Hostname: page-component-cd9895bd7-p9bg8 Total loading time: 0 Render date: 2024-12-28T05:01:49.062Z Has data issue: false hasContentIssue false

Graham Johnson, Gabriel Fauré: The Songs and their Poets, with translations of the song texts by Richard Stokes, Guildhall Research Studies 7 (London and Farnham, UK: The Guildhall School of Music & Drama and Ashgate, 2009). xxviii + 460 pp. £45.00.

Review products

Graham Johnson, Gabriel Fauré: The Songs and their Poets, with translations of the song texts by Richard Stokes, Guildhall Research Studies 7 (London and Farnham, UK: The Guildhall School of Music & Drama and Ashgate, 2009). xxviii + 460 pp. £45.00.

Published online by Cambridge University Press:  24 November 2011

Tom Gordon*
Affiliation:
Memorial University of Newfoundland

Abstract

Image of the first page of this content. For PDF version, please use the ‘Save PDF’ preceeding this image.'
Type
Book Reviews
Copyright
Copyright © Cambridge University Press 2011

Access options

Get access to the full version of this content by using one of the access options below. (Log in options will check for institutional or personal access. Content may require purchase if you do not have access.)

References

1 See: Vladimir Jankélévitch, Fauré et l'inexprimable (Paris: Plon, 1974)Google Scholar, Jean-Michel Nectoux, Gabriel Fauré: A Musical Life, trans. Roger Nichols (Cambridge: Cambridge University Press, 1991)Google Scholar, Caballero, Carlo, Fauré and French Musical Aesthetics (Cambridge: Cambridge University Press, 2001)Google Scholar.

2 The usefulness of having a single source of translations into English of all of the texts to Fauré's songs is indisputable, and Richard Stokes’ translations are integral to Johnson's discussions of each song. However, the translations themselves are marked by some unevenness in quality and a lack of consistent tone and purpose. While many are quite serviceable, others are somewhat over-the-top; for example, the translation of the words ‘je reste’ in ‘Le Papillon et la fleur’ as ‘fixed to earth am I’. While suffusing the translation with pre-Parnassian excess may have some justification, the translation is not really faithful to the original.

3 Actually a double list, since Johnson passes chronologically through the repertoire twice, once in the main body of the text and a second time with a discussion, aimed principally at pianists, of ideal tempi and other performance indications in Chapter 16.