No CrossRef data available.
Published online by Cambridge University Press: 05 February 2009
The GospeJ of Truth is by no means a simple text, either to translate or to understand. Some passages indeed have so far resisted the united efforts of those who have set their hands to the task of translation and interpretation, and this is particularly true of the four Cairo pages, recently published by Messrs Rascher of Zürich in a format to match the original Luxusausgabe of 1956 1.
1 Evangelium Veritatis (Supplementum) (Zürich and Stuttgart, 1961).Google Scholar
2 op. cit. pp. ix f.Google Scholar
3 The Gospel of Truth (London, 1960), p. 139.Google Scholar
4 Die Herkunft des sogenannten Evangelium Veritatis (Berlin, 1958), p. 48 and note 2a.Google Scholar
5 Op. cit. p. 140 (translation), p. 141 (note).Google Scholar
1 Op. cit. p. 11.Google Scholar
2 Grant, R. M., Gnosticism. An Anthology (London, 1961), p. 155.Google Scholar
3 Thomasevangeliet (Copenhagen, 1959), p. 152.Google Scholar
1 Weisheit und Torheit (Tübingen, 1959), p. 110.Google Scholar
2 Iren, . adv. Haer. I, vii 5 Harvey.Google ScholarCf., Sagnard, La gnose valentinienne (Paris, 1947), pp. 418 f.Google Scholar
3 The translation is taken from Grant's Gnosticism, p. 217.Google Scholar
4 Wilmet, , Concordance du nouveau testament sahidique (Louvain, 1959).Google Scholar
1 Col. i. 9; Eph. i. 8.
2 According to Wilmet, the Coptic word renders σūνεσις and σΩϕροσūνή three times each, ϕσόνήσιḩ twice, and the other Greek words once.