No CrossRef data available.
Article contents
Poesia Espanhola
(Manuscript 756 of the Biblioteca Nacional Matritense)
Published online by Cambridge University Press: 02 December 2020
Extract
Poesia Espanhola, a manuscript of sixty-seven folio pages, which forms part of the Gayangos Collection in the National Library at Madrid, was, as its title implies, compiled by a Portuguese. Further evidence of the nationality of the collector is furnished by two poems in Portuguese as well as the Portuguese captions added to several other compositions. From the authors included in it, it may be assumed that the manuscript belongs to the first quarter of the seventeenth century. It has come down to us virtually intact except for a single folio page (45r) containing one complete sonnet and the initial five verses of another. However, some notion of the contents of the missing poem may be gained from the caption at the bottom of folio 44v-Soneto de Diego de Mendoca a la muerte de su muger, while the last nine verses of the other composition (given on folio 45v fortunately make it possible for us to retrace them and the missing lines that go with them to a sonnet by Góngora beginning “Mientras por competir con tu cabello,” Obras Poeticas, I (New York, 1921), p. 30.
- Type
- Research Article
- Information
- Copyright
- Copyright © Modern Language Association of America, 1942
References
Note 1 in page 376 The sense of this tercet is obscure.
Note 2 in page 376 The same spelling is repeated below.
Note 3 in page 377 So in MS, but meaning is not clear.
Note 4 in page 377 The MS reads de and el.
Note 5 in page 378 The MS reading is treslado, also repeated below.
Note 6 in page 380 The MS reads quiso. The meaning of the stanza is not altogether clear.
Note 7 in page 380 MS reads Heca.
Note 8 in page 386 Note the rimes-trayan, vayan, cayan.
Note 9 in page 387 The MS readings are baxó and quart. Two syllables are added to complete the line.
Note 10 in page 389 This was probably a legitimate variant of urdir at the time. Cf. Portuguese ordir.
Note 11 in page 390 The MS reading is Está del.
Note 12 in page 392 I have allowed this odd spelling to stand without change. Cf. Portuguese fortalezar.
Note 13 in page 397 MS reads hasta.
Note 14 in page 398 This sonnet is also attributed to Cepeda y Guzmán in Gallardo's Ensayo, ii, p. 366, where only the first line is quoted.
Note 15 in page 402 See also Revue Hispanique, vi, pp. 384–386 for other versions with variants, including one attributed to the Conde de Castañeda, taken from Gallard's Ensayo, ii, 996–997. The sonnet is also to be found ascribed to Francisco de Figueroa in Boletín de la Real Academia, ii, p. 492, while an anonymous version occurs in Poesías Barias, Indiana University Studies, x. 1923, p. 86.