The end of the twentieth century witnessed a Confucian revival. Beginning in the 1980s, we had, among those who would speak in behalf of the Chinese, advocates like Tu Wei-ming who predicted a “third wave” of Confucianism that—with the gradual waning of Marx-Leninism's star—would provide a new ideological foundation to undergird the economic boom on Asia's Pacific Rim. In the West, the years preceding the fin de siècle produced a bumper crop of scholarly works on Confucian thought and—more to the general public's benefit and interest—numerous translations of the Lunyu, the collection of sayings which (according to tradition) contain all that we have of Confucius's teachings, as directly transmitted to his disciples. This essay reviews four of these translations, those by (in alphabetical order) Roger T. Ames and Henry Rosemont, Jr., E. Bruce and A. Taeko Brooks, Chichung Huang, and Pierre Ryckmans (writing under the pseudonym Simon Leys). All use “theAnalects” as their title, after the nineteenth-century missionary-scholar James Legge. The four are by no means the only recent translations of the book, although two are among the very best, but they represent something of the broad spectrum of styles and approaches to interpreting Confucius. I would like first, however, to describe my own approach to reading the Analects—not my interpretation of its contents but my understanding of how the text works on me as one of its many readers—by way of outlining a general framework for my review.