Hostname: page-component-cd9895bd7-hc48f Total loading time: 0 Render date: 2024-12-27T10:22:35.022Z Has data issue: false hasContentIssue false

Translations and Liturgical Tradition

Published online by Cambridge University Press:  01 January 2024

Rights & Permissions [Opens in a new window]

Extract

Core share and HTML view are not available for this content. However, as you have access to this content, a full PDF is available via the ‘Save PDF’ action button.

The perennial question whether translation is, in fact, possible is rooted in ancient religious and psychological doubts on whether there ought to be any passage from one tongue to another. So far as speech is divine and numinous, so far as it encloses revelation, active transmission whether into the vulgate or across the barrier of languages is dubious or frankly evil .... [thus] the belief that three days of utter darkness fell on the world when the Law was translatd into Greek (George Steiner, After Babel).

Such reflections may have a place when it comes to the translation of liturgical documents. They may even be required reading before the awesome task be undertaken. It would be indeed unfortunate if the next English version of the Roman Sacramentary in English were to spark off power cuts all over the English-speaking world!

Perhaps we need not worry. Recent articles in New Blackfriars by Eamon Duffy and Bruce Harbert have shown that the revised translation of the Roman Missal, now in draft form, shows some interesting improvements on the 1973 version: greater fidelity to the cadence, the nuances and, above all, the meaning of the original; a distancing from the Pelagian optimism which characterised the earlier translations and a return to the true Roman liturgical style: simplicity encrusted in a majestic flow and rhythm. In this article I would like to draw attention to the challenge this sort of translation faces: that of being faithful to the liturgical tradition.

Many of the ‘ordinary-speech’ translations of liturgical texts in the last twenty-five years have been faulted for falling short of the living tradition of the liturgy, reflecting rather the prevailing idiom and ethos.

Type
Research Article
Copyright
Copyright © 1998 Provincial Council of the English Province of the Order of Preachers

References

1 Steiner, George, After Babel. Oxford University Press, 1975, p. 239Google Scholar.

2 Eamon Duffy, ‘Rewriting the Liturgy: the theological implications of translation’, January 1997, and Bruce Harbert, ‘What kind of Missal are we Getting?’, December, 1996.

3 After Babel, p. 346.

4 After Babel; p. 349.

5 ‘Translation and the Fields of Scripture’, in Julien Green, Le Langage et son double (ed. G. Lucera), Editions de la Difference, 1985, p. 206.

6 Guardini, Romano, The Spirit of the Liturgy; London 1937, p. 15Google Scholar.

7 Jungmann, Josef S.J., The Mass of the Roman Rite; Four Courts Press, Dublin 1986, Vol II, p. 150Google Scholar.

8 Vonier, Anscar, Christianus; Burns Oates Washboume, London 1933, p. 114.Google Scholar

9 Catechism of the Catholic Church; 1149.

10 Sokolowski, Robert, Eucharistic Presence. A Study in the Theology of Disclosure; Catholic University of America Press, Washington 1994, pp. 198–99Google Scholar.

11 John Paul II, Renewal of Liturgy; on the twenty‐fifth anniversary of Vatican Il's Constitution on liturgy (1989), 21.

12 Pickstock, Catherine, After Writing. On the Liturgical Consummation of Philosophy Blackwell, Oxford 1998, pp. 2545Google Scholar,262.

13 Letter to Paul VI, March 1965, quoted in Catholic World Report; August 1992, p. 11.