Article contents
An Analysis of 651 Maori Scales
Published online by Cambridge University Press: 14 February 2019
Abstract
In the first part of this paper, three New Zealand Maori scales and a possible fourth were derived from interval associations, using strict criteria of melodic usage. An unexplained fact is the coincidence of these three scales with the plagal forms of the medieval phrygian, ionian, and aeolian modes. Historical connection with ancient Greece seems too unlikely a hypothesis to be entertained, and exposure of the Maoris to the medieval modes through early missionary activity can also be ruled out. An alternative explanation is that the ancient Greeks and the New Zealand Maoris shared common principles in their music which led to the evolution of similar scales, but such principles seem impossible to demonstrate. The conclusion must be that there is, as yet, no acceptable explanation for the parallels observed in this paper between Maori scales and those of medieval Europe and ancient Greece.
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © 1971 By The Board of Trustees of the University of Illinois
References
1 Mervyn McLean, “A New Method of Melodic Interval Analysis,” Ethnomusicology, X,. no. 2 (1966), 174–190.Google Scholar
2 Curt Sachs, The Wellsprings of Music (The Hague, 1962), p. 168.Google Scholar
3 Further characteristics of Maori chant style are outlined in two earlier papers by the author, “A Preliminary Analysis of 87 Maori Chants,” Ethnomusicology, VIII, no. 1 (1964), 41–48, and “The Music of Maori Chant,” Te Ao Hou, XLVII (1964), 36–39.Google Scholar
4 Throughout this paper, scale notes are referred to not in music notation but in terms of intervallic distance from the tonic. This is diagrammed in Example 1. Thus a scale with the notes A B C Dߕ, where C is the tonic, would be m3 m2 T m2.Google Scholar
5 McLean, “A New Method,” and Mervyn McLean, “Maori Chant,” Ph.D. thesis, University of Otago, New Zealand, 1965.Google Scholar
6 Four songs were somehow omitted from the song type analysis and one or two counting errors were evidently also made. Interval counts by song type therefore show slight discrepancies from those by tribe. The errors are not enough, however, to affect results seriously.Google Scholar
7 The alternative explanation that poi results might be influenced by those of Taranaki is not acceptable in view of earlier findings, on statistical grounds, that the contrary is true of interval preference (McLean, “Maori Chant,” p. 253).Google Scholar
8 Pentatonic is here used in its newly accepted sense of “five note.” The anhemitonic pentatonic with its characteristic omission of the third or fourth and seventh is foreign to Maori chant.Google Scholar
9 “Transient” is a term used by the author for notes whose duration is very short.Google Scholar
10 S. Percy Smith in “The Polynesians in Indonesia,” Journal of the Polynesian Society, XXX (1921), 19–27, gives as the opinion of “most Polynesian scholars” of this date that “the Polynesians are Caucasians, though with other racial mixtures, and are a branch of the Proto-Aryan race of India.” He also states that they left India in the fourth century B.C. and migrated into Polynesia via Indonesia, eventually reaching New Zealand about 925 a.d.Google Scholar
11 Arnold Bake, “The Music of India,” in Egon Wellesz, ed., Ancient and Oriental Music (Vol. I of New Oxford History of Music) (London, 1957), p. 200.Google Scholar
12 McLean, “Maori Chant,” pp. 328–331.Google Scholar
13 The evidence put forward by S. Percy Smith in a number of publications now seems very slender, and the same is true of the work of Tregear and Newman who were the other main supporters of the theory. Edward Tregear in The Aryan Maori (Wellington, 1885), and “The Maori in Asia,” Transactions of the New Zealand Institute, XVIII (1886), 3–24, claimed to have proved a connection between Maori and Aryan languages by comparison of vocabularies. His method was lampooned by A. S. Atkinson in an article called “The Aryo-Semitic Maori,” ibid., IXX (1887), 552–576. In this article Atkinson showed that the correspondences Tregear thought he had discovered were mere surface likenesses which philology and etymology would not support. Tregear attempted a reply to Atkinson's criticism (“The Aryo-Semitic Maori: A Reply to A. S. Atkinson,” ibid., XX (1888), 400–413); but later, according to an obituary in the Journal of the Polynesian Society, XL, 244–246, he came to see that his comparisons were unsound and attempted to withdraw his book. A. K. Newman's book, Who Are the Maoris? (Christchurch, New Zealand, 1913), offers much circumstantial evidence for the theory, but it is completely undocumented and cannot be taken seriously. Recent linguistic, archaeological, ethnographic, and other evidence points to links not with India but with Southeast Asia.Google Scholar
14 This being so, Western music — if it is relevant at all — may not have influenced the adoption of scale B so much as reinforced a trend that was already present.Google Scholar
15 Nancy Falkner, “Missions,” p. 573, in A. H. McLintock, ed., An Encyclopaedia of New Zealand, III, pp. 569–574. Most of the writer's information on missionary activity was gleaned from this source.Google Scholar
16 Herbert Williams, A Bibliography of Printed Maori to 1900 (Wellington, New Zealand, 1924), Item 5.Google Scholar
17 Ibid., Items 6 and 9.Google Scholar
18 Ibid., Item 31.Google Scholar
19 Ibid., Item 37.Google Scholar
20 Ibid., Item 38.Google Scholar
21 John Elder, ed., The Letters and Journals of Samuel Marsden (Dunedin, New Zealand, 1932), p. 93.Google Scholar
22 Ibid., p. 272.Google Scholar
23 Ibid., pp. 345, 353.Google Scholar
24 William Yate, An Account of New Zealand (London, 1835), p. 199.Google Scholar
25 Hugh Carleton, The Life of Henry Williams, Archdeacon of Waimate (Auckland, 1874), I, p. 150.Google Scholar
26 William Williams, Christianity among the New Zealanders (from 1808 to 1860) (London, 1867), p. 171.Google Scholar
27 Edward Markham, New Zealand or Recollections of It (Wellington, 1963), pp. 70–71.Google Scholar
28 William Brown, New Zealand and Its Aborigines (London, 1851), pp. 82–83.Google Scholar
29 William Williams, “Journal of William Williams, August 21st, 1825 to December 18th, 1855,” typescript (Auckland Institute and Museum Library, W72C), entries for February 3 and 5, 1840.Google Scholar
30 Edward Jenningham Wakefield, Adventures in New Zealand (1908) p. 354.Google Scholar
31 William Puckey, “Journals and Letters of the Rev. William Puckey, Missionary at Kaitaia 1831–1868,” typescript (Auckland Institute and Museum Library, MS 250), p. 188.Google Scholar
32 William Williams, “Journal,” p. 930.Google Scholar
33 James Buller, Forty Years in New Zealand (London, 1878), p. 330.Google Scholar
34 According to Percy Scholes in The Oxford Companion to Music, 9th ed. (London, 1955), p. 504, this hymn is listed in Julian's Dictionary of Hymnology as one of the most popular in 1892.Google Scholar
35 Sarah Selwyn, “Reminiscences 1809–67,” typescript (Auckland Institute and Museum Library, MS 273), IV, p. 66.Google Scholar
36 Ibid., p. 85.Google Scholar
37 Benjamin Y. Ashwell, “Letters and Journals of the Rev. Benjamin Y. Ashwell of Kaitotehe to the Church Missionary Society 1834–1869,” typescript (Auckland Institute and Museum Library, MS 9), I, p. 231.Google Scholar
38 F. H. Spencer, “Reminiscences of an Old New Zealander,” typescript (Auckland Institute and Museum Library, MS 285), p. 50. This notation is also mentioned by A. Hamilton in his Maori Art (Wellington, 1901), p. 384. He says: “A curious and rare book was published at the St. John's College Press, Auckland, called, A Book of Tunes for Hymns for Use of the Singing Classes at St. John's College. It was to serve as an introduction to the ordinary notation. The scale of C was taken as a standard, and notes were given for four part singing by means of numbers. The eight notes were thus designated: Ta Ru To Wha Ma No Tu Wa.” 1 2 3 4 5 6 7 8Google Scholar
39 Benjamin Y. Ashwell, “The Recollections of a Waikato Missionary,” in Frances Swabey, “The Biography of Elizabeth Colenso,” typescript (Auckland Institute and Museum Library, ms 75), pp. 7–8.Google Scholar
40 Richard Taylor, “Journal of the Rev. Richard Taylor,” typescript (Auckland Institute and Museum Library, MS 302), VII, pp. 166, 272.Google Scholar
41 A. H. Reed, ed., Further Maoriland Adventures of J. W. and E. Stack (Dunedin, New Zealand, 1938), p. 156.Google Scholar
42 William Bambridge, “Diary: November 6, 1842–December 2, 1842,” typescript (Auckland Institute and Museum Library, MS 483).Google Scholar
43 John Hobbs, “Diaries of John Hobbs,” typescript (Auckland Institute and Museum Library, MS 144), II, p. 167.Google Scholar
44 Ibid.Google Scholar
45 Ibid.Google Scholar
46 William Williams, “Journal,” p. 64.Google Scholar
47 William Barrett Marshall, A Personal Narrative of Two Visits to New Zealand in His Majesty's Ship Alligator, A.D. 1834 (London, 1836), pp. 45–46.Google Scholar
48 H. W. Tucker, Memoir of the Life and Episcopate of George Augustus Selwyn D.D. (London, 1879), I, pp. 132–133.Google Scholar
49 Ashwell, “Letters and Journals,” p. 232.Google Scholar
50 W. H. Lyon, “Holiday Notes 1873,” typescript (Auckland Institute and Museum Library), p. 35.Google Scholar
51 Taylor, “Journal,” II, p. 117.Google Scholar
52 Henry Williams, “Journal of Henry Williams,” typescript (Auckland Institute and Museum Library, W72c), IV, p. 141.Google Scholar
53 Selwyn, “Reminiscences,” p. 59.Google Scholar
54 Alfred Nesbitt Brown, “Journal of the Rev. A. N. Brown,” typescript (Auckland Institute and Museum Library, MS 40), I, March 30–31, 1838.Google Scholar
55 Ibid., III, March 8, 1845.Google Scholar
56 Ibid.Google Scholar
57 Ibid., June 16, 1846.Google Scholar
58 Hobbs, “Diaries,” VII, p. 708.Google Scholar
59 Swabey, “Biography of Elizabeth Colenso,” p. 84.Google Scholar
60 John Whitely, “Journal of the Rev. John Whitely, Missionary to New Zealand 1832–1863,” typescript (Auckland Institute and Museum Library, MS 331), p. 141.Google Scholar
61 About one-fifth of the Maori scales examined by the writer did not have their finals on the tonic. Of these 48 percent had their final on the lower m2, as in the transcribed example.Google Scholar
62 Maori converts were used as teachers and lay clergy from earliest missionary times in New Zealand. Eugene Stock in The History of the Church Missionary Society in New Zealand (Wellington, 1935), p. 49, says the first Maori missionary to be ordained was Rota Waitoa in 1855. By the close of the century there were sixty-nine Maori ministers.Google Scholar
63 The same situation prevails in the Cook Islands today. On Aitutaki in the southern Cooks, for example, the older people sing hymns using a native polyphonic style called 'imene ('imene no te akamurianga, “hymns for worship”). The younger people sing so-called Sunday school hymns ('imene api'i Sabati) which have native texts but use European tunes. Some of the older girls are familiar with both styles and sing both with the Sunday school children and with the older people.Google Scholar
64 Eric Blom, ed., Grove's Dictionary of Music and Musicians, 6th ed. (London, 1954), p. 962.Google Scholar
65 Scholes, Oxford Companion to Music, pp. 34, 502.Google Scholar
66 Charles Baker, “Journal of Charles Baker, 1827–1867,” typescript (Auckland Institute and Museum Library, MS 22), IV and V.Google Scholar
67 Hobbs, “Diaries,” VII, p. 718.Google Scholar
68 Carleton, Life of Henry Williams, I, p. 150.Google Scholar
69 Arthur S. Thomson, The Story of New Zealand (London, 1859), I, p. 314.Google Scholar
70 The Greek mese and the Maori oro. Google Scholar
- 1
- Cited by