Hostname: page-component-586b7cd67f-dsjbd Total loading time: 0 Render date: 2024-11-20T09:38:57.074Z Has data issue: false hasContentIssue false

Exploring collaborative reverse subtitling for the enhancement of written production activities in English as a second language

Published online by Cambridge University Press:  19 October 2016

Noa Talaván
Affiliation:
Dpto. de Filologías Extranjeras, Facultad de Filología, UNED, Spain (email: [email protected])
Ana Ibáñez
Affiliation:
Dpto. de Filologías Extranjeras, Facultad de Filología, UNED, Spain (email: [email protected])
Elena Bárcena
Affiliation:
Dpto. de Filologías Extranjeras, Facultad de Filología, UNED, Spain (email: [email protected])

Abstract

This article explores the effects of collaborative reverse subtitling as an activity for the promotion of writing skills in English as a second language. An initial analysis is undertaken of the pros and cons of the role of translation in second language learning historically and the role of information and communication technology in this process, with special attention being paid to recent initiatives on the didactic use of audiovisual translation in the form of subtitling, and the evidence of their efficacy obtained so far. Subsequently, a completed research project is described, which was aimed at promoting second language learning among distance learning university students through collaborative reverse subtitling. Specifically, the project aimed to explore both the potential of a guided subtitling activity for the development of written production skills, and also the dynamics of undertaking such an activity collaboratively, in order to gain insights on the social, cognitive, metacognitive and transfer mechanisms that can be activated in collective study. Finally, we reflect on the need to accumulate evidence on multimodal translating scenarios combining individual and collective work for the development of communicative language competences, through further research and classroom use, in order to consolidate and refine these findings.

Type
Regular papers
Copyright
Copyright © European Association for Computer Assisted Language Learning 2016 

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

References

Borghetti, C. (2011) Intercultural learning through subtitling: The cultural studies approach. In: Incalcaterra, L., Biscio, M. and Ní Mhainnín, M. A. (eds.), Audiovisual translation subtitles and subtitling. Oxford: Peter Lang, 111138.Google Scholar
Blake, R. J. (2013) Brave new digital classroom: Technology and foreign language learning. Georgetown: Georgetown University Press.Google Scholar
Bravo, C. (2008) Putting the reader in the picture: Screen translation and foreign-language learning. Universitat Rovira I Virgili, unpublished PhD thesis.Google Scholar
Chang, Ch.-K. and Hsu, Ch. K. (2011) A mobile-assisted synchronously collaborative translation–annotation system for English as a foreign language (EFL) reading comprehension. Computer Assisted Language Learning, 24(2): 155180.CrossRefGoogle Scholar
Cohen, L., Manion, L. and Morrison, K. (2007) Research methods in education. London: Routledge.Google Scholar
Cook, G. (2010) Translation in language teaching. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Council of Europe (2001) Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Díaz Cintas, J. (2012) Los subtítulos y la subtitulación en la clase de lengua extranjera. ABEHACHE, 2(3): 95114. Retrieved from: http://www.hispanistas.org.br/abh/images/stories/revista/Abehache_n3/95-114.pdf.Google Scholar
Dillenbourg, P. (1999) What do you mean by collaborative learning?. In: Dillenbourg, P. (ed.), Collaborative-learning: Cognitive and computational approaches. Oxford: Elsevier, 119.Google Scholar
Granger, S., Hung, J. and Petch-Tyson, S. (eds.). (2002) Computer learner corpora, second language acquisition, and foreign language teaching (vol. 6). Amsterdam: John Benjamins Publishing.Google Scholar
Hurtado, A. (1999) Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Teoría y fichas prácticas. Madrid: Edelsa.Google Scholar
Ibáñez, A. and Vermeulen, A. (2014) La audiodescripción como recurso didáctico en el aula de ELE para promover el desarrollo integrado de competencias. In: Orozco, R. (ed.), New directions in hispanic linguistics. Baton Rouge: Cambridge Scholars Publishing, 263292.Google Scholar
Incalcaterra, L. (2009) Inter-semiotic translation in foreign language learning: The case of subtitling. In: Arndt, W., Harden, T. and Ramos de Oliveira Harden, A. (eds.), Translation in second language teaching and learning. Oxford: Peter Lang, 227244.Google Scholar
Källvist, M. (2004) The effect of translation exercises versus gap-filling exercises on the learning of difficult L2 structures: Preliminary results of an empirical study. In: Malmkjaer, K. (ed.), Translation in undergraduate degree programs. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 168180.Google Scholar
Károly, A. (2014) Translation in foreign language teaching: A case study from a functional perspective. Linguistics and Education, 25: 90107.Google Scholar
Kern, R. G. (1994) The role of mental translation in second language reading. Studies in Second Language Acquisition, 16(4): 441461.Google Scholar
King, A. (ed.) (2000) Languages and the transfer of skills: The relevance of language learning for 21th century graduates in the world of work. London: Centre for Information on Language Teaching and Research.Google Scholar
King, A. (1993) From sage on the stage to guide on the side. College Teaching, 41: 3035.Google Scholar
Kobayashi, H. and Rinnert, C. (1992) Effects of first language on second language writing: Translation versus direct composition. Language Learning, 42(2): 183209.Google Scholar
Lertola, J. (2012) The effect of the subtitling tasks on vocabulary learning. In: Pym, A. and Borrego-Carmona, D. (eds.), Translation research projects. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili, 6170.Google Scholar
Lowych, J. and Pöysä, J. (2001) Design of collaborative learning environments. Computers in Human Behavior, 17: 507516.Google Scholar
Muñoz Sánchez, P. (2006) Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. The Journal of Specialised Translation, 6: 3752.Google Scholar
Palincsar, A. S. and Herrenkohl, L. R. (2002) Designing collaborative contexts. Theory Into Practice, 41: 2632.Google Scholar
Peña, D. and Romo, J. (1997) Introducción a la estadística para las ciencias sociales. Madrid: MacGraw Hill.Google Scholar
Pym, A. (2011) What technology does to translating. The International Journal for Translation and Interpreting Research, 3(1): 19.Google Scholar
Read, T., Ros, S., Pastor, R., Hernández, R. and Rodrigo, C. (2010) The generation and exploitation of open educational resources in virtual attendance in UNED. Proceedings of the First International Conference on Advances in New Technologies, Interactive Interfaces and Communicability. Berlin: Springer-Verlag, 132–141.Google Scholar
Read, T., Bárcena, E., Talaván, N. and Jordano, M. (2011) On-line vs. face-to-face development of interactive English oral competence: An empirical contrastive study. In: de Wannemacker, S., Clarebout, G. and de Causmaecker, P. (eds.), Interdisciplinary approaches to adaptive learning: A look at the neighbours. Heidelberg: Springer, 4055.Google Scholar
Richards, J. C. and Rodgers, T. S. (2001) Approaches and methods in language teaching, (2nd edn.). Cambridge, New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Robson, C. (2002) Real world research: A resource for social scientists and practitioner-researchers. Oxford: Blackwell Publishing.Google Scholar
Savignon, S. J. (2000) Communicative language teaching. In: Byram, M. (ed.), Routledge encyclopaedia of language teaching and learning. London: Routledge, 125129.Google Scholar
Smith, B. L. and MacGregor, J. T. (1992) What is collaborative learning? National Center on Postsecondary Teaching, Learning, and Assessment at Pennsylvania State University.Google Scholar
Sokoli, S. (2015) ClipFlair: Foreign language learning through interactive revoicing and captioning of clips. In: Gambier, Y., Caimi A. and Mariotti C. (eds.), Subtitles and language learning. Bern: Peter Lang, 127148.Google Scholar
Takimoto, M. and Hashimoto, H. (2011) Intercultural language learning through translation and interpreting: A study of advanced-level Japanese learners. BABEL, 45(2/3): 111.Google Scholar
Talaván, N. (2010) Subtitling as a task and subtitles as support: Pedagogical applications. In: Díaz Cintas, J., Matamala, A. and Neves, J. (eds.), New insights into audiovisual translation and media accessibility. Amsterdam: Rodopi, 285299.Google Scholar
Talaván, N. (2013) La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.Google Scholar
Talaván, N. and Rodríguez-Arancón, P. (2014) The use of reverse subtitling as an online collaborative language learning tool. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1): 84101.Google Scholar
Talaván, N., Bárcena, E. and Villarroel, A. (2014) Aprendizaje colaborativo asistido por ordenador para la transferencia de las competencias mediadora y lingüístico-comunicativa en inglés especializado. In: Pérez Cañado, M. L. and Ráez Padilla, J. (eds.), Digital competence development in higher education: An international perspective. Bern: Peter Lang, 87106.Google Scholar
Vygotsky, L.S. (1978) Mind in society: The development of higher psychological processes. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.Google Scholar
Williams, H. and Thorne, D. (2000) The value of teletext subtitling as a medium forlanguage learning. System, 28(2): 217228.CrossRefGoogle Scholar

Filmography

Todo es mentira. Dir. Fernández Armero, F. Filme. Atrium Productions, 1994.Google Scholar