Published online by Cambridge University Press: 25 February 2009
Heidegger's thought has recently been made more available to English readers by the publication of two books: one a translation of one of Heidegger's works, the other, by Thomas Langan, an American scholar, described as a critical study of Heidegger. Heidegger's philosophy has had little or no influence in England; and this seems a good opportunity for considering whether this neglect is merited, or whether some defence can be offered of Heidegger's curious manipulations of the German and Greek tongues. Since An Introduction to Metaphysics philosophises on a basis of Greek, though it purports to be philosophy, not history of philosophy, most of this article will be concerned with Heidegger's use and abuse of that language. I shall suggest, however, that the same conclusions hold good of Heidegger's use of German.
page 229 note 1 Heidegger, M, An Introduction to Metaphysics, translated by Ralph, Manheim, Yale University Press, 1959. London: Oxford University Press, pp. x+214, price 22s. 6d.Google ScholarTranslated from Einführung in die Metaphysik, delivered as a lecture in Freiburg in 1935, and published in Germany in 1953.Google Scholar
page 229 note 2 Langan, T, The Meaning of Heidegger, Routledge and Kegan Paul, London 1959, pp. 247, price 28s.Google Scholar
page 231 note 1 Translator's neologism for ‘das Seiende’.
page 232 note 1 Platon, Chapter XI passim.
page 235 note 1 On the ethical words quoted, see my Merit and Responsibility, Chapter III.
page 237 note 1 Cp. Professor Austin's, R. G sensitive note ad loc. Aeneid IV, Clarendon Press, 1955, note on 1.6 (p.17).Google Scholar