Article contents
The ‘Parable’ (MĀŠĀL) in the Old Testament
Published online by Cambridge University Press: 02 February 2009
Extract
The word with which we are concerned is variously trans-lated in the E.VV. as ‘Parable’ (e.g. Ezek. 17.2), ‘Proverb’ (e.g. Ezek. 12.22, 23), ‘By-word’ (e.g. Ps. 44.15; so Ezek. 14.8 should be more appropriately translated). The last two groups are obviously related and it would be reasonable to suppose that ‘By-word’ would be a particularised meaning of ‘Proverb’, i.e. the use of a person (individual or group) in a proverbial way, as an example of disaster. The relation of this kind of meaning to that of ‘Parable’ is not so obvious, except in so far as there is a common idea of likeness. But this is less obvious when some of the instances of Māšāl—‘Parable’ are noted. Thus the term is used for Taunt song: Isa. 14.4; Hab. 2.6; Mic. 2.4; its use in the Balaam story seems at first to mean little more than an oracle and its use in Job 27.1, 29.1 appears to mean ‘Theme’.
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © Scottish Journal of Theology Ltd 1954
- 4
- Cited by