No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 18 September 2023
Translations are often imagined, through spatial metaphors, to expand fields of interest, to broaden national literatures, or to bridge diverse cultural traditions. This essay considers a few nineteenth-century views on translation to show how intellectual expansions are indelibly linked to material ones, and to suggest a more complex critical perspective on the layers of historicity and self-interest involved in translations.
1. Novalis, Werke Briefe Dokumente, vol. 4, edited by Ewald Wasmuth (Heidelberg: Schneider, 1954), quoted in Berman, Antoine, The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany, translated by Heyvaert, S. (Albany: State University of New York Press, 1992), 12Google Scholar.
2. Hale, Terry, “Readers and Publishers of Translations,” in The Oxford History of Literary Translation in English, edited by France, Peter and Haynes, Kenneth (Oxford: Oxford University Press, 2006), 4:36Google Scholar.
3. See Drury, Annmarie, Translation as Transformation in Victorian Poetry (Cambridge: Cambridge University Press, 2015)CrossRefGoogle Scholar; Scholl, Lesa, Translation, Authorship and the Victorian Professional Woman: Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George Eliot (Burlington: Ashgate, 2013)Google Scholar. See also recent work in both Victorian Literature and Culture and Victorian Studies from Jessie Reeder, Stefano Evangelista, Colton Valentine, and more.
4. Banerjee, Sukanya, “Transimperial,” Victorian Literature and Culture 46, nos. 3/4 (2018): 927CrossRefGoogle Scholar.
5. “Chaldean History of the Deluge,” Times, December 4, 1872, 7.
6. “The British Museum,” Illustrated London News, May 24, 1856, 553.
7. George Eliot, “Translations and Translators,” Leader 6 (Oct. 20, 1855): 1015.