Giuseppe Chiarini was an Italian poet, translator, and critic. In 1874 he sent a copy of his Poesie to Robert Browning. Among the English poets Chiarini translated were Wordsworth, Elizabeth Barrett Browning, Shelley, Tennyson, Swinburne, and Robert Browning. As an example of the liberties he took with Italian metrics in order to render the gusto of Browning's rollicking manner, I cite the first stanza of “Up at a Villa – Down in the City” (“Su in Villa e Giù in Città”):
S' i' avessi denari, se n'avessi
Abbastanza e d'avanzo, la mia casa
Sarebbe al certo alla città, giù in piazza.
Oh dolce vita, oh, dolce vita starsene
Affacciati laggiù alla finestra.
(Poesie 421)
(If I had money, if I had
Enough and cash on hand, my house
Would certainly be in the city, down in a piazza.
O sweet life, O sweet life, to be
Leaning out of a window there.)
[My translation]