No CrossRef data available.
Article contents
A Proposal for Transliterating Russian И and Й
Published online by Cambridge University Press: 27 January 2017
Extract
In scholarly publications we transliterate Russian names with consistency: linguists use the “international system” (with j, š, etc.), social scientists the “modified Library of Congress system.” But whenever any of us needs to communicate with a broad public of nonspecialists, such as the readers of a weekly news magazine or those who consult our own college catalogues, he finds himself on the horns of an old dilemma.
- Type
- Notes and Comment
- Information
- Copyright
- Copyright © Association for Slavic, East European, and Eurasian Studies. 1973
References
1. See Thomas Shaw, J., Transliteration of Modern Russian for English Publications (Madison, 1967)Google Scholar, systems III and II; and, similarly, the Slavonic and East European Review's pamphlet, Guide to Style and Presentation of MSS (c. 1966), p. 6.
2. Oxford Slavonic Papers, n.s., 4 (1971): iii.
3. Shaw, Transliteration, note I5.
4. Two examples among many are Edward, Braun, Meyerhold on Theatre (London, 1970)Google Scholar, and Jay, Leyda, Kino: A History of the Russian and Soviet Film (New York, 1960)Google Scholar.