Skip to main content Accessibility help
×
Hostname: page-component-5cf477f64f-zrtmk Total loading time: 0 Render date: 2025-04-04T10:07:12.766Z Has data issue: false hasContentIssue false

Introduction: A Weak Theory of Transnationalism

Published online by Cambridge University Press:  13 November 2024

Cóilín Parsons
Affiliation:
Georgetown University, Washington DC

Summary

The introduction to Transnationalism in Irish Literature and Culture offers a survey of recent and historical transnational approaches to Irish cultural production. In doing so, it shies away from insisting on a definitive method for the scholars in the field, choosing rather to highlight the diversity of approaches in the chapters in the volume. The introduction calls for a “weak theory” of the transnational, recognizing the myriad ways that both cultural producers and critics understand the term and the project. It also calls for a critical evaluation of the methods and scope of studying Ireland in a transnational phase, one that does not simply accept that a globalized world must necessarily be read in a globalizing frame.

Type
Chapter
Information
Publisher: Cambridge University Press
Print publication year: 2024

“World is suddener than we fancy it,” Louis MacNeice writes in “Snow,” in a striking phrase that captures the “various” nature of what is outside our windows and our walls.1 Beyond our immediate environs is an “incorrigibly plural” reality that impinges, inspires, and interrupts what appears to be uniquely ours, sealed off from the outside. Things are inescapably different from each other (“There is more than glass between the snow and the huge roses”), and yet there are no sharp lines separating one object or space from another, for the glass of the window doesn’t quite hold the snow and roses apart, despite the poet’s insistence otherwise. Without doing too much of an injustice to MacNeice’s delicate imagery in “Snow,” the phrase “world is suddener,” with all its implications, could stand as an epigraph for this collection of essays dedicated to unearthing and analyzing the myriad ways of reading the world into and out of Irish literature and culture. As each of the chapters that follow will show, it is, as a practical matter, almost impossible to conceive of “Irish” cultural production outside transnational, comparative, global, or planetary frames: the borders of nation and state (already contested on the island itself) no longer serve as sufficient hermeneutic boundaries in a world of ideas and forms that travel widely and rapidly.

A brief survey of recent Irish prose, for example, reveals work written by Irish writers scattered across the globe, or in which Irish characters travel to far-flung settings: an incomplete sample would include Caoilinn Hughes’s Orchid and the Wasp (2018), Naoise Dolan’s Exciting Times (2020), and Jamie O’Connell’s Diving for Pearls (2021). At the same time, there is a proliferation of novels by Irish authors who seek to imagine a world far beyond the daily experience of Ireland: Edna O’Brien’s Girl (2019) or Colum McCann’s Apeirogon (2020), for example (both the subject of Fiona McCann’s chapter in this volume), or earlier work like Ronan Bennett’s The Catastrophist (1999).2 Equally, the literary field has been expanded by recent fiction in which characters from overseas end up on Irish shores, like Melatu Uche Okorie’s short story collection This Hostel Life (2018), Donal Ryan’s From a Low and Quiet Sea (2018), or Adrian Duncan’s The Geometer Lobachevsky (2022). While novels may be the most visible and most read form, they do not have a monopoly on transnationalism, and the chapters in this volume range across fiction, drama, film, and poetry.3 In the case of poetry, crossing borders comes perhaps even more easily, in part because of the place of both translation and imitation as viable aesthetic statements. Jahan Ramazani, in his study of what he calls “transnational poetics,” writes that “poetry may seem an improbable genre to consider within transnational contexts,” given the long history of dismissing it as inevitably local, regional, or even familial.4 But, as Ramazani proves in his most recent study, Poetry in a Global Age, the bricoleur aspects of poetic composition lend to each poem a transhistorical and transnational scale.5 Sinéad Morrissey’s work, with its attention to form and shape drawn from a wide array of sources, is a case in point (addressed by Nathan Suhr-Sytsma in this volume), or Nuala ní Dhomhnaill’s global orientation in the Irish language, or Seamus Heaney’s long devotion to the work of his eastern European counterparts (discussed by Aidan O’Malley in Chapter 10).

The guiding figure in the field of Irish poetry that is transnational in orientation might be James Clarence Mangan, whose “translations” from Turkish and Persian are now experiencing new life in Turkey, being translated “back” into Turkish.6 The example of Mangan, however, offers a note of caution on three discrete fronts. First, many of his translations were apocryphal, proving that what may at first glance appear to be cosmopolitan reach can just as easily be read as a mixture of hubris and appropriation. There is no guarantee that an attention to transnational scales results in a deep imaginative engagement with a life that is distant from and not derived from our own. Second, while the examples I have offered so far have almost entirely been written very recently, Mangan’s work reminds us that our contemporary moment has no monopoly on transnational thinking – indeed, we can often find far more prolific border crossings before borders themselves became hardened by modern nationalisms. Third, given that many of Mangan’s translations from Irish were just as apocryphal as those from “Chippewawian,” there is no stable, ontological definition of transnational literature and culture – it does not form an identifiable genre or block, distinct from national or regional literature and culture. Rather, transnationalism is a reading practice, an orientation of the critic toward comparative, transnational, global, and planetary scales in the setting, composition, publication, and reception of Irish literature.

That orientation may sound easy, if not altogether obvious, but another important note of caution in relation to transnational orientations in the study of Irish literature and culture can be found in Kate O’Brien’s Land of Spices (1941), set in Ireland in the early years of the twentieth century. The novel thematizes the tension between Catholic cosmopolitanism, represented by Belgian nuns, and a driving nationalism represented by the bishop of the diocese in which the nuns’ school is located. O’Brien’s famously coruscating vision arrests any sense of a self-congratulatory transnationalism. The Reverend Mother at the head of the convent is English, and her experiences among the Irish lead eventually to a withering assessment: “The Irish liked themselves and throve on their own psychological chaos … They were an ancient, martyred race, and of great importance to themselves.” Though she feels that her view is “held in gentleness and with much admiration,” it would be useless to try to mitigate the effect of the criticism by reference to similar idiosyncrasies in “England, Scotland, France or Greece,” for “about Ireland there was no appeal to the comparative method; no detachment was regarded as just.”7 The Reverend Mother’s damning observation rings true even in much of contemporary critical work on Ireland, in which the nation as exceptional space still looms large.

That nation, as it is now obligatory to point out, has changed dramatically since O’Brien wrote Land of Spices. Not only has the power of the church collapsed, but the demographic makeup of the island has been transformed. With 20 percent of the population of the Republic of Ireland having been born overseas, and the continued reality of a wide diasporic network of Irishness, the grounds of Irish culture have shifted rapidly and likely irreversibly in the early years of the twenty-first century. In the north of Ireland the ratio of those born on the island to those born elsewhere is lower, but questions of citizenship and belonging are just as sharply felt across the entire population in the wake of the Good Friday Agreement and Brexit: to be Irish on the island of Ireland is also to be transnational. These demographic changes have not come about without conflict, and Ireland north and south struggles with the transition to a pluralist society, especially in terms of the integration of migrants from outside Europe into cultural, political, and economic life. Ireland’s experience with rapidly increasing inward migration lays bare the racial underlay of Irish identity, and makes manifest on the island a racial positioning (and profiting) that was always visible when white Irish traveled overseas. The challenges are as much imaginative as they are political: how can Ireland build a future that is properly multiracial, multiethnic, and multilingual, and in which it is not the job of a native-born population to “welcome” those born overseas, rather to imagine them as always having an equal claim to live on the island of Ireland? Transnationalism is now an everyday feature of the daily lives of all those living on the island, as well as for those overseas with an affinity for the island. Transnationalism in Irish Literature and Culture seeks to set out a series of paradigmatic studies that engage in a robust fashion with the realities of a world in which nation does not any more define the contours of everyday life, if it ever did. As Tanya Agathocleous, writing of the field of Victorian Studies, suggests, “the main question for many critics is not whether to depart from the national paradigm but how best to do so.”8 The remainder of this introduction will consider some ways to approach that very question.

One way to “depart from the national paradigm” would be to start with the fact of the rapid expansion in the movement of goods and services across the world that we call “globalization,” along with the migrations of people and transformations of culture that go along with it. The future study of Irish literature and culture will necessarily involve the interrogation of the continued relevance of something called “Ireland” in the face of such global and planetary challenges as financialization and economic crisis, widespread and increasing unsettlement of millions of people within and beyond the borders of their places of origin, and climate collapse. And the effect of this on the literary field is to invert, or at least unsettle, Fredric Jameson’s formulation on imperialism at the turn of the last century. No longer is it precisely the case that “a significant structural segment of the economic system as a whole is … located elsewhere … in colonies over the water whose own life experience and life world – very different from that of the imperial power – remains unknown and unimaginable for the subjects of the imperial power.”9 The wager that Jameson made that modernist aesthetics emerged in the face of the resultant loss of meaning in the imperial metropole (and in different ways in Ireland) has been an influential one, but its usefulness as a theory of literary production in today’s world is less clear. According to Joe Cleary, “globalization has produced a situation in which developments in the different continents increasingly impress themselves on the everyday lives of peoples in other continents,” meaning that the distance that was so key to Jameson’s argument has largely been eradicated, and the structure of the globalized economy is visible to all.10

The signal moment when globalization impinged upon the cultural scene in Ireland, if we are to believe recent work by a cluster of scholars, was the apex of the Celtic Tiger and the subsequent financial crisis that began in 2008. A highly exposed and vulnerable (hyped up at the time as “dynamic” and “open”) national economy in the Republic collapsed, and economic sovereignty was ceded to the European Commission, the International Monetary Fund, and the European Central Bank. As this crisis unfolded, new cultural forms emerged. Matt Eatough diagnoses this argument in his chapter for this volume, writing that “many observers have traced the beginnings of [a renaissance in Irish literature] to the financial crisis of 2008, which is credited with shattering the sense of complacency that had permeated Irish society during the years of the Celtic Tiger.” At the same time as it transformed the economy north and south (though in different ways), the financial crisis and the Great Recession that followed it exposed the Republic of Ireland’s trading of sovereignty for financial success during the Celtic Tiger years, revealing the futility of holding on to any sense of national integrity (at least in economic terms). In their introduction to a recent issue of Radical History Review on Irish and world histories, Peter Hession and Aidan Beatty highlight the ironies of pursuing a dual agenda of cultural nation-building and economic globalization: “as the republic set out to celebrate its road to independence in 2012, it found itself temporarily stripped of its sovereignty.” This irony marks a need, they argue, to “globalize Irish history.”11 Moving beyond disciplinary boundaries, Renée Fox, Mike Cronin, and Brian Ó Conchubhair, in much harsher terms, also point to the financial crisis as the starting point of a reconsideration of the “privileged place” of the idea of nation in the interdisciplinary field of Irish studies. The field has been nation-struck, they argue, its objects and methods “rooted in sectarian divisions, fantasies of cultural and racial homogeneity, and imagined insularities that belie the realities of Ireland in the contemporary moment.”12

In each of these recent examples, the financial crisis is a powerful origin story for recent global or international turns in the study of Ireland. The crisis appears as an opportunity as well as a warning sign, forcing a transnational, comparative, or global turn in the study of contemporary Ireland. But there is something of a circular logic to this argument, since the only way to respond to crises of globalization seems to be more globalization. There is also an inherent assumption that any and every recent attention to the outer reaches of Irish culture is inevitably authorized or necessitated by globalization. To assume so is to tie all transnational critical work to one (admittedly important) shade of thinking beyond borders, and to turn a fallacy (that globalization is the only route to supranational thinking or action) into reality. This has been quite effectively countered by Gayatri Chakravorty Spivak in particular in her work of imagining alternative configurations of the world that point to an as yet emergent future.13 “Planetarity,” in Spivak’s formulation, is a world-spanning scale at which to organize political action that is explicitly not tied to globalization. Contemporary globalization does not have a monopoly on global-scale world-making; one need only think of Marxist internationalism, for example, as an at-times dominant discourse in the twentieth century. The promise of socialist internationalism was cut short in the 1920s by the adoption in the Soviet Union of a doctrine of socialism in one country, but its traces remain in the language of solidarity that underlies a great deal of collective political (and climate) action oriented toward overturning a global political order. To hitch any transnational turn in the study of literature and culture to globalization is to overlook alternative modes of transnational thinking.

It is also the case that global thinking is not an achieved thing, economically or politically. The shock of Brexit, combined with racist nationalist movements throughout the European Union, in the United States, and elsewhere, reminds us that “thinking and feeling beyond the nation” (to use a redolent phrase from Pheng Cheah and Bruce Robbins) remains an elusive goal from the standpoint of both progressive solidarity and global capital.14 The nation and its fantasies endure despite globalization, and “the heart’s grown brutal from the fare.”15

The implication of the argument that the crash of 2008 precipitated greater attention to scales and sites and stories beyond the nation is that this was something of a new direction in both cultural production and criticism. But the many chapters of this book that focus on the nineteenth and the early twentieth century lay out a series of ways to read transnationalism before the current crisis. In many cases this work is in implicit or explicit dialogue with a critical approach that has had an outsized impact on the Irish critical field in the past four decades – postcolonial studies. Beginning a decade or so before the era of the Celtic Tiger, with the groundbreaking work of Seamus Deane, Declan Kiberd, Emer Nolan, Luke Gibbons, Enda Duffy, David Lloyd, Marjorie Howes, and many more, postcolonial studies has been a guiding light for Irish literary studies in its engagement with the world.16 It was, and arguably still is, the most transformative critical framework for engagement with transnational thinking in the field of Irish literary and cultural studies. Its defining and foundational feature was a comparison of Ireland to other sites of (primarily British) empire, and an attention to the cultural forms that emerge in those sites and from those comparisons.17 Joe Cleary has written recently that, for its advocates, postcolonial studies offered “an opportunity to open up new connections to peoples and cultures beyond the narrow Anglo-American pale to which so much of contemporary Irish cultural production and scholarship … confined itself.”18

To its advocates, including me, postcolonial studies promised an engagé articulation of a relationship between Ireland and the world, and between nation and the transnational. It rapidly became the default theoretical position for thinking about Irish literature and culture in transnational terms, offering a ready-made set of comparators for Irish culture throughout the colonial world. At the same time, Irish postcolonial studies was often marked by a paradoxical exceptionalism, given its turn to the centrality of the nation and the exemplarity of the Irish experience. It borrowed paradigms from elsewhere that in the end often served to bolster the special status of Ireland, a move seen in Kiberd’s influential Inventing Ireland, for example, or in the ways that a phrase by Luke Gibbons that was in its time revelatory (and controversial) was taken up by other critics: “Ireland is a first-world country, but with a third-world memory.”19 In this early work, the question of Ireland’s place in the global economy of racial violence was frequently overlooked in favor of a forced equivalence with other sites of colonization (though there were notable exceptions, especially in the work of David Lloyd).

The postcolonial frame remains strong in the study of Irish literature and culture, but the extent to which it points any more to a future, critical positioning of Ireland and the world is up for debate. On the one hand, as Fox, Cronin, and Ó Conchubhair argue, the rapid accumulation of wealth by Irish people and the state (at least south of the border) requires that the “fairly parochial” field of Irish studies, birthed in large part by postcolonial studies, admit that “an Ireland at the forefront of globalized capital would clearly require a new set of critical frameworks.”20 On the other hand, the wider field of postcolonial studies has undergone rapid and profound changes, fueled by critiques from within and without that its radicalism was in a constant state of dilution and collapse.21 With renewed attention to migration, to critical solidarities across the Global South, and to indigenous knowledges (one of the significant blindspots of an older postcolonial studies), the critical conversation has moved in ways that could, but need not, sideline Ireland as a site of postcolonial analysis. What can the future legacy of the postcolonial in Irish literary and cultural studies be? How can the field’s disruptive scales be recaptured and also recalibrated? These questions do not in any way serve to dismiss the postcolonial intervention in Irish studies. The effect is the opposite, rather: to acknowledge the significance of the postcolonial turn in Irish literary and cultural studies and yet also to register the need to revisit that moment and to augment it, widening the scope of methodological interventions into the study of the integration of Irish and world literatures and cultures.

Cleary sees, post the George Floyd murder, a renewed public life for postcolonial studies in Ireland, as attention is turned again or anew to colonial legacies in everyday life. There is no guarantee that this moment will result in outward-looking, comparative thinking: we need but look at the continued cratering in the US academy of transnational work in favor of US-centric ethnic studies. And yet, “if such work [postcolonial studies] is to have any cumulative purpose, then it must have political and activist dimensions committed to the reimagining and remaking of a contemporary, crisis-afflicted world that imperial power politics and colonial capitalism have done so much to shape.”22 We see the contours of a new postcolonialism emerge in the pages of this volume, in critical and thoughtful chapters by McCann, Kumar, Malouf, and others.

Much (but certainly not all) of the most influential postcolonial work in Irish literary and cultural studies of the 1980s and 1990s was focused on what is now often called Irish modernism. Though the male trio of Joyce, Yeats, and (to a much lesser extent) Beckett were the early objects of this work, they are now a subsection of a vastly expanded and energized field. But Joyce, Yeats, and Beckett continue to play an outsized role in how critics think about the mobility of Irish literature (even if sometimes incognito as British or international modernists). They are among the canonized few whose work was taken in the middle decades of the twentieth century to speak with authority to and about the world. As a precondition to postcolonial scholarship, and before the boom and bust of the globalization of the Irish economy, the varied routes by which Irish modernism has traveled transnationally offer a complicated version of the story of the imbrication of Irish literature and culture and the world.

It was not, of course, by accident that Yeats’s poetry traveled far and wide: there are in-built global scales in his work, as scholars have recently argued. For Jahan Ramazani, Yeats’s “Lake Isle of Innisfree” is just one example of a “local poem in a global age.” Writing of what he identifies as the expansive geography of the poem, from Walden Pond to Fleet Street in London, he argues that “it can be difficult to keep a poem fastened exclusively to one place; even as it evokes a single site, it darts in multiple directions.”23 Rather than preserving the local in amber, the poem “embodies and illuminates the accelerated intermelding of the local and global; a poetic locus often makes legible the multiplicities enfolded within a singular geographic locus.”24 The portmanteau invention “intermelding” reveals the uncertainty of Ramazani’s argument, his formulation signaling something just outside his reach – a comprehensive theory of the local, the global, and their interactions. Ramazani’s argument is a delicately balanced affair, alive at all times to the impossibility of rendering precisely, even if we were to want to do that, the means by which literature navigates the distance between near and far, between the specific and the general. Ronan McDonald takes a somewhat different tack in reading Yeats’s work, following the routes by which “The Second Coming” has made its way into the world, not only in high literature, but in everyday politics. The poem is built, McDonald suggests, to be portable, arrogating cultural power to itself. Its own vortices and widening gyres attract and subsume a whole series of unrelated cultural crises, “pulling unlike things together around the centrality of its cultural authority.”25 Similarly, Barry Shiels identifies an “international mobility of reference” in Yeats’s work.26 Between Ramazani, McDonald, and Shiels, we learn of a body of work that is designed to travel and to shape itself to accommodate “unlike things.” Against this idea of a smoothly (though not by any means effortlessly) portable Yeats, Justin Quinn writes of Yeats’s struggle with both the word “world” and the disintegrating planet it connotes, painting him not as a founding figure of world literature so much as the bard of its continuing impossibility.27

Whichever way we read the legacy of Yeats’s global popularity, we know that the adventures of his work are made possible not only by its inherent features, but also at least in part by institutional structures of publishing, canonization, and education. Nathan Suhr-Sytsma’s excellent study of Irish poetry in Nigerian universities – via Leeds – is a model of this kind of work, and influential new studies of the institutionalization of modernism in the latter half of the twentieth century have helped us to understand the political and economic forces behind modernism’s global growth.28 In the field of Irish studies, Peter Kuch has uncovered an etiology of the field’s globalized present that has been driven by modernist canonicity.29 The history of the growth of Irish studies as a field (and Irish literary and cultural studies more specifically), Kuch argues, was driven by a generation of early scholars of Joyce and Yeats who established Irish studies programs across the Anglophone academy. There is no spread of the institutional centers of Irish studies (and literature and culture in particular) without the prior work of valorization of a white and male canon. Kuch’s contribution to this volume, a chapter on a Bundjalung version of Waiting for Godot, is a case study in the successes and failures of Irish modernism’s travel, translation, and adaptation. It is, in a way, a corrective to the institutional history of the field.

Perhaps the most successful part in the story of the institutionalization of Irish modernism belongs to James Joyce, though his position as an Irish writer was not always secure. As Seamus Deane put it rather archly, “James Joyce was invented by Americans. He was part of their foreign policy, of the drive to make the USA a cultural presence and to recruit ‘high’ culture to its mission of world domination.”30 After a recent year of centenary celebrations of Ulysses, though, Joyce is very firmly now also a central pillar of the Global Ireland brand of the Irish state.31 At the same time, this is the Joyce whose work inspired Mulk Raj Anand’s Untouchable (1935), a forceful voice in the struggle for emancipation in twentieth-century India. But even the Joyce who inspired Anand fits into Deane’s skeptical narrative, as a heroic vector of the diffusion of liberal ideals of freedom and self-determination.

Joyce provides a particularly rich case study, appearing to both undergird and undermine structures of power as his work is read, translated, adapted, and reconfigured worldwide. The Joyce industry is built on a shaky foundation that critiques in advance the very idea of canonization on which such an industry is built. New work by Malcolm Sen on Joyce and race is exemplary of this slipperiness of the object of study, and its capacity to build and destroy all at once. Sen starts his reading of Joyce with the 2020 protests over the murder of George Floyd, and engages in a thoroughgoing accounting of Joyce’s shortcomings on racial politics. At the same time, Joyce appears to have divined an answer to 2020’s racial violence a hundred years in advance, with Sen concluding that “Joyce will have much to say on the changing nature of the normal, and what readers normalize in their readings of his texts, in the twenty-first century.”32 The argument is careful and convincing, but it also highlights something of the double bind of the Joyce scholar (which I also find myself falling victim to): both Ulysses and Finnegans Wake are designed to foresee and forestall a future in which they are no longer relevant, and to shore arguments against Joyce’s own demise as a critical force. In this design is to be found a powerful political and aesthetic tool. In this volume, for example, Peter D. McDonald reflects on the Wake’s opening up of the possibility of disaggregating language and culture, and on McDonald’s own encounter with these ideas in an apartheid South African landscape overwrought with monuments to language as culture. In another of the three chapters on Joyce in this book, Udaya Kumar explores “the farthest reaches of Joyce’s institution of hypermnesic anticipation,” seeing in the work of two Dalit writers in India a literature of destitution rather than institution, and tracing into contemporary Indian writing the dead ends of the Joycean memory machine. Joyce here is a forebear but not an influence; the relationship is not one of diffusion or inheritance from writer to writer, but it is the critic who does the work of identifying islands of comparative possibility, asking how contemporary Indian writing might offer new routes into Joyce criticism, and whether “the event of Joyce’s texts may still be conceived as irreducible to the local-political.”33

Kumar’s study of “destituent power” in Ulysses not only points to Dalit literature in India, but also allows us to look back toward Ireland to see the tendrils of this global regime of destitution in contemporary writing by those who have arrived in Ireland as refugees, asylum seekers, or economic migrants. The ways that the “arrivals” of writers and artists from overseas into the Irish cultural landscape have been policed or celebrated shed light on the question of what constitutes “Irish literature and culture.”34 In 2018, Melatu Uche Okorie published a slim volume of three stories, under the title This Hostel Life. It was the first book published by Skein Press, a small press that was launched in 2017. According to Skein Press’s “About Us” section on its website, the foundation of the press was driven by the observation that, “even though Ireland is a multi-cultural society, there have been very few books published that reflect its diversity, intersectionality and richness of experiences.”35 The first two stories in This Hostel Life deal with life in a direct provision detention center for asylum seekers, where Okorie spent eight and a half years after her arrival in Ireland, and also with the experience of workshopping a story in an Irish creative writing classroom. The last story, “The Egg Broke,” is set entirely on the African continent, with no connection to Ireland whatsoever. Its lexicon, its generic features, its location markers place it squarely within a West African frame. The author’s note contains some details of Okorie’s life in a direct provision detention center, but also biographical information about the composition of the stories. “The Egg Broke,” Okorie tells the reader, was written during long detention, at a time when “I was beginning to feel the isolation of living under direct provision.” At that time, “memories of home birthed new stories,” among which was this one.36 The story is narrated by a woman who gives birth to twins and seeks to avoid the murder of her newborn children, who are considered a bad omen that needs to be purged from the village. The story ends with the woman, having just given birth, wandering about in search of the children who have been taken away from her.

The author’s note is relatively short – about eight pages – but the volume is anchored by a twenty-page essay and bibliography at the end written by legal scholar Liam Thornton. Taking up about a quarter of the book’s pages, it is in part guided by this observation and question about “The Egg Broke”:

We do not know what happened to the protagonist or her twins in “The Egg Broke”. The story raises significant and important questions around the right to seek asylum. Would the protagonist, if she managed to escape from her country, with or without her children, be entitled to refugee protection in another State?37

The question sets in train a series of observations about (and a damning indictment of) the asylum system in the Republic of Ireland. Thornton’s afterword emerges from a discipline not, in general, all that concerned with the work of imaginative literature, but that hypothetical question about “The Egg Broke” strikes a strange note. Yes, Okorie herself was seeking asylum when she wrote the short story, but nowhere in it do we get the sense that the protagonist’s horizon of expectation is an elsewhere outside her community, her region, or her continent. Set in the early 1900s, the story does not imagine exile or escape as a possibility for its characters, nor does it imagine a salvation at the hands of European benefactors, except insofar as the protagonist briefly engages the idea of converting to Christianity to avoid the stigma of the birth of her twins. Situating the story in the way that the afterword does identifies both Okorie and her characters primarily as supplicants, as seekers after a life of dignity that the Irish state refuses to deliver.38

Lost in all the extensive paratextual material is the genius of the work itself. The polyphony of the title story, written in a devised dialect of a Ghanaian speaking an Irish form of English inflected by her fellow asylum seekers, is overlooked. So too is the self-reflexive, searching work of “Under the Awning,” or the homage to an earlier Nigerian canon seen in “The Egg Broke.” The stories participate in what Barbara Herrnstein Smith would call “a double discourse of value” – aesthetic and political values vie with each other, the latter inevitably winning out in the way that Skein Press has edited and marketed the book.39

This may seem like a harsh judgment on an excellent publication from a small, experimental press. But This Hostel Life is emblematic of a much larger landscape: it is caught in a trap of its own limited set of possible representations. Its place in the Irish literary field is, by virtue of its publication history, inescapably contingent and dependent on the hospitality of the industry, an issue that Skein Press is working to overcome. At the same time, the packaging and marketing of Okorie’s writing offers an opportunity to reflect on the necessary and ongoing work of interrupting, creating, and regenerating Irish literature that will result from a diverse writing and reading population in Ireland, drawing on a wide array of literary archives and cultural lexicons. Okorie’s work (as well as Burke and Townsend’s chapter in this volume) offers a cautionary tale about the limits of a system of publishing and recognition that determines what kinds of writing from outside a narrow field may be admitted, and under what circumstances. Yes, it is true that writing that we might call Irish has expanded in terms of its settings and characters, and also in terms of the diversity of writers, but a wide frame does not necessarily make for a critical practice: it can mask the need for a radical reconfiguration of the ground of Irish literature, and of what counts as Irish and how.40 Critics of Irish literature and culture must ask to what extent the idea of Ireland remains a useful heuristic or becomes an exclusionary residue of a time when cultural production was wholly enclosed by the boundaries of the nation. In the packaging and marketing of Okorie’s work we see the faultlines of an emerging landscape of Irish literature and culture in which the connections between language, identity, nation, diaspora, and territory are much looser than ever before.

The goal of this introduction is to sketch out just some of the rougher paths and jagged edges of the relationship between Irish literature and culture and transnational scales of thinking. Alongside this is an implicit argument for critical practice at a larger scale than has prevailed up to now in Irish literary and cultural criticism. But rather than make a one-sided and robust argument for transnational frames of reading, given the complexity of what that can and does mean, I want to use this introduction to appeal for a “weak theory” of transnationalism in Irish literature and culture, a set of sometimes overlapping, sometimes incompatible approaches that structure this volume as a whole. By “weak theory” I do not mean one that is inadequate or shaky, rather (drawing on the work of Paul Saint-Amour and others) a theorization that allows for contingency, difference, and the inevitable variousness of complex lives and imaginations.41 This volume is an exploratory one, which is necessarily incomplete, since the project of encompassing a globe or a planet is both aspirational and impossible.42 The purpose of the collection is not to compile a comprehensive catalog of Irish-transnational literary and cultural encounters across spaces, times, and languages, but to limn a series of methodological interventions that probe and inspire the routes by which scholars might continue to expand the scales at which we read and teach Irish literature. In doing so, Transnationalism in Irish Literature and Culture relies on a loose definition of transnationalism that encompasses a broad range of scales, perspective, and methodologies that are comparative, cross-regional, planetary, and more.43 Gayatri Spivak’s mooting of the idea of “ceaselessly shifting collectivities” comes to mind here, as the terrain and the enabling condition of a new comparative literature that does not merely shore up national literatures that are then simply put beside each in comparison.44 While comparativism in the strict sense in which Spivak uses it in Death of a Discipline is just one of the methodological approaches of this volume, her argument that the object of our study is built by careful (and contingent) construction of new collectivities is crucial to the work of Transnationalism in Irish Literature and Culture. Weakness is, paradoxically, a strength of this work.

For Amanda Tucker and Moira Casey, editors of Where Motley Is Worn: Transnational Irish Literatures, the only work similar in scope to the present volume, “transnational” is something of a catch-all term, denoting “writing that places Irish identity in dialogue with other cultural, national, or ethnic affiliations.” “Transnational Irish literature,” they continue, “is invested in the multiple points of identification and belonging that result from a writer’s commitment to Ireland, to other countries, and to the world at large.”45 Despite the openness of Tucker and Casey’s definition, theirs is an ontological idea of a field or an archive (“transnational Irish literature”), which then calls for boundaries and definitions. This present volume avoids such a field-defining approach, instead highlighting and investigating transnationalism as a critical practice among scholars. Though the chapters range widely, what they have in common is that they liquefy the borders (as Nicholas Allen does in more direct ways in this volume) of Irish literature and culture, recognizing already existing, emergent, and occluded forms of border-crossing in cultural practice and in critical work. The chapters are arranged in four sections, the first of which (“Transnational Genealogies”) gathers a series of chapters that together explore varieties of transnationalism in letters, fiction, and films from the nineteenth century to the early decades of the twentieth century. At the same time, most of these chapters are also oriented toward the present, as they investigate the legacies of earlier cultural production today. “Planets,” the second section, is focused on planetary scales in and of Irish literature, both in terms of environmental humanities and in relation to the stars above, tying the local concerns of Irish fiction, poetry, and film to the largest scales of analysis available to us today. The third section, “Missed Translations,” features three chapters that analyze translations (both strictly and loosely defined) of Irish materials into other languages and settings, as well as the uneven work of translations from other languages for an Irish audience. Each of the chapters documents a series of challenges posed by translations and translocations that together highlight obstacles to the transnational migration of literature and culture into and out of Ireland. In the final section, “Transnational Futures,” four chapters explore contemporary Irish fiction and life writing, each attempting to define the present and the near future of Irish literature and culture, and focused on writing that grapples (in ways both successful and unsuccessful) with an emerging world of even greater migration of people and ideas, in which the boundaries of national culture will likely become ever more porous.

The chapters could be clustered in other ways too, as they cut across methods, archives, and scales: they investigate translocal connections (Long, McGarrity, O’Malley); map publishing routes and linguistic contours (Eatough, Malouf); explore the ethics of Irish writers representing conflicts overseas (Lawrenson, McCann, Mouton Kinyon); connect Irish and planetary concerns through the insights of the environmental humanities (Allen, Rubenstein, Suhr-Sytsma); trace new geographies of international modernism (McGarrity, Kumar, McDonald, Kuch); and offer critical reflections on the too-long absent study of the place of race in Irish literature (Kinyon, Burke and Townsend, Long, Stubbs); while also paying attention to the traces of the Global South in the emergence of a new Irish literature (McCann, Kuch, Kumar).46 Moving between close readings and systemic thinking, and between local scenes and global concerns (not separate from each other, but layered and intertwined), the chapters of this book make a resolute argument for the necessity and value of reading Irish literature across its locations of setting, composition, and consumption, and for seeking opportunities to place Irish literature into conversation with far-flung interlocutors. Here Louis MacNeice’s “Snow” offers again a sort of epigraph for this work: “World is crazier and more of it than we think, / Incorrigibly plural.”

The combined effort could be described as an attempt to “provincialize” Irish literature and culture, to borrow and refract a phrase from the historian Dipesh Chakrabarty. Its work is not, as Chakrabarty describes, to “decenter” a dominant, imported mode of thought (European, Enlightenment), but it is to understand how such a thing as “Ireland” might be unsettled and unhoused by looking at it from a distance, from another standpoint than the nation as organizing principle.47 In writing of provincializing and decentering, though, I am very aware of the proliferation of spatial metaphors both in this introduction and throughout this book, and the underlying assumption (common to comparative or transnational studies of literature) that, as Nirvana Tanoukhi writes, “by enlarging the frame of inquiry beyond the nation-scale, by stepping back, as it were, to revision the literary terrain from afar, one becomes privy to broader connections – clusters, homologies, specificities, exchange, trails of influence.”48 Inspired in part by the work of geographer Neil Smith, Tanoukhi takes a cautious approach to those assumptions, and to spatial metaphors that appear to value enlargement and scale for their own sake. “If such metaphors functioned initially in a very positive way,” Smith writes, “to challenge, aerate, and even discard a lot of stodgy thinking, they may now have taken on much more independent existence that discourages as much as it allows fresh political insight.”49 Emphasis on enlarging spaces and scales can serve as a new form of obfuscation, with critics shifting away from the imperative to “‘investigate the known at hand,” and toward a new orthodoxy of larger scales.50 I certainly hope that this will not be the case in this volume, but the work of guarding against this possibility is a continuous process: there is no such thing as an achieved critical engagement with scale. How do we move away from the nation toward larger scales without necessarily vilifying the former and lauding the latter? How, in the extreme case, do we take a transnational perspective without anointing globalization as the achieved end?

Mary Burke and Sarah Townsend observe in their contribution to this volume that “there is no inherent virtue in transnationalism or seeming rootlessness,” and we cannot take it for granted, Matthew Taylor writes elsewhere, that “our ethics enlarge with our sense of scale.”51 This observation is of particular significance in relation to the study of Ireland, in which transnationalism is often traced along the lines of diaspora, in a process in which national identity remains relatively secure, if it is not in fact amplified. Given that the Irish diaspora (excepting the large numbers in the UK) tended mostly to establish outposts in settler colonies (North America, South Africa, Australia, and New Zealand in particular), histories of the Irish diaspora, Jimmy Yan argues, must take into account the contested terrains of the sites in which the diaspora is forged. Yan’s primary example is Australia, in which an Ireland-centered history of the diaspora would occlude important questions of the formation of white Australian identity in racialized violence.52 Yan’s discipline, history, has long been more attuned to questions of imperial analogies, migration, diaspora, and international capitalism than literary and cultural studies have, and has a deeper archive of transnational studies from which to draw. But building an image of a transnational Ireland on the history of Irish migration does not necessarily transform the study of the nation in any meaningful way. To overcome this epistemological and ontological challenge requires a critical eye on transnationalism, if not abandonment entirely of the project of diaspora studies.

If this present volume has a coherent thread tying it all together, it is that each of the chapters in some way answers to Françoise Lionnet and Shu-mei Shih’s definition of what they call “minor transnationalism.” Marked by “lateral networks” and “transversal movements of culture,” “minor transnationality points towards and makes visible the multiple relations between the national and transnational,” including a “varied terrain of minority interactions with both majority cultures and other minorities.”53 The chapters in this collection for the most part trace these kinds of unexpected connections and disconnections across national boundaries, beneath the exigencies of the nation, and following unexpected alternative routes of affiliation and estrangement. Minor transnationalism forms its own weak theory, seeking to trace diaphanous, contingent relations that blossom and disappear. In this volume we find such a theory – an image of Irish literature and culture that is invigorated and complicated by its contacts with the world, and is attentive to the tensions between the textures of the particular and the imperatives of the planet.

Save book to Kindle

To save this book to your Kindle, first ensure [email protected] is added to your Approved Personal Document E-mail List under your Personal Document Settings on the Manage Your Content and Devices page of your Amazon account. Then enter the ‘name’ part of your Kindle email address below. Find out more about saving to your Kindle.

Note you can select to save to either the @free.kindle.com or @kindle.com variations. ‘@free.kindle.com’ emails are free but can only be saved to your device when it is connected to wi-fi. ‘@kindle.com’ emails can be delivered even when you are not connected to wi-fi, but note that service fees apply.

Find out more about the Kindle Personal Document Service.

Available formats
×

Save book to Dropbox

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Dropbox.

Available formats
×

Save book to Google Drive

To save content items to your account, please confirm that you agree to abide by our usage policies. If this is the first time you use this feature, you will be asked to authorise Cambridge Core to connect with your account. Find out more about saving content to Google Drive.

Available formats
×