No CrossRef data available.
Article contents
How Mariama Bâ Became World Literature: Translation and the Legibility of Feminist Critique
Published online by Cambridge University Press: 23 October 2020
Abstract
How did Mariama Bâ‘s 1979 novel Une si longue lettre (So Long a Letter) become one of the most widely read, taught, and translated African texts of the twentieth century? This essay traces how the Senegalese author's work became recognizable to a global audience as an attack on polygamy and a celebration of literary culture. I explore the flaws in these two conceptions of the novel, and I recover aspects of the text that were obscured along the way—especially the novel's critique of efforts to reform the legal framework of marriage in Senegal. I also compare striking shifts that occur in two key translations: the English edition that helped catalyze Bâ‘s success and a more recent translation into Wolof, the most widely spoken language in Senegal. By reading Letter back through these translations, I reposition it as a text that highlights its distance from an audience and transforms this distance into an animating contradiction.
- Type
- Research Article
- Information
- PMLA , Volume 131 , Issue 5: Special Topic: Literature in the World , October 2016 , pp. 1239 - 1255
- Copyright
- Copyright © Modern Language Association of America, 2016