Article contents
The Lisbon ‘Vita sancti Brandani abbatis’: A Hitherto Unknown Navigatio-Text and Translation from Old French into Latin
Published online by Cambridge University Press: 29 July 2016
Extract
Among the medieval hagiographical writings derived from the British Isles none enjoyed greater popularity throughout the Middle Ages than the Navigatio Sancti Brendani Abbatis (= NB). This celebrated prose work, a typical product of the Othonian period, has come down to us in more than a hundred MSS in various versions. It embodies the adventurous sea-story of the Irish Abbot St. Brendan, one of the great sixth-century founders of monasteries. In structure, the NB consists actually of three parts: a brief introduction comments on St. Brendan's descent, youth, ascetic life, and early monastic foundations; the main body reports some twenty-six adventures which he and his fourteen companions encountered in their search for the terra repromissionis or paradisum terrestre, the tír tairgirne of the ancient Celts; finally, a terse epilogue narrates his life after his return and subsequent happy death. While the main body of the NB, the sea-voyage proper, is uncompounded and has been modeled after Old Irish sea-tales, known in Celtic literature as immrama, both the introduction and epilogue, necessary to give the story the appropriate frame, represent incidents culled from the Vita Sancti Brendani (= VB), which has come down to us in various Irish and Latin recensions. These two narratives have over the centuries been combined by several medieval compilers into a single story in a more or less artistic way. Consequently, the student of the NB is ultimately confronted with that much feared and confusing type of Brendaniana, called conflated texts, which in view of the absence of clearly drawn lines between the contents of the VB and NB, have for centuries offered vexing problems to researchers. One of the minor, but nevertheless irritating, results of these fusions is the misleading caption ‘Vita’ Sancti Brendani, exhibited by a goodly number of NB-MSS, which has misled many cataloguers, medieval and modern, to list the Navigatio as a Vita. Thus, not less than half of all NB-MSS sail in the maelstrom of medieval literature under a false flag. A most peculiar Latin NB-MS, showing the same misleading caption Vita Sancti BrendaniAbbatis, is codex 256 of the Biblioteca Nacional de Lisboa, Lisbon, Portugal. This MS, hitherto unavailable to research, is of signal importance for the history of the Vita, the Navigatio, and above all, for the Old French translations of the Navigatio with their re-translations into Latin, so unique in medieval literature.
- Type
- Articles
- Information
- Copyright
- Copyright © Fordham University Press
References
1 The following abbreviations will designate the various texts and MSS, Latin as well as Old French, used in the present edition:Google Scholar
L = Latin MS of the (modified type of the) Navigatio Sancti Brendani: MS 3496 of the Bodleian Library, Oxford, ff. 213–26r (formerly Bodl. e Musaeo 3) ed. E. G. R. Waters, The Anglo-Norman Voyage of St. Brendan by Benedeit (Oxford 1928) 3–94 (pari passu with the OF text), cited by page and line of the Latin text. For other edition cf. VVSS.
M = The Lisbon Vita Sancti Brandani Abbatis, quoted by fol. and col.
NB = Navigatio Sancti Brendani, ed. Carl Schröder, Sanct Brandan, ein lateinischer und drei deutsche Texte (Erlangen 1871) quoted by page and line; for its history and other editions cf. J. F. Kenney, The Sources for the Early History of Ireland (New York 1929) I 408–18.
NBa = Modified type of the Navigatio Sancti Brendani, as shown in MSS L, M, and P; cf. comment by Carolus Plummer, ‘Some New Light on the Brendan Legend,’ Zeitschrift für Celtische Philologie 5 (1905) 124–141.
P = Old French (Anglo-Norman) text of the modified type of the Navigatio Sancti Brendani, ed. E. G. R. Waters op. cit. 3–94 (vv. 1–1840), cited by verse; in the designation of the French MSS (A, B, C, D, E), their groupings (α, β, x), and the Latin translations derived from the OF texts (L, λ, R, ϱ), Waters’ abbreviations have been retained in preference to those of other scholars. Concordance of the OF MSS mentioned in related studies: Waters ABCDE = Vising C. BDA, Birkenhoff L.O.P., Hammer and Wien LAOYP, Brekke LTOYA, and Calmund LAOYArs.
VB = Vita Sancti Brendani Clonfertensis e codice Dubliniensi, ed. P. P. Grosjean in Anal. Boll. 48 (1930) 103 ff; for its history and other editions, cf. J. F. Kenney, op. cit. 412–14.
VVSS = Latin MS of the (modified type of the) Navigatio Sancti Brendani: MS 3496 of the Bodleian Library, Oxford, ff. 213–26r (formerly Bodl. e Musaeo 3), ed. Carolus Plummer, Vita Secunda sancti Brendani Abbatis de Cluain Ferta in Vitae Sanctorum Hiberniae (Oxford 1910) II 270–92; quoted by section and page; cf. L.
2 Cf. Carl Selmer, ‘A Study of the Latin Manuscripts of the Navigatio Sancti Brendani,’ Scriptorium 3 (1948) 181–182.Google Scholar
3 About the difference between Brendanus and Brandanus cf. Carl Selmer, ‘Brendanus versus Brandanus,’ Scriptorium 10 (1956) 256–59.CrossRefGoogle Scholar
4 Sincere thanks are due to the Director of the Biblioteca Nacional de Lisboa, Lisbon, for his kindness in putting the manuscript at the disposal of the editor and furnishing information about its history. Google Scholar
5 Cf. Catal. Libr. Manuscript. qui in Bibl. Lusitaniae asservantur (Leipzig 1830) 1022. Google Scholar
6 For the occurrence of similar peculiarities in MS L cf. Plummer's edition of VVSS: sc=c (fornascis = fornacis xxxii 281), s=c (senties = centies lvii 292), and c=s (consentu = concentu xxi 277) etc. Google Scholar
7 For details see Plummer, C., ‘Some New Light on the Brendan Legend,’ op. cit. 138 Waters, E. G. R. op. cit. lxxxiii-xcix, and Calmund, H., Prolegomena zu einer kritischen Ausgabe des ältesten franz. Brandanlebens (Bonn 1902) 152–207.Google Scholar
8 For the differences between P and L cf. Waters op. cit. cvii ff. Google Scholar
9 Cf. the replacement of the OF prologue vv. 1–18 by L 3.1–4, 3. MS E replaces it by the following couplet: Seignor, oies que io dirai/ Dun saint home vos conterai / Dyrlande estoit, brandans ot non / Molt ert de grant religion. Google Scholar
10 E.g. pulchre … festum celebrant (M 34ra, P 443); celebrant ibi honestissime festum (M 36ra, P 842); suauiter et honeste nauem intrauerunt (M 36ra, P 849–50). Google Scholar
11 In his discussion of the metrical Latin version R (MS. Cotton, Vesp. D IX, ff. 2–10v) Waters, op. cit. cxix, regards this confusion as a sign of French influence; for examples cf. section I. Google Scholar
12 Cf. Waters, , op. cit. lviii ff.Google Scholar
13 The occurrence of this homoeoteleuton supports Waters’ suggested reading s'en fuieit against se luigneit of MS A despite the reading elongari of L (26.4); cf. Waters, op. cit. 108. Google Scholar
14 Rugitus or vox taurorum is unknown to the NB; a far-away echo, however, can be found in the Cod. Salmanticensis (AA.SS.Hib. edd. C. de Smedt and J. de Backer), Acta Sancti Brandani 137.14: ‘(gripha) erat autem veluti bos.’Google Scholar
15 Barut (L Barrus) appears in MSS B and D as Barrins and Barins; the scribe of MS D has the habit of writing -z for final t or d (cf. Waters, p. xvii); thus, by reverse process, resolving, latinizing and corrupting an OF barinz he may have arrived at the above corrupt form of Barut. The corruption may have been facilitated by the actual occurrence of the name Barrus in Irish hagiography (cf. AA.SS.Hib. De sancto Lasario 796: ‘Beatus enim Barrus …’.Google Scholar
16 This corrupted name seems to be the result of a faulty resolution of noc in which an original -er- had been abbreviated by a horizontal bar. MS D here offers the reading mēnoc (P 85 and 98). For the use of identical symbols in the contractions re and er (and Lat. prae- = ) in MSS D and E, cf. Waters xvi and xix, respectively. On Mernoc's (Barfind's) name cf. Plummer, C., ‘Some new Light …’ op. cit. 129 n. 1.Google Scholar
17 Cf. Erich Pfitzner, Das Anglonormannische Gedicht von Brendan als Quelle einer lateinischen Prosafassung (Halle 1910); also in Zeitschrift für romanische Philologie 35 (1911) 31–66. He suggests (p. 30) Tref (acc. sgl.) de fin or go susteneit. Google Scholar
18 Cf. Waters, , op. cit. 119.Google Scholar
19 MS C (for description cf. Waters xiv), a fragment of only 310 verses, is of little use for the study of the original text; nor is MS R, a metrical Latin version (= Cotton. Vesp. D IX; Waters cxv-cxxv). Google Scholar
20 A controversy was waged between Chas. Plummer who believed in the primary character of the Latin text L (cf. ‘Some new Light on the Brendan Legend,’ op. cit. 140) and the Romanists Suchier-Pfitzner who regarded text L as a translation of the OF text. While some important questions still remain unanswered, the argument seems at present to be decided in favor of the latter (cf. Kenney, J. F. op. cit. 416). However, the new material presented in this edition, viz. the conclusive evidence of the translation of M from P, combined with the marked differences between L and P and its antecedents will no doubt suggest a new approach to this controversial question. By extending L's direct relationship to P back to a common source Z, a compromise between the above contradictory views can be reached. Reopening this controversy, however, does not lie within the province of the study here given.Google Scholar
21 The text of this edition is a faithful transcription of the manuscript with all its peculiarities and oddities; only obvious scribal errors have been corrected and relegated to the footnotes. All nomina propria and nomina sacra have been resolved and capitalized. The editor also had to follow modern usage in punctuation, since the scribe was inconsistent in the use of punctuation marks. Google Scholar
22 To facilitate the comparison of this MS with the OF and Latin editions, the English captions of the 30 chapters in Waters’ Anglo-Norman edition have been inserted in the text, with their numbers of verses in the footnotes; the beginning of the corresponding passage of Waters’ Latin edition of L is given by page and line; in like manner, Plummer's Latin edition of L, conveniently divided into 58 sections, has been referred to in the footnotes (= VVSS i-lviii). Google Scholar
23 As vv. P 1–18, L 3.1–4.3 and VVSS i form the prologue of P and L respectively, the text of the main body of the Navigatio begins here (P 19; L 4.4; VVSS ii). Google Scholar
24 MS ulla. Google Scholar
25 P 39–70; L 5.6. Google Scholar
26 P 71–102; L 7.1; VVSS iii 271. Google Scholar
27 P 103–56; L 8.4. Google Scholar
28 VVSS iv 271; L 9.4. Google Scholar
29 P 157–84; L 11.3; VVSS v, p. 272. Google Scholar
30 P 185–202; L 12.5; VVSS vi 272. Google Scholar
31 P 203–64; L 13.6; VVSS vii 272. Google Scholar
32 MS ueloces. Google Scholar
38 VVSS viii 272; L 14.5. Google Scholar
34 VVSS ix 273; L 15.4. Google Scholar
35 VVSS x 273; L 16.7. Google Scholar
36 P 265–306; L 17.1. Google Scholar
37 VVSS xi 273; L 17.8. Google Scholar
38 P 307–54; L 19.4; VVSS xii 274. Google Scholar
39 VVSS xiii 274; L 20.4. Google Scholar
40 MS fama. Google Scholar
41 P 355–76; L 21.7; VVSS xiv 274. Google Scholar
42 VVSS xv 274; L 22.4. Google Scholar
43 P 377–434; L 22.8; VVSS xv 274. Google Scholar
44 MS approparate. Google Scholar
45 VVSS xvi 275; L 24.1. Google Scholar
46 P 435–80; L 25.8; VVSS xvii 275. Google Scholar
47 VVSS xviii 276; L 26.3. Google Scholar
48 MS quanto uidebitis. Google Scholar
49 P 481–580; L 28.1. Google Scholar
50 VVSS xix 276; L 28.2. Google Scholar
51 VVSS xx 276; L 29.3. Google Scholar
52 VVSS xxi 277; L 31.7. Google Scholar
53 P 581–622; L 33.1; VVSS xxii 277. Google Scholar
54 VVSS xxiii 277; L 34.1. Google Scholar
55 P 623–780; L 35.3; VVSS xxiv 278. 57 Omitted in MS. Google Scholar
56 VVSS xxv 278; L 37.1. Google Scholar
58 VVSS xxvi 278; L 37.11. Google Scholar
59 VVSS xxvii 279; L 39.6. Google Scholar
60 MS experte. Google Scholar
61 P 781–822; L 42.7; VVSS xxviii 279. Google Scholar
62 VVSS xxix 280; L 43.4. Google Scholar
63 P 823–96; L 44.9; VVSS xxx 280. Google Scholar
64 VVSS xxxi 280; L 46.3. Google Scholar
65 P 897–968; L 48.4; VVSS xxxii 281. Google Scholar
68 VVSS xxxiii 281; L 50.3. Google Scholar
67 P 969–1004; L 52.1; VVSS xxxiv 282. Google Scholar
68 P 1005–34; L 54.1; VVSS xxxv 282. Google Scholar
69 MS illam. Google Scholar
71 MS begnino. Google Scholar
70 MS aërem. Google Scholar
72 P 1035–66; L 55.8; VVSS xxxvi 283. Google Scholar
73 P 1067–1106; L 57.5; VVSS xxxvii 283. 75 P 1107–86; L 59.9; VVSS xxxix 284. Google Scholar
74 VVSS xxxviii 284; L 58.8. Google Scholar
76 MS quantummodo. Google Scholar
77 MS proprius. Google Scholar
78 MS aëra. Google Scholar
78 MSprofundissimus. Google Scholar
80 VVSS xl 284; L 61.1. Google Scholar
81 MS piscis ardebat; P 1161 iloeches art; NB 29.1 mare estuabat; source perhaps peiz (pitch)? Google Scholar
83 P 1187–1214; L 63.3; VVSS xli 285. Google Scholar
82 MS aëra. Google Scholar
84 P 1215–1498; L 65.4; VVSS xlii 285; beginning of xlii (serui to tutiores) = P 1177–86 Google Scholar
85 Omitted in MS; supplied from L (65.4). Google Scholar
86 VVSS xliii 286. Google Scholar
87 MS adds sed. Google Scholar
88 Omitted in MS. Google Scholar
89 VVSS xliv 287; L 70.1. Google Scholar
90 MS iusta; cf. section IV. Google Scholar
90a MS merrabilis. Google Scholar
91 MS omitted vv. 1335–36; grauior should be levior (P 1337 li plus legiers.) Google Scholar
92 MS ignem. Google Scholar
93 VVSS xlv 287; L 71.8. Google Scholar
94 VVSS xlvi 287; L 73.6. Google Scholar
95 MS mouantur; this mistake in all probability is due to the misreading of m- for n-, rather than to identifying this verb with Old French muveir. Google Scholar
95a MS euomospem, copying mistake (euomerem?). Google Scholar
96 VVSS xlvii 288; L 75.8. Google Scholar
97 VVSS xlviii 288; L 76.9. Google Scholar
98 p 1499–1510; L 78.4; VVSS xlix 289. Google Scholar
99 P 1511–1612; L 78.8. Google Scholar
100 VVSS 1 289; L 80.4. Google Scholar
101 VVSS li 289; L 82.1. Google Scholar
102 P 1613–40; L 83.7; VVSS lii 290. Google Scholar
103 MS illud for bonum (P 1634 tant bons e beals). Google Scholar
104 P 1641–1808; L 84.9; VVSS liii 290. CrossRefGoogle Scholar
105 The preceding sentence (P 1659 Ne vus targez) is left untranslated. Google Scholar
106 VVSS liv 291; L 86.4. Google Scholar
107 VVSS lv 291; JL 88.3. Google Scholar
108 Nauem appears in MS abbreviated as n.Google Scholar
109 In omitted in MS; supplied from L (88.5).Google Scholar
110 VVSS lvi 291; L 89.5. Google Scholar
111 Sunt omitted in MS; supplied from P 1755 (sunt).Google Scholar
112 VVSS lvii 292; L 91.3. Google Scholar
112a MS longuam. Google Scholar
113 MS aduentum. Google Scholar
114 MS nil; P 1797 cent milie, L 92.4 centies milies. Google Scholar
115 P 1809–40; L 93.1. Google Scholar
116 VVSS lviii 292; L 93.5. Google Scholar
117 MS redditu. Google Scholar
118 MS redditu. Google Scholar
- 2
- Cited by