Hostname: page-component-586b7cd67f-rdxmf Total loading time: 0 Render date: 2024-12-02T19:18:06.907Z Has data issue: false hasContentIssue false

Some Versions of Homer

Published online by Cambridge University Press:  23 October 2020

Suzanne Jill Levine*
Affiliation:
University of California, Santa Barbara

Extract

“Las versiones homéricas” (“Some Versions of Homer”) was first published in 1932 in Discusión, a volume of essays reflecting Borges's principal preoccupations at the time: Argentine reality, Eastern philosophy, and literary and rhetorical issues. Doubtlessly belonging to the last category, “Some Versions of Homer” is the first of a series of pieces that question translation's marginal status and resituate the translator's activity at the center of literary discussion. These texts include “Pierre Menard, Author of the Quixote” (1939), which is one of Borges's first “ficciones” and which George Steiner, in After Babel, calls a summa of all translation theory (70). “The Translators of the 1001 Nights” (1935) and “The Enigma of Edward Fitzgerald” (1952) are among other noteworthy Borgesian discussions of the historical paradoxes and metaphysical mysteries of translation.

Type
Research Article
Information
PMLA , Volume 107 , Issue 5 , October 1992 , pp. 1134 - 1138
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 1992

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

Works Cited

Rodríguez Monegal, Emir. “Borges: The Reader as Writer.” Triquarterly 25 (1972): 102–10.Google Scholar
Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation. New York: Oxford UP, 1975.Google Scholar