Hostname: page-component-78c5997874-ndw9j Total loading time: 0 Render date: 2024-11-09T23:00:33.477Z Has data issue: false hasContentIssue false

Gismond of Salerne

Published online by Cambridge University Press:  02 December 2020

Extract

This tragedy was presented before Queen Elizabeth by the Gentlemen of the Inner Temple in 1567–8. In its original shape it remained in ms. until published a few years ago in Brandl's Quellen des weltlichen Dramas in England; but a recast by Robert Wilmot was printed in 1591 under the title Tancred and Gismunda and included in Dodsley's Collection of Old English Plays. From the initials appended to each act in this later version it has been concluded that Henry Noel wrote Act II, Christopher Hatton Act IV, and Robert Wilmot Act V; the authors of Act I (Rod. Staf.) and Act III (G. Al.) are as yet unidentified. Before examining the play it will be well to glance at the literary and dramatic influences under which it was produced. A notable beginning in English classical tragedy had been made at the Grand Christmas of the Inner Temple in 1561–2 by the performance of Gorboduc, which was repeated before the Queen at Whitehall a few weeks later: an unauthorized edition of the play was printed in 1565. In 1564 the Queen saw at King's College, Cambridge, “a Tragedie named Dido, in hexametre verse, without anie chorus,” and “an English play called Ezechias, made by Mr. Udall.” At Christmas, 1564, a tragedy by Richard Edwards (probably Damon and Pythias) was acted at Whitehall, and in 1566 his Palamon and Arcyte was presented before the Queen in the hall of Christ Church, Oxford, as well as a Latin play, called Marcus Geminus. At Gray's Inn the same year Gascoigne's Supposes (translated from Ariosto) and the Jocasta were performed: the last purported to be taken from Euripides, but was really a translation of Lodovico Dolce's adaptation, itself made probably not from the Greek but from the Latin. Dolce adhered in the main to the model of Seneca, whose tragedies he had translated: English translations of eight out of the ten had also been published during the ten years before 1566, so that Elizabethan tragedy came under Senecan influence at first, second, and third hand. The learned dramatists of the Inner Temple no doubt had recourse to the original text, but like their fellows of Gray's Inn of a year or two before, they turned to Dolce as their immediate model, and they made an important step in advance by taking their plot from Boccaccio. It is true that Arthur Brooke in the preface to The Tragicall Historye of Romeus and Juliet (1562) said that he had seen the same argument “lately set foorth on stage,” but the play referred to is now to be found only at second-hand in a Dutch version, Romeo en Juliette, written about 1630. Gismond of Salerne is the earliest extant English tragedy founded upon an Italian novel.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © Modern Language Association of America, 1906

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

page 436 note 1 I am indebted for this information to Dr. Harold de W. Fuller of Harvard University, whose article on the subject will be found in the July number of Modem Philology. Hunter (New Illustrations of Shakespeare, ii, 130) and Courthope (History of English Poetry, iv, 100), suggest that Brooke referred to a Latin tragedy among the Sloane mss. in the British Museum, but Dr. Fuller finds that this was based entirely on Brooke, and was probably written by a Cambridge student about 1605. Dr. Fuller thinks that the English original on which the Dutch play was founded was written about 1560, since, to judge from the Dutch version, it constantly echoed the phraseology of Boisteau's novel, which was first published in 1559.

page 448 note 1 This passage was translated by Dolce as follows:—

Colui, ch’ eguale è ai Dei,
A cui il giorno fu par con la fortuna
Sottoposto è ancor’ egli
A la pallida morte.
La lunga vita spesso
Ci da causa di pianto;
Onde chi tosto corre
Al nostro ultimo fine,
Non temerà di gire
In servitù d'altrui:
Ne misero è colui,
Che disprezza la morte.

page 450 note 1 See also Chorus at end of Act IV, 12–15.

page 454 note 1 It came originally from Sophocles, Electra, 823–6:

πoû πoτ∊ κ∊ραυνòι Διóς, ἢ πoû ϕαἐθων
“Aλιoς, ∊ì τᾶυτ' ἐϕoρῶντ∊ς κρúπτoυσιν ἕκηλoι ;

page 456 note 1 Copied also in Giraldi's Orbecche, IV, i, 59–62:—

Giace nel fondo di quest’ alta torre,
In parte si solinga, e si riposta,
Che non vi giunge mai raggio di Sole,
Un luoco dedicato a'sacrificii.

page 461 note 1 History of English Poetry, iv, 100.