Published online by Cambridge University Press: 27 January 2017
1. References to Nabokov's four-volume translation and commentary will be given in parentheses in the text and will indicate the first edition (1964) and the revised edition (1975). Incidentally, Nabokov, the collector of nits in other men's work, has the date of that article correct here, but in his “Nabokov's Reply” (Encounter, February 1966) he gave it mistakenly as August 30, 1964 (p. 83)—“with what measure ye mete it shall be measured to you again.” The superiority of Arndt's translation is recognized by, among others, Alexander Gerschenkron, who argues persuasively that Arndt has managed to preserve Pushkin's rhyming system and meter while remaining close to the “sense” of the original (“A Manufactured Monument?,” Modern Philology, May 1966, p. 341).
2. In “Goading the Pony,” New York Review of Books, April 30, 1964, p. 16.
3. Gerschenkron, “A Manufactured Monument,” p. 332.
4. Roman Jakobson, “On Linguistic Aspects of Translation,” in On Translation, ed. R. Brower (Cambridge, Mass., 1959), p. 233.