No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 29 June 2020
The climactic scene in Massenet's opera Werther – as in Goethe's novella – occurs when Werther reads a poem by Ossian. The air resembles a German lied, with a rippling harp accompaniment that may be a reference to other Ossianic settings. Steven Huebner has suggested that the lied reference is meant to create a sense of German local colour in the opera. However, little work has been done to explain why Massenet would have chosen to set an Ossianic text in the style of a German lied.
The current article addresses this question by considering the references to specific German lieder by Schumann and Schubert heard by early critics in the Ossian reading. The subsequent discussion explores the French reception of German lieder and Massenet's personal knowledge of Schubert and Schumann's music. These references to Schumann, Schubert and Ossian expose a complex set of intertextual relationships between Massenet's opera and other Ossianic music, the characters in Massenet's opera and their milieu, and Massenet's depiction of German music and culture.
Despite Huebner's well-chosen criticisms of Massenet's depiction of the German setting, I argue that the lied and its harp accompaniment are dramatically meaningful gestures that highlight Werther's Ossianic character arc throughout the opera, hinting at his sentimentality, weakness, and non-normative masculinity in relation to nineteenth-century gender stereotypes. This interpretation, following Massenet's own account of the opera's genesis, prioritizes the Ossian reading as the crux of the drama. The resulting analysis demonstrates the audible influence of Schumann and Schubert on Werther, and Massenet's musical approach to the Ossianic tropes of nature, decay and fate.
I am grateful to Sarah Clemmens Waltz, Annelies Andres, Joshua Neumann, Oren Vinogradov and Michele Arace, who provided comments on an earlier version of this manuscript; any errors that remain are my own. The anonymous reviewers provided insightful commentary. This research could not have been conducted without the support of the staff at Founders Library, Howard University; the Performing Arts Reading Room, Library of Congress; and Fintel Library, Roanoke College.
1 Macpherson published English versions of the chief Ossianic texts – Fragments of Ancient Poetry, Fingal, Temora and the Works of Ossian – by 1765; he produced a major revision in 1773. A final volume, in Gaelic, was published in 1807 after Macpherson's death. Gaskill, Howard, ‘Ossian in Europe’, Canadian Review of Comparative Literature / Revue Canadienne de Littérature Comparée 21/4 (1994): 643–78, at 644–5, 648Google Scholar.
2 See Gaskill, ‘Ossian in Europe’, 672–5; Laughlin, Corinna, ‘The Lawless Language of Macpherson's “Ossian”’, Studies in English Literature, 1500–1900 40/3 (2000): 511–37: 512–14CrossRefGoogle Scholar; Stafford, Fiona, Sublime Savage (Edinburgh: University of Edinburgh Press, 1988): 4, 177–8Google Scholar.
3 Moore, Dafydd, ‘Heroic Incoherence in James Macpherson's “The Poems of Ossian”’, Eighteenth-Century Studies 34/1 (2000): 43–59 at 46CrossRefGoogle Scholar; Porter, James, ‘“Bring Me the Head of James Macpherson”: The Execution of Ossian and the Wellsprings of Folkloristic Discourse’, Journal of American Folklore 114, no. 454 (2001): 396–435, at 407Google Scholar; Stafford, Sublime Savage, 89–93, 102–3.
4 For Macpherson as an ethnographer, see McKean, Thomas A., ‘The Fieldwork Legacy of James Macpherson’, in Journal of American Folklore 114 no. 454 (2001): 447–63Google Scholar; for a summary of Johnson's critique, see Porter, ‘Bring Me the Head of James Macpherson’, 413–16.
5 Stafford, Sublime Savage, 3. Of the poems’ authenticity, Stafford writes that ‘Macpherson drew on traditional sources to produce imaginative texts not modelled closely on any single identifiable original’; see Stafford, , “Introduction: The Ossianic Poems of James Macpherson”, in Macpherson, The Poems of Ossian and Related Works, ed. Gaskill, Howard (Edinburgh: University of Edinburgh Press, 1996): viiGoogle Scholar.
6 Gaskill, ‘Ossian in Europe’, 645.
7 For critiques see Curley, Thomas M., Samuel Johnson, the Ossian Fraud, and the Celtic Revival in Great Britain (Cambridge: Cambridge University Press, 2009)CrossRefGoogle Scholar, for a traditional Johnsonian view; Trevor-Roper, Hugh, The Invention of Scotland: Myth and History (New Haven: Yale University Press, 2008): 111–12Google Scholar; and the views summarized in James Porter, ‘Bring Me the Head of James Macpherson’, 396–99.
8 Gaskill, ‘Ossian in Europe’, 661–2; Gelbart, Matthew, The Invention of “Folk Music” and “Art Music”: Emerging Categories from Ossian to Wagner (Cambridge: Cambridge University Press, 2007): 64–5CrossRefGoogle Scholar; Moore, Dafydd, ‘The Ossianic Revival, James Beattie and Primitivism’, in The Edinburgh History of Scottish Literature: Enlightenment, Britain and Empire (1707–1918), ed. Manning, Susan et al. (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007): 90–98Google Scholar.
9 Trevor-Roper, The Invention of Scotland, 108–10; Craith, Mícheál Mac, ‘“We know all these poems”: The Irish Response to Ossian’, in The Reception of Ossian in Europe, ed. Gaskill, Howard (London: Thoemmes, 2004), 91–108Google Scholar.
10 See Gaskill, ‘Ossian in Europe’, 662–67; and the essays in The Reception of Ossian in Europe, ed. Gaskill.
11 Huebner, Steven, French Opera at the fin-de-siècle: Wagnerism, Nationalism, and Style (Oxford: Oxford University Press, 1999), 121–2Google Scholar; D'Aoust, Jason R., ‘The Lied d'Ossian in Massenet's Werther: Intertextuality and Vocality in the Long Nineteenth Century’, Journal of Musicological Research 36/1 (2017): 29–57CrossRefGoogle Scholar; Christopher Smith, ‘Ossian in Music’, in The Reception of Ossian in Europe, ed. Gaskill, 375–92 at 386.
12 Goethe's novel exists in two versions, from 1774 and 1787; the revised edition generally provides more insight into Charlotte's perspectives on the story and makes Albert a more sympathetic character. There is some ambiguity about which version of the novel Massenet and his librettists used: the opera's detailed portrait of Charlotte seems to reflect the 1787 version, but it could also derive from a creative reading of the 1774 version. In his memoirs, Massenet quotes Philippe-François Aubry's translation of the 1774 version, but the opera itself, according to the prefatory notes, is set ‘aux environs de Francfort, de julliet à decembre 178 … ’. Massenet was apparently adamant about setting the opera in the 1780s rather than the 1770s, although this seems to have had more to do with costume choices than with acknowledging a specific version of Goethe's novel. Massenet, , Mes souvenirs et autres écrits, ed. Branger, Jean-Christophe (Paris: Librarie Philosophique J. Vrin, 2017): 142Google Scholar; Huebner, French Opera, 125.
13 Massenet, Mes souvenirs et autres écrits, 142.
14 Massenet, trans. Barnett, H. Villiers, My Recollections (Boston: Small, Maynard, 1919): 161–3Google Scholar. Massenet, , Mes souvenirs et autres écrits (Paris: Pierre Lafitte, 1912): 163–5Google Scholar.
15 For a summary of Werther's complex genesis (the opera was completed by 1887, not staged until 1892), see Irvine, Demar, Massenet: A Chronicle of his Life and Times (Portland, OR: Amadeus 1984): 149–53Google Scholar; Gillis, Patrick, ‘Genèse de Werther’, L'avant scène opéra 61 (1994), 69–73Google Scholar; Massenet, Mes souvenirs et autre écrits, 141–3; Huebner, French Opera, 77, 124–6. See also Massenet's interview with Robert Charvay in L'echo de Paris, illustrated supplement, January 1893: reprinted in de Solenière, E., Massenet, etude critique et documentaire (Paris: Bibliothèque d'art de ‘La Critique’, 1897), 49–56Google Scholar.
16 The essential features of Goethe's plot remain intact in the opera: Werther is an idealistic young man who falls in love with Charlotte, who is engaged to Albert. In both the written and staged versions, Werther reads Ossian's poetry to Charlotte as an attempt to win her over, but she rebuffs him. He then returns to his lodgings and mortally wounds himself with a pistol. The opera compresses the timeline of the plot, adds a final duet between Charlotte and Werther as he lies dying, and greatly increases the role of Sophie, Charlotte's sister, who is a potential love interest for Werther.
17 Macpherson, James, The Poems of Ossian: A New Edition Complete in One Volume (Leipsic: Fleischer, 1834), 192Google Scholar. First published in Fingal, 1762. The ‘voice of Cona’ refers to Ossian himself.
18 Goethe, Johann Wolfgang, trans. Hulse, Michael, The Sorrows of Young Werther (Penguin: London, 1989), 125Google Scholar.
19 Lamport, F.J., ‘Goethe, Ossian, and Werther’, in From Gaelic to Romantic: Ossianic Translations, ed. Stafford, Fiona and Gaskill, Howard (Amsterdam: Editions Rodopi, 1998): 97–106, at 100Google Scholar.
20 Macpherson, The Poems of Ossian and Related Works, 472; Lamport, ‘Goethe, Ossian, and Werther’, 100.
21 Todd, Janet, Sensibility: An Introduction (London: Methuen, 1986), 4Google Scholar; Swales, Martin, Goethe: The Sorrows of Young Werther (Cambridge: Cambridge University Press, 1987), 39–42CrossRefGoogle Scholar.
22 Swales, Goethe: The Sorrows of Young Werther, 39–41; Lamport, ‘Goethe, Ossian, and Werther’, 97–99.
23 Goethe, trans. Hulse, The Sorrows of Young Werther, 95.
24 Goethe's remark appears in The Diary of Henry Crabb Robinson, abridged and ed. Derek Hudson (London, 1967): 101, cited in Lamport, ‘Goethe, Ossian, and Werther’, 97. See also, Goethe, trans. Hulse, The Sorrows of Young Werther, 143n65; Swales, Goethe: The Sorrows of Young Werther, 40.
25 Gaskill, ‘Ossian in Europe’, 663–5.
26 Swales, Goethe: The Sorrows of Young Werther, 41.
27 Huebner, French Opera, 119–20.
28 See Werther's letter of 16 June, Book 1 (1787 version).
29 ‘19 Lettres inédites de Massenet à Ernest Van Dyck’, Le Ménestrel 89/6 (11 February 1927): 57Google Scholar; Wokler, Robert, ‘The Enlightenment Hostilities of Voltaire and Rousseau’, in Rousseau, the Age of Enlightenment, and Their Legacies, ed. Garsten, Bryan (Princeton: Princeton University Press, 2012): 84Google Scholar; Meyers, Peter Alexander, Abandoned to Ourselves (Yale: Yale University Press): 195CrossRefGoogle Scholar.
30 Cuillé, Tili Boon, ‘From Myth to Religion in Ossian's France’, in The Super-Enlightenment: Daring to Know too Much, ed. Edelstein, Dan (Oxford: Voltaire Foundation, 2010): 243–57, at 248–56Google Scholar.
31 However, it is possible that Massenet was familiar with Gouvy's cantata Le dernier Hymne d'Ossian (1858), which is also derived from ‘Berrathon’. See Porter, James, ‘Beyond Fingal's Cave: The Undercurrent of Cantata Settings of Ossian between Mendelssohn's “Hebrides” Overture and Massenet's Opera Werther’, Journal of Musicological Research 37/4 (2018): 317–59, at 331–40CrossRefGoogle Scholar.
32 Moore, ‘Heroic Incoherence’, 46.
33 ‘Toute mon âme est là’. Act III, r.h. 190.
34 Todd, R. Larry, ‘Mendelssohn's Ossianic Manner, with a New Source – On Lena's Gloomy Heath’, in Mendelssohn and Schumann: Essays on Their Music and Its Context, ed. Finson, Jon W. and Todd, R. Larry (Durham: Duke University Press, 1984): 137–60, at 139–40Google Scholar; Daverio, John, ‘Schumann's Ossianic Manner’, 19th-Century Music 21/1 (1998): 247–73, at 248, 252–3CrossRefGoogle Scholar; Moulton, Paul F., ‘A Controversy Discarded and “Ossian” Revealed: An Argument for a Renewed Consideration of “The Poems of Ossian”’, College Music Symposium 49–50 (2009/2010): 392–401Google Scholar; Sarah Jean Clemmens, ‘The Highland Muse in Romantic German Music’ (PhD diss., Yale University, 2007): 382–7.
35 Moulton, ‘A Controversy Discarded’, 397; Christopher Smith, ‘Ossian in Music’, in The Reception of Ossian in Europe, ed. Gaskill, 375–92, at 385–6; Porter, ‘Beyond Fingal's Cave’, 325 and 339–40.
36 Smith, ‘Ossian in Music’, 384; Daverio, ‘Schumann's Ossianic Manner’, 253, 259; Moulton, ‘A Controversy Discarded’, 397; Garlington, Aubrey S., ‘Lesueur, “Ossian”, and Berlioz’, Journal of the American Musicological Society 17/2 (1964): 206–8CrossRefGoogle Scholar.
37 Brancour, René, Massenet (Paris: Librarie Felix Alcan, 1922): 75Google Scholar.
38 Branger, Jean-Christophe, ‘Werther de Jules Massenet: un “drame lyrique” français ou germanique? Sources et analyse des motifs récurrents’, Revue de Musicologie 87/2 (2001): 419–83, at 447CrossRefGoogle Scholar.
39 Throughout this essay, ‘r.h’. indicates a rehearsal number in the full score published by Kalmus, c. 1970 (A 4478), although they do not appear in the vocal score used as the basis for the examples in this article; ‘r.h. +1’ indicates one bar after the indicated rehearsal number. These rehearsal numbers derive from those in Massenet's autograph, now held in the Bibliothèque nationale de France, dèpartement Bibliothèque-musée de l'opéra, and accessible online at http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb13916062b.
40 Translation by Lionel Salter, from CD booklet for Massenet: Werther. José Carreras, Frederica von Stade et. al., Orchestra of the Royal Opera House, Covent Garden, Sir Colin Davis directing. DECCA B007FEF2KM, 1981, rereleased 2012.
41 Hankins, Thomas L. and Silverman, Robert J., Instruments and the Imagination (Princeton: Princeton University Press, 1995): 88Google Scholar; see also Riley, Matthew, ‘Rustling Reeds and Lofty Pines: Elgar and the Music of Nature’, 19th-Century Music 26/2 (2002): 155–77CrossRefGoogle Scholar.
42 Gutbrodt, Fritz, ‘The Worth of Werther: Goethe's Literary Marketing’, Modern Language Notes 110/3 (1995), 579–630, at 584–5Google Scholar.
43 Waltz, Sarah Clemmens, ‘In Defense of Moonlight’, Beethoven Forum 14/1 (2007), 1–43, at 4–6, 10–12, 24–9Google Scholar.
44 ‘L’Œuvre: la partition’, Le Journal, supplement théâtral illustré: Théâtre National de l'Opéra-Comique: Werther, January 1893, 3.
45 Tunley, David, Salons, Singers and Songs: A Background to French Romantic Song, 1830–1870 (Aldershot: Ashgate, 2002): 89–96Google Scholar; see also Hascher, Xavier, ‘Schubert's Reception in France: a Chronology (1828–1928)’, in The Cambridge Companion to Schubert, ed. Gibbs, Christopher H. (Cambridge: Cambridge University Press, 1997): 263–9CrossRefGoogle Scholar.
46 Quotation from Richard Wagner's Prose Works, translated by William Ashton Ellis, 8 vols. 1893–99, (St. Clair Shores, MI: Scholarly Press, 1972): vol. 7, 51–2. Cited in Messing, Scott, Schubert in the European Imagination (Rochester: University of Rochester Press, 2006): vol. 1, 73Google Scholar.
47 Hascher, ‘Schubert's Reception in France’, 266–7.
48 Brody, Elaine, ‘Schumann's Legacy in France’, Studies in Romanticism 13/3 (1974), 189–212, at 199–200CrossRefGoogle Scholar.
49 Massenet, Anne, Massenet and his Letters: A New Biography, trans. Dibbern, Mary (Hillsdale, NY: Pendragon, 2014): 8, 25Google Scholar; Massenet, Mes souvenirs et autre écrits, 66.
50 Huebner, French Opera, 124–34.
51 Paul Dukas, review in La Revue hebdomaire (11 Feb 1893), 296–309, at 305; Camille Bellaigue, ‘Revue musicale: Werther’, Revue des deux mondes (1 Feb 1893), 696–703,at 698–9.
52 Bellaigue, ‘Revue musicale: Werther’, 702.
53 Giuseppe Depanis, ‘Werther, dramma lirico di Giulio Massenet (Teatro Lirico Internazionale di Milano)’, Gazzetta piemontese, 3 Dec 1894.
54 Bellaigue, ‘Revue musicale: Werther’, 702; Huebner, French Opera, 121.
55 Bellaigue, ‘Revue musicale: Werther’, 702.
56 Messing, Schubert in the European Imagination, vol. 1, 116.
57 Massenet, Mes souvenirs et autre écrits, 97; My Recollections, 76.
58 Irvine, Massenet, 324.
59 Huebner, French Opera, 124. For example, the minor characters Johann and Schmidt sing ‘Vivat Bachus’: a pun on J.S. Bach's name.
60 Huebner, French Opera, 121.
61 Bellaigue, ‘Revue musicale: Werther’, 698. Translation mine.
62 Raymond Bouyer, ‘Le mois musical: Lettre de Queen Mab’, L'Artiste (January 1893), 61; Hanslick, Eduard, Fünf Jahre Musik [1891–1895]. Der “Modernen Oper” VII. Teil (Berlin: Allgemeiner Verein für Deutsche Litteratur, 1896), 22Google Scholar.
63 Audley, Agathe Périer, Franz Schubert: Sa vie et ses œuvres (Paris: Didier et Cie, 1871), 1, 2–3Google Scholar. Translation mine.
64 Marcillac, François, Histoire de la musique moderne et des musiciens célèbes en Italie, en Allemagne et en France, 3rd edn (Paris: Sandoz et Fischbacher, 1881): 353Google Scholar. Translation mine.
65 Huysmans, Joris-Karl, Against Nature (À rebours), trans. Mauldon, Margaret (Oxford: Oxford University Press, 1998): 168Google Scholar.
66 Ferris, David, ‘Robert Schumann, Composer of Songs’, Music Analysis 32/2 (2013): 252–9CrossRefGoogle Scholar.
67 Letters of 16 June, 6 July, both Book 1 (1787 version).
68 ‘Premières Representations: Opéra-Comique: Werther’, L'Intransigeant, 18 January 1893, 2; Bouyer, Raymond, L'Artiste, 63/5 (January 1893), 58–62, at 62Google Scholar; Camille Bellaigue, ‘Revue musicale: Werther’, Revue des deux mondes (1 February 1893), 697–8; ‘Teatri locali: Lirico’, Rivista teatrale melodrammatica 32, no. 1457 (8 December 1894)Google Scholar.
69 Messing, Schubert in the European Imagination, 100, 102, 113, 118. David Gramit has documented Schubert's similarly feminized reputation in England; see Gramit, , ‘Constructing a Victorian Schubert: Music, Biography, and Cultural Values’, 19th-Century Music 17/1 (1993): 65–78, at 69–72CrossRefGoogle Scholar. There are echoes of this strand of Schubert's orientation in modern discussions of Schubert's sexuality: see Winter, Robert S., ‘Whose Schubert?’ 19th-Century Music 17/1 (1993): 94–101CrossRefGoogle Scholar.