di Valerio Flacco (Hildesheim, 2012); J. Mariné Isidro, Gai Valeri Flac: Argonàutiques, 2 vols. (Barcelona, 2017); Castelletti, C., Valerius Flaccus: Argonautica Book 8 (Oxford, 2022)Google Scholar.

2 P.R. Taylor-Briggs, ‘Vtere bono tuo feliciter: the textual transmission and manuscript history оf Valerius Flaccus’ Argonautica’, in M. Heerink, G. Manuwald (edd.), Brill's Companion to Valerius Flaccus (Leiden, 2014), 9–28, at 28. To be accurate, her very last sentence is the next one: ‘The task ahead for literary critics remains enshrined in the injunction added early in the tradition to the incipit of Book 5, utere bono tuo feliciter: we must use the blessings of our manuscript tradition well’; but it only makes it clearer that, in Taylor-Briggs's view, the job of the textual critic is all but done.

3 Especially as we should probably only count from the publication of Liberman's edition—how much textual scholarship on Valerius has been published since then? Of course, this is not to say that earlier textual work is irrelevant (quite the contrary), but that it is only now that we finally have a firm grasp of the textual evidence, which for the first time can provide a solid basis for systematic reappraisal of Valerius’ text.

4 There is also a case for reviving forgotten proposals: I include in my discussions a number of old conjectures that are unduly neglected in recent editions and commentaries.

5 γ appears to have been written in insular minuscule in the late eighth century (Taylor-Briggs [n. 2], 14); Liberman (n. 1), 1.xcix, cii–ciii believes that the archetype (ω) originated in Late Antiquity (cf. Taylor-Briggs [n. 2], 23): despite some indications that it may have been written in scriptio continua, I see no compelling reason to assume that it was much older than γ (note e.g. that the ninth-century MS Graz, Steiermärkisches Landesarchiv 1814 is written in scriptio continua). For the sake of simplicity, in what follows I explain corruptions in terms of minuscule script, although, if the archetype and its exemplar were written in an earlier script, most explanations would still work, especially as misreadings normally involve psychological as well as narrowly palaeographic factors.

6 Carrion (n. 1), 301.

7 Liberman (n. 1), 2.348 n. 19: ‘La répétition de prosilit […] n'est pas sans énergie: l'image n'est pas la même selon que ce verbe est appliqué à Médée ou à Ino, mais l'identité du verbe donne au saut de Médée la force et l'importance de celui d'Ino’; cf. also Pellucchi (n. 1), 65: ‘la prima volta prosilit sia usato assolutamente, mentre la seconda sia costruito, come è più usuale, con il complemento di moto a luogo’, with no suggestion that this might be an issue.

8 Note, however, that the verb is similarly used in enjambement at 7.600, though in the sense ‘to collapse’.

9 Pace Liberman (n. 1), 2.356 n. 56, Pellucchi (n. 1), 150–1, Castelletti (n. 1), 101–2.

10 In the corresponding passage, Apollonius does not refer to Medea's ‘breathing out drugs’, but he does suggest that it is their fragrance that has a soporific effect: 4.157–9 ἀκήρατα φάρμακ’ ἀοιδαῖς | ῥαῖνε κατ’ ὀφθαλμῶν, περί τ’ ἀμφί τε νήριτος ὀδμὴ | φαρμάκου ὕπνον ἔβαλλε; on a later occasion Medea is said to spread drugs in the air, though the manner is not specified: 4.442–3 θελκτήρια φάρμακ’ ἔπασσεν | αἰθέρι καὶ πνοιῇσι; note also that medical writers recognize ἐμφυσώμενα φάρμακα as a class.

11 Liberman (n. 1), 2.356–7 n. 57.

12 Liberman (n. 1), 2.357 n. 61.

13 The last editor to cite Löhbach's laxat appears to be Giarratano (n. 1), 76; I was unable to access a copy of R. Löhbach, Studien zu Valerius Flaccus (Neuwied, 1872).

14 Gärtner, Contrast T., ‘Kritische Bemerkungen zu den Argonautica des Valerius Flaccus’, Emerita 78 (2010), 211–29CrossRefGoogle Scholar, at 228, embracing quemquam.

15 quemque is usually attributed to Courtney, E., ‘On Valerius Flaccus’, CR 11 (1961), 106–7Google Scholar, at 107, but it was already proposed by Habenicht, R., Probeblätter aus meinem Gradus ad Parnassum (Zittau, 1859), 7Google Scholar n. 2.

16 Courtney (n. 15), 107.

17 For the corruption, cf. Ov. Met. 7.843 uox est ubi cognita, where P. Burman, Publii Ovidii Nasonis Metamorphoseon libri XV, vol. 2 (Amsterdam, 1727), 542 reports the variant prodita from a ‘Medic[eus] unus’; this is no doubt a simple case of synonym substitution.

18 Liberman (n. 1), 2.366 n. 105.

19 In line 108 iamque omne nefas, iam, credo, peregi, the meaning is, I think, ‘whatever crime I could do, I've committed it’ rather than ‘I have completed all the crimes I had to do’. For certe split from aut, cf. e.g. Cic. Off. 2.50 semel igitur aut non saepe certe, Livy 27.40.9 aut ex hoste egregiam gloriam, inquit, aut ex ciuibus uictis gaudium meritum certe, Ov. Met. 7.13 aut aliquid certe simile huic, Am. 3.3.48 aut oculis certe parce, puella, meis. For hoc omne, cf. e.g. Prop. 4.6.40 et fauet ex umeris hoc onus omne meis; for hoc certe, cf. Ov. Met. 2.423 hoc certe furtum coniunx mea nesciet.

20 Commentators do not seem to appreciate that there is any difficulty at all, besides the tense of the verb.

21 Cf. in a way Ciris 384–5 reuehi quod moenia Cretae | gaudeat.

22 Cf. the overview in Pellucchi (n. 1), 247–8.

23 Castelletti (n. 1), 161.

24 Cf. E.J. Kenney, Lucretius De rerum natura: Book III (Cambridge, 20142), 220: ‘the language emphasizes hybristic defiance of the murmura ponti, Poseidon's indignant protest’. Though if the metonymy of murmura ponti is deemed harsh, Heinsius's marmora—which he conjectured for both Lucretius and Valerius—is an easy solution (for the corruption, in the opposite direction, cf. e.g. Cic. Arat. fr. 34.71 nec metuunt canos minitanti murmure [marmore] fluctus).

25 Liberman (n. 1), 2.372 n. 138 glosses over the difficulty: ‘son épouse Hébé sustinet Hercule, en lui prêtant son appui (cf. 1,349) et en le revigorant’; 1.348–9 ille suo collapsam pectore matrem | sustinuit (of Jason supporting his fainting mother) can in fact only illustrate how inapposite the verb is in our context.

26 In Burman (n. 1), 665; Giarratano (n. 1), 78 misprints the conjecture as suspicit, and subsequent editors seem to ignore it altogether.

27 The two verbs seem to be used more or less interchangeably in this sense, cf. already Catull. 64.384–6 praesentes namque ante domos inuisere castas | heroum et sese mortali ostendere coetu | caelicolae nondum spreta pietate solebant and 407 quare nec talis dignantur uisere coetus.

28 Liberman (n. 1), 2.373 n. 139.

29 For a similar contrast, cf. e.g. Cic. De or. 1.169 laborantibus succurrat, aegris medeatur, afflictos excitet, Leg. Man. 23 afflictum erexit perditumque recreauit, Att. 3.15.7 erige afflictos, 12.50.1 ut me leuarat tuus aduentus sic discessus afflixit. Although afflictus seems unparalleled with cura (at least until Ven. Fort. Carm. app. 24.1 anxius, afflictus curarum pondere curuor), cf. e.g. Cic. Cat. 2.2.5 quanto tandem illum maerore esse afflictum et profligatum putatis? But one might also consider affectam, cf. CLE 1829.6 affectus curis miseris necdum memor Orchi.

30 It could perhaps be argued that tum is emphatic (‘not even then—at her own wedding—does Mopsus wish her children’), but in order to bear this emphasis it ought to be accompanied by a focussing particle, such as quoque. While this could be achieved by writing e.g. tum quoque at the beginning of the line, I think it would make the wrong point: Valerius is not saying that Mopsus is so overwhelmed with conflicting feelings about their marriage that he forgets to wish them children, but that, dreading the future he can foresee, he wishes that Medea were to have no children.

31 Note e.g. Probus’ nulla for non ulla at Verg. G. 2.420 or nullique for non ulli (animum) in some mediaeval manuscripts at G. 4.516.

32 A simpler alternative might be to replace optauit with exoptat (it will have lost its prefix, after which the perfect suffix will have been inserted to fix the metre); for the simple accusative, cf. e.g. Cic. Pis. 96 te oderunt, tibi pestem exoptant, Sen. Contr. 7.6.2 opto tibi perpetuam sterilitatem, [Quint.] Decl. Min. 367.5 uxorem tibi opto. My reason, admittedly subjective, for preferring the accusative-and-infinitive construction is that it puts more emphasis on the future: what is at issue is not that Mopsus fails to wish Medea children at a moment when this could be expected (to convey such a sense one could write e.g. tum quoque non ullos optans tibi, barbara, natos), but that he foresees how events will unfold and, in the light of that knowledge, wishes that Medea would have no children to kill (cf. n. 30 above).

33 There is a tendency for vocatives to attract second-person pronouns, which might favour reading tibi right before barbara as in 8.148, but it does not amount to a strict rule. In the Argonautica, I count some twenty-one examples of tibi accompanied by a vocative in the same line; in ten cases, tibi immediately precedes the vocative (1.188 tibi, rector aquarum, 291 tibi, Phrixe, 649 tibi, Tiphy, 5.102 tibi, Tiphy, 204 tibi, fecundi proles Iouis, 644 tibi, magne pater, 6.605 tibi, Perse, 606 tibi, uirgo, 8.142 tibi, Medea, 148 tibi, barbara), and in four cases, follows (1.546 Bellona, tibi, 2.468 uirgo, tibi, 3.711 ductor, tibi; I put 1.477 Arge, tuae tibi cura ratis in this category, as tibi is only split here from the vocative by another second-person pronoun, tuae); but in the remaining seven cases tibi occurs at some distance from the vocative (1.220 unde haec tibi uulnera, Pollux, 4.538 uota, senex, perfecta tibi, 5.246 est tibi fatorum, genitor, tutela meorum, 8.277 nec tibi digna, soror, desum ad conubia frater), including three lines that are formally similar to 8.251 in its transmitted shape, with tibi and the vocative taking the second and the penultimate position in the line respectively (1.457 at tibi Palladia pinu, Polypheme, reuecto, 3.173 nec tibi Thessalicos tunc profuit, Ornyte, reges, 8.312 at tibi quae scelerum facies, Medea, tuorum).

34 Liberman (n. 1), 2.149, 379 n. 160.

35 For clamor introducing direct speech without an explicit uerbum dicendi, cf. especially Verg. Aen. 9.597 ibat et ingentem sese clamore ferebat, followed by a speech.

36 For geminated demonstrative pronouns as allusive signposts, see Wills, J., Repetition in Latin Poetry: Figures of Allusion (Oxford, 1996), 76–9CrossRefGoogle Scholar.

37 It might be argued that one ‘abnormal’ use of a word can support another, but the problems of these two occurrences of prosilit are different, and it is known that a scribe may be prone to commit the same error again and again.

38 Spaltenstein (n. 1), 460.

39 L.M. Fratantuono, R.A. Smith, Virgil, Aeneid 5: Text, Translation and Commentary (Leiden, 2015), 245.

40 Line 359 elata quaerentem litora dextra might suggest that Styrus is swimming towards the shore, which could be the point of ibat, but the following lines make it clear that he is not, and line 359 must refer to the moment when his ship is just being destroyed.

41 Heinsius (n. 1), 408; not mentioned since Giarratano (n. 1), 80. Note also that naufragus natare is idiomatic (~ ‘to float in the water after shipwreck’), cf. e.g. Cic. Inv. rhet. 2.153 naufragum quendam natantem et manus ad se tendentem, Livy 42.61.6 naufragorum trepidatione passim natantium, Luc. 4.87–8 iam naufraga campo | Caesaris arma natant, [Sen.] Epigr. 18.19–20 naufragus hac cogente natat per foeda procellis | aequora.

42 For incipit preceded by an ut clause in a historic tense, cf. Verg. Aen. 6.102–3 ut primum cessit furor et rabida ora quierunt, | incipit Aeneas heros, Ov. 3.627–8 utque domum intrauit Tyrios induta paratus, | incipit Aeneas (though admittedly it is a slightly different use of incipere); for ut with the imperfect, see OLD s.v. 25.

43 Heinsius (n. 1), 408; likewise not mentioned since Giarratano (n. 1), 80. Cf. Verg. Aen. 9.557–8 altaque certat | prendere tecta manu sociumque attingere dextras, Ov. Pont. 2.6.13 bracchia da lasso potius prendenda natanti.

44 Again, Giarratano (n. 1), 80 seems to be the last editor to cite Löhbach's conjecture.